|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Achtundzwanzigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXVIII Gesang | PARADISO: XXVIII CANTO | |
Mit Wahrheitseifer also mir bewies Das Menschenelend unsrer heutgen Zeiten S i e, die für’ s Paradies mich reisen ließ. – |
Poscia che 'ncontro a la vita presente d'i miseri mortali aperse 'l vero quella che 'mparadisa la mia mente, |
|
Wenn wir durch einen Raum im Dunkeln schreiten Und vor uns plötzlich dann im Spiegel sehen Ein ungeahntes Licht Reflex verbreiten, |
come in lo specchio fiamma di doppiero vede colui che se n'alluma retro, prima che l'abbia in vista o in pensiero, |
|
Dass wir uns überrascht nach rückwärts drehen Und sehn, dass Schein und Wahrheit sich verflocht, Wie Wort und Klang beim Lied zusammengehen, |
e sé rivolge per veder se 'l vetro li dice il vero, e vede ch'el s'accorda con esso come nota con suo metro; |
|
So hab ich stehen wohl und schaun gemocht In ihres Auges Pracht, draus Amor Schlingen Zum Netz sich wob, das einst mich unterjocht. |
così la mia memoria si ricorda ch'io feci riguardando ne' belli occhi onde a pigliarmi fece Amor la corda. |
|
Rückschauend sah ich mir ins Auge dringen, Was d e r in diesem Buche lesen darf, Dem aufmerksam umher die Blicke gingen, |
E com' io mi rivolsi e furon tocchi li miei da ciò che pare in quel volume, quandunque nel suo giro ben s'adocchi, |
|
Und traf auf einen Punkt, so stechend-scharf, Dass sich mein Auge schloss, weil allzu grellen Lichtschimmer blendend dieses Pünktchen warf. |
un punto vidi che raggiava lume acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca chiuder conviensi per lo forte acume; |
|
Ließ neben ihn der kleinste Stern sich stellen, Groß wie ein Mond erschien er dem Gesicht, Wenn andre Sterne sich dem Mond gesellen. |
e quale stella par quinci più poca, parrebbe luna, locata con esso come stella con stella si collòca. |
|
Etwa so eng, als um des Mondes Licht Der Hof den dichten Dunstkreis hält geschlungen, Draus blass sein Bildnis und verkleinert bricht, |
Forse cotanto quanto pare appresso alo cigner la luce che 'l dipigne quando 'l vapor che 'l porta più è spesso, |
|
Hielt hier den Punkt ein Feuerrad umschlungen, Das in der Drehung rasendschnellem Gang Den schnellsten Himmel hätte leicht bezwungen. |
distante intorno al punto un cerchio d'igne si girava sì ratto, ch'avria vinto quel moto che più tosto il mondo cigne; |
|
Um diesen Ring sich nun ein zweiter schlang, Den schloss ein dritter, den ein vierter ein, Um den ein fünfter sich und sechster schwang. |
e questo era d'un altro circumcinto, e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto, dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto. |
|
Der nächste schien bereits so groß zu sein, Dass der zum Kreis ergänzte Irisbogen, ihn zu umspannen, wäre noch zu klein. |
Sopra seguiva il settimo sì sparto già di larghezza, che 'l messo di Iuno intero a contenerlo sarebbe arto. |
|
Neun Feuerschlangen waren so gezogen; Die größern kreisten mit geringrer Schnelle Je ferner sie den Mittelpunkt umflogen. |
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno più tardo si movea, secondo ch'era in numero distante più da l'uno; |
|
Und jene prangte in der größten Helle, Die als die innerste in diesem Reigen Am nächsten kreiste um die Wahrheitsquelle. |
e quello avea la fiamma più sincera cui men distava la favilla pura, credo, però che più di lei s'invera. |
|
Die Herrin sprach, als sie mich sah in Schweigen Und Sorge stehn: „Sieh Himmel und Natur Abhängig sich von d i e s e m Punkte zeigen! |
La donna mia, che mi vedëa in cura forte sospeso, disse: «Da quel punto depende il cielo e tutta la natura. |
|
Und der zunächst ihm zieht die engste Spur, Dem Kreise gibt die s e h n s u c h t s v o l l e Liebe Zum Schwung die rasende Bewegung nur.“ |
Mira quel cerchio che più li è congiunto; e sappi che 'l suo muovere è sì tosto per l'affocato amore ond' elli è punto». |
|
Und ich: „Wenn gleiche Ordnung hielt und triebe Die Sinnenwelt wie hier die Himmelskreise, So glaub ich, dass mir nichts zu zweifeln bliebe; |
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto con l'ordine ch'io veggio in quelle rote, sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto; |
|
Doch drunten teilt man anders aus die Preise, Gibt größre Göttlichkeit den Erdendingen, Je ferner sie ums Zentrum ziehn die Gleise. |
ma nel mondo sensibile si puote veder le volte tanto più divine, quant' elle son dal centro più remote. |
|
Soll drum mein Wunsch Befriedigung erringen In diesem wunderbaren Engelstempel, Drum Licht und Liebe sich als Grenzwall schlingen, |
Onde, se 'l mio disir dee aver fine in questo miro e angelico templo che solo amore e luce ha per confine, |
|
So musst du lehren mich, warum sich Stempel Und Prägstock, Ab- und Urbild widerstreiten: Allein kann ich nicht lösen dies Exempel!“ |
udir convienmi ancor come l'essemplo e l'essemplare non vanno d'un modo, ché io per me indarno a ciò contemplo». |
|
„Nicht wundert mich’ s, wenn hier auf Schwierigkeiten Dein Finger stößt; nur fester ward der Knoten, Weil niemand an die Lösung ging beizeiten,“ |
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo sufficïenti, non è maraviglia: tanto, per non tentare, è fatto sodo!». |
|
So sprach sie und fuhr fort: „Wird dir geboten Zu deiner Sättigung noch fernre Speise, Lass deinen Scharfsinn mahlen sie und schroten! |
Così la donna mia; poi disse: «Piglia quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti; e intorno da esso t'assottiglia. |
|
Weit sind und eng die körperlichen Kreise, Ganz wie die Kraft durch alle ihre Teile Hinströmt in stärkrer oder schwächrer Weise. |
Li cerchi corporai sono ampi e arti secondo il più e 'l men de la virtute che si distende per tutte lor parti. |
|
Die größre Güte wirkt in größerm Heile, Und größern Raum hält größres Heil umringt, Gesetzt, dass gleiche Kraft in jedem weile. |
Maggior bontà vuol far maggior salute; maggior salute maggior corpo cape, s'elli ha le parti igualmente compiute. |
|
Der Kreis nun, der das Weltall nach sich zwingt In mächtgem Schwung, entspricht im Kern deswegen D e m , der zutiefst mit Geist und Liebe dringt. |
Dunque costui che tutto quanto rape l'altro universo seco, corrisponde al cerchio che più ama e che più sape: |
|
Drum, willst du an die K r a f t den Maßstab legen, Nicht an die Form und Größe der geschwinden Substanzen, die sich sphärisch hier bewegen, |
per che, se tu a la virtù circonde la tua misura, non a la parvenza de le sustanze che t'appaion tonde, |
|
So wirst du wunderbaren Einklang finden In jedem Kreis mit dem was ihn regiert, Dass Mehr sich pflegt dem Minder zu verbinden.“ |
tu vederai mirabil consequenza di maggio a più e di minore a meno, in ciascun cielo, a süa intelligenza». |
|
Wie klarer Glanz des Himmels Wölbung ziert, Bläst Boreas aus der uns holdern Wange Den mildern Hauch, wobei nichts mehr gefriert, |
Come rimane splendido e sereno l'emisperio de l'aere, quando soffia Borea da quella guancia ond' è più leno, |
|
So dass der Nebel weicht dem warmen Zwange, Und blau der Himmel seinen Fächer spannt, Als ob drauf aller Engel Lächeln prange -: |
per che si purga e risolve la roffia che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride con le bellezze d'ogne sua paroffia; |
|
So spaltete wie eine Wolkenwand Es sich vor mir beim Worte ihrer Güte, Dass wie ein Stern die Wahrheit vor mir stand. |
così fec'ïo, poi che mi provide la donna mia del suo risponder chiaro, e come stella in cielo il ver si vide. |
|
Sie schwieg – und sieh! aus allen Kreisen sprühte Ein Funkentanz, wie es das Eisen macht, Wenn unterm Hammer ächzt das weißgeglühte. |
E poi che le parole sue restaro, non altrimenti ferro disfavilla che bolle, come i cerchi sfavillaro. |
|
Und jeder Funke neue Funken facht, Dass ich bei diesem Wachsen und Zerspalten An jenes Schachbrett-Zahlenspiel gedacht, |
L'incendio suo seguiva ogne scintilla; ed eran tante, che 'l numero loro più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla. |
|
Worauf von Chor zu Chor Hosannas schallten Dem festen Punkt, der sie an ihrem Ort Stets hielt, noch hält, und ewig so wird halten! |
Io sentiva osannar di coro in coro al punto fisso che li tiene a li ubi, e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro. |
|
Sie, die mein Zweifeln sah, ergriff das Wort: „Hier wirken in den ersten beiden Ringen Seraph und Cherubine fort und fort; |
E quella che vedëa i pensier dubi ne la mia mente, disse: «I cerchi primi t'hanno mostrato Serafi e Cherubi. |
|
Sie lässt ein Liebesband im Kreise schwingen, Um Gott durch Anschaun soweit gleich zu sein, Als sie begabt, sein Wesen zu durchdringen. |
Così veloci seguono i suoi vimi, per somigliarsi al punto quanto ponno; e posson quanto a veder son soblimi. |
|
Die Liebesflammen, die darum sich reihn, Heißt man des ewgen Angesichtes Throne ; Sie schließen diese Engelsdreiheit ein. |
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno, si chiaman Troni del divino aspetto, per che 'l primo ternaro terminonno; |
|
So viel wird jedem Seligkeit zum Lohne, Als sich zur Wahrheitstiefe senkt sein Geist, Dass er darin beglückt und wunschlos wohne. |
e dei saper che tutti hanno diletto quanto la sua veduta si profonda nel vero in che si queta ogne intelletto. |
|
Das Gott anschaun , wie hieraus sich erweist, Ist Grundbedingung für ein selig Leben, Das L i e b e dann als zweites erst verheißt! |
Quinci si può veder come si fonda l'esser beato ne l'atto che vede, non in quel ch'ama, che poscia seconda; |
|
Das S c h a u n will dem Verdienst den Maßstab geben, Und guter Wille wird Verdienst durch Gnade; So kann Verdienst sich stufenweis erheben. |
e del vedere è misura mercede, che grazia partorisce e buona voglia: così di grado in grado si procede. |
|
Die z w e i t e Dreiheit, die im lauen Bade Himmlischer Lenzluft blüht im ewgen Flore, Dass nie mit Nachtfrost ihr der Widder schade, |
L'altro ternaro, che così germoglia in questa primavera sempiterna che notturno Arïete non dispoglia, |
|
Lässt aus dreifach verschlungnem Freudenchore Ein ewig Lenzhosanna preisend klingen Dreifacher Melodie vor Gottes Ohre. |
perpetüalemente 'Osanna' sberna con tre melode, che suonano in tree ordini di letizia onde s'interna. |
|
In dieser Hierarchie als erste schwingen Herrschaften sich, dann siehst du K r ä f t e glänzen, Und endlich M ä c h t e ihren Reigen schlingen. |
In essa gerarcia son l'altre dee: prima Dominazioni, e poi Virtudi; l'ordine terzo di Podestadi èe. |
|
Erblick nun in den beiden nächsten Kränzen Die Fürstentümer und Erzengel schweben – Der letzte dient zu Engelspiel und Tänzen. |
Poscia ne' due penultimi tripudi Principati e Arcangeli si girano; l'ultimo è tutto d'Angelici ludi. |
|
Nach o b e n s e h n , die hier in Andacht leben, Nach u n t e n w i r k e n sie, bis sie zum Frieden Sich selbst aufringend alle mit sich heben. |
Questi ordini di sù tutti s'ammirano, e di giù vincon sì, che verso Dio tutti tirati sono e tutti tirano. |
|
Schon Dionys, der brünstig rang hienieden, Dass er der Engel Hierarchie betrachte, Hat sie wie ich genannt und unterschieden. |
E Dïonisio con tanto disio a contemplar questi ordini si mise, che li nomò e distinse com' io. |
|
Gregor als Mensch darüber anders dachte, Bis er, als ihm sein Auge aufgeschlossen Hier oben ward, den Irrtum selbst belachte. |
Ma Gregorio da lui poi si divise; onde, sì tosto come li occhi aperse in questo ciel, di sé medesmo rise. |
|
Dass sich aus einem Menschenmund ergossen Solch ein Geheimnis, wundere dich nicht: Aus d e m , der hier es sah, ist ihm erflossen |
E se tanto secreto ver proferse mortale in terra, non voglio ch'ammiri: ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse |
|
D i e s und noch mancher andern Wahrheit Licht!“ | con altro assai del ver di questi giri». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin [Wir danken für die Projektunterstützung Claudia Lojewski] |