|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Siebenundzwanzigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXVII Gesang | PARADISO: XXVII CANTO | |
Dem Vater, Sohn und Heiligen Geist erklang Im ganzen Paradies ein Gloria-Singen, Dass rein berauscht ich war vom süßen Sang; |
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo', cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso, sì che m'inebrïava il dolce canto. |
|
Ein Weltallslächeln schien mich zu umringen, Als ich die Wonnen wie in Trunkenheit Durch Ohr und Auge in mich fühlte dringen! |
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso de l'universo; per che mia ebbrezza intrava per l'udire e per lo viso. |
|
O namenlose Lust! O Seligkeit! Vollkommnes, friedenvolles Liebesleben! O sichrer Reichtum, jedem Wunsch gefeit! |
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza! oh vita intègra d'amore e di pace! oh sanza brama sicura ricchezza! |
|
Vor meinen Augen standen glutumgeben Die Fackeln, alle vier, doch heller wieder Sah ich’ s im erstgekommnen Licht sich heben: |
Dinanzi a li occhi miei le quattro face stavano accese, e quella che pria venne incominciò a farsi più vivace, |
|
In solchem Schimmer strahlte Zeus hernieder, Wenn er und Mars – zu Vögeln rasch geworden – Vertauschen könnten auch ihr Lichtgefieder. |
e tal ne la sembianza sua divenne, qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte fossero augelli e cambiassersi penne. |
|
Die Vorsicht, die im heilgen Himmelsorden Allen verteilt und ablöst Dienst und Amt, Gebot jetzt Schweigen rings den Dankakkorden. |
La provedenza, che quivi comparte vice e officio, nel beato coro silenzio posto avea da ogne parte, |
|
Und ich vernahm: „Siehst du mich schamentflammt, So staune nicht; bei meiner Worte Tone Erröten auch bald diese allesamt. |
quand' ïo udi': «Se io mi trascoloro, non ti maravigliar, ché, dicend' io, vedrai trascolorar tutti costoro. |
|
Er – der da unten protzt auf meinem Throne, Ja, meinen, meinen Thron sich macht zu nutze, Der leer vorm Antlitz steht von Gottes Sohne, - |
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio, il luogo mio, il luogo mio che vaca ne la presenza del Figliuol di Dio, |
|
Lässt stinken meine Ruhestatt im Schmutze Und Blut, dass drob sich freut im Höllenschlunde, Der drunten liegt zur Strafe seinem Trutze!“ |
fatt' ha del cimitero mio cloaca del sangue e de la puzza; onde 'l perverso che cadde di qua sù, là giù si placa». |
|
Und wie zur Morgen- oder Abendstunde Die Wolken rings in Sonnenröte prangen, Färbte der Himmel sich im tiefsten Grunde; |
Di quel color che per lo sole avverso nube dipigne da sera e da mane, vid' ïo allora tutto 'l ciel cosperso. |
|
Und wie auf eines züchtgen Weibes Wangen – Das, rein im Herzen, um ein fremd Vergehen Beim Hören schon erschrickt – sich malt das Bangen, |
E come donna onesta che permane di sé sicura, e per l'altrui fallanza, pur ascoltando, timida si fane, |
|
Sah ich verwandelt Beatricen stehen: So, glaub ich, war – als Gott am Kreuz gelitten – Die himmlische Verfinstrung anzusehen. |
così Beatrice trasmutò sembianza; e tale eclissi credo che 'n ciel fue quando patì la supprema possanza. |
|
Dann sprach er weiter, doch verändert schritten Die Worte jetzt im Einklang mit der Glut, Vom Schwert des Zornes beide gleich durchschnitten: |
Poi procedetter le parole sue con voce tanto da sé trasmutata, che la sembianza non si mutò piùe: |
|
„Für Christi Braut verströmte nicht mein Blut, Noch hat des Linus, Cletus Blut sie nähren Gewollt, dass man sie braucht um schnödes Gut! |
«Non fu la sposa di Cristo allevata del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, per essere ad acquisto d'oro usata; |
|
Auch gaben, dass sie h i e r einst selig wären, Sixtus, Calixt, Pius, Urban zum Pfand Ihr heilig Blut in Martern hin und Zähren. |
ma per acquisto d'esto viver lieto e Sisto e Pïo e Calisto e Urbano sparser lo sangue dopo molto fleto. |
|
Wir wollten nimmermehr, dass r e c h t e r Hand Von uns ein T e i l des Christenvolks erschien, Indes ein andrer l i n k s vom Stuhl sich fand; |
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano d'i nostri successor parte sedesse, parte da l'altra del popol cristiano; |
|
Noch dass der Schlüsselbund, der mir verliehn, Auf einem Banner – das in Schmach und Nöte Die Gläubgen führt – als Kriegeszeichen dien; |
né che le chiavi che mi fuor concesse, divenisser signaculo in vessillo che contra battezzati combattesse; |
|
Noch dass mein Bild ich für die Siegel böte Käuflicher, trügerischer Freiheitsbriefe, Drob ich in Zornesfunken oft erröte! |
né ch'io fossi figura di sigillo a privilegi venduti e mendaci, ond' io sovente arrosso e disfavillo. |
|
Raubgierig schleichen aus des Dunkels Tiefe In Hirtenkleidern Wölfe auf die Weiden – O dass der Zorn des Herrn nicht länger schliefe! |
In vesta di pastor lupi rapaci si veggion di qua sù per tutti i paschi: o difesa di Dio, perché pur giaci? |
|
Der Basker und Cahorse, diese beiden, Sind lüstern schon nach meinem Blut; - welch Ende Voll Schmach muss doch ein guter Anfang leiden! |
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi s'apparecchian di bere: o buon principio, a che vil fine convien che tu caschi! |
|
Jedoch die Allmacht, die für Rom behende Die Weltmacht sichern ließ in Scipios Siegen, - Ich ahne, dass sie bald uns Hilfe sende! |
Ma l'alta provedenza, che con Scipio difese a Roma la gloria del mondo, soccorrà tosto, sì com' io concipio; |
|
Zwang dich, mein Sohn, erst von den Himmelsstiegen Die Erdenlast hinab – von meinem Zorne Verschweige nichts, wie ich auch nichts verschwiegen.“ |
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo ancor giù tornerai, apri la bocca, e non asconder quel ch'io non ascondo». |
|
Wie Flocken aus der Luft gefrornem Borne Herniederschneien, wenn zur Sonne rückt Die Himmelsziege mit dem Doppelhorne, |
Sì come di vapor gelati fiocca in giuso l'aere nostro, quando 'l corno de la capra del ciel col sol si tocca, |
|
So sah ich rings den Äther ausgeschmückt Mit Flammenflocken, die sich aufwärts hoben Samt Christi Jüngerschar, triumphentzückt; |
in sù vid' io così l'etera addorno farsi e fioccar di vapor trïunfanti che fatto avien con noi quivi soggiorno. |
|
Und als ich ihrem Wirbeltanz nach oben So weit mit meinem Blicke nachgedrungen, Bis sie mir im Unendlichen zerstoben, |
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti, e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto, li tolse il trapassar del più avanti. |
|
Und ich die Augen senkte glanzbezwungen, Rief meine Herrin: „Lass nun abwärts schreiten Den Blick und sieh, wie weit wir uns geschwungen!“ |
Onde la donna, che mi vide assolto de l'attendere in sù, mi disse: «Adima il viso e guarda come tu se' vòlto». |
|
Vom ersten Niederblick bis jetzt zum zweiten Ließ dieser Flug des ersten Klimas Bogen Vom Mittel- bis zum Endpunkt uns durchgleiten, |
Da l'ora ch'ïo avea guardato prima i' vidi mosso me per tutto l'arco che fa dal mezzo al fine il primo clima; |
|
So dass ich jenseits G a d e s sah die Wogen, Die einst Ulyß durchflog, und hier den Strand, Wo Zeus mit süßer Last dahingezogen, |
sì ch'io vedea di là da Gade il varco folle d'Ulisse, e di qua presso il lito nel qual si fece Europa dolce carco. |
|
Und mehr noch von dem winzgen Erdenland Entziffert hätt, wenn Sol nicht unter mir Schon mehr als um ein Zeichen weiter stand. |
E più mi fora discoverto il sito di questa aiuola; ma 'l sol procedea sotto i mie' piedi un segno e più partito. |
|
Mein liebend Herz, das schmachtend in Begier Nur meiner Herrin schlug, ließ im Verlangen Entbrennen mich, zurückzuschaun zu ihr. – |
La mente innamorata, che donnea con la mia donna sempre, di ridure ad essa li occhi più che mai ardea; |
|
Ließ je Natur im Fleisch und Blute prangen, Und Kunst im Bild ein schönes Angesicht, Die Seele durch den Augenreiz zu fangen: |
e se natura o arte fé pasture da pigliare occhi, per aver la mente, in carne umana o ne le sue pitture, |
|
Kunst und Natur vereint erreichen nicht Die Götterlust, die tief mein Herz durchdrungen, Als neu mir lachte ihrer Augen Licht; |
tutte adunate, parrebber nïente ver' lo piacer divin che mi refulse, quando mi volsi al suo viso ridente. |
|
Und jene Kraft, die ihrem Blick entsprungen, Entnahm mich Ledas schönem Nest in Eile, Dass ich zum schnellsten Kreis ward aufgeschwungen, |
E la virtù che lo sguardo m'indulse, del bel nido di Leda mi divelse, e nel ciel velocissimo m'impulse. |
|
Der gleich an Licht und Kraft in jedem Teile, So gleich, dass ich den Ort nicht schildern kann, Den Beatrice mir erkor zum Heile. |
Le parti sue vivissime ed eccelse sì uniforme son, ch'i' non so dire qual Bëatrice per loco mi scelse. |
|
Sie aber sah mir mein Erstaunen an Und lächelte, als strahlte Gottes Lachen Aus ihrem Angesichte, und begann: |
Ma ella, che vedëa 'l mio disire, incominciò, ridendo tanto lieta, che Dio parea nel suo volto gioire: |
|
„Sieh hier Natur voll ewger Ruhe wachen Im Kern- und Anfangspunkt; sie lässt von hier Das Weltall seinen großen Kreislauf machen. |
«La natura del mondo, che quïeta il mezzo e tutto l'altro intorno move, quinci comincia come da sua meta; |
|
Nicht andern Raum hat dieses Lichtrevier Als G o t t e s G e i s t , der Liebesglut entzündet; Und dieses Himmels Schwungkraft strömt aus ihr! |
e questo cielo non ha altro dove che la mente divina, in che s'accende l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove. |
|
Wie alle er umschlingt, schlingt engverbündet Sich Licht und Liebe auch um ihn: verstehen Kann e r dies Wunder nur, der es geründet! |
Luce e amor d'un cerchio lui comprende, sì come questo li altri; e quel precinto colui che 'l cinge solamente intende. |
|
Nicht messen lässt sich dieses Himmels Drehen, Doch gibt er Maß und Ziel den andern Sphären, Wie sich aus zwei unf fünf ergibt die zehen. |
Non è suo moto per altro distinto, ma li altri son mensurati da questo, sì come diece da mezzo e da quinto; |
|
Wie sich in diesem Topf die Wurzeln nähren Des Zeitenbaums, und wie sein Laub gedeiht In andern, kannst du dir nun selbst erklären. – |
e come il tempo tegna in cotal testo le sue radici e ne li altri le fronde, omai a te può esser manifesto. |
|
O Menschen, wie ersäuft Begehrlichkeit Euch gar s o t i e f doch, dass euch aus dem Schaume Des Meers kein Aufwärtsschaun zum Licht befreit! |
Oh cupidigia, che i mortali affonde sì sotto te, che nessuno ha podere di trarre li occhi fuor de le tue onde! |
|
N o c h blüht das Wollen euerm Lebensbaume, Doch wenn der Regen endlos niedergießt, So fault verhutzelnd auch die beste Pflaume. |
Ben fiorisce ne li uomini il volere; ma la pioggia continüa converte in bozzacchioni le sosine vere. |
|
Kaum dass du noch im Kinderherzen siehst Unschuld und Glauben – denn sie beide schwinden, Bevor der Flaum auf ihren Wangen sprießt. |
Fede e innocenza son reperte solo ne' parvoletti; poi ciascuna pria fugge che le guance sian coperte. |
|
Ein lallend Kind lässt sich durch Fasten binden, Kaum kann es sprechen, wirst du es sich laben Zu jeder Zeit an allen Tischen finden. |
Tale, balbuzïendo ancor, digiuna, che poi divora, con la lingua sciolta, qualunque cibo per qualunque luna; |
|
Und wer die Mutter pflegte liebzuhaben Als lallend Kind, wünscht – wenn er fertig spricht – Im stillen: säh ich sie doch erst begraben! |
e tal, balbuzïendo, ama e ascolta la madre sua, che, con loquela intera, disïa poi di vederla sepolta. |
|
So schwärzt sich schnell das weiße Angesicht Der schönen Tochter deren, die am Morgen Uns schenkt und abends wieder raubt das Licht. |
Così si fa la pelle bianca nera nel primo aspetto de la bella figlia di quel ch'apporta mane e lascia sera. |
|
Doch staune nicht – der Grund ist nicht verborgen: Ein Herrscher fehlt , der euch, die ihr umgittert Vom Irrtum seid, herausführt aus den Sorgen! |
Tu, perché non ti facci maraviglia, pensa che 'n terra non è chi governi; onde sì svïa l'umana famiglia. |
|
Doch eh des Winters letztes Eis zersplittert – Weil euch das Hundertstel gedient zum Spotte – Dröhnt dieser Himmel, dass sein Grund erzittert! |
Ma prima che gennaio tutto si sverni per la centesma ch'è là giù negletta, raggeran sì questi cerchi superni, |
|
Dann lässt das Glück von seinem trägen Trotte, Zur Umkehr wird’ s das Ruder schnell ergreifen, Dass graden Laufs hinsegelt eure Flotte, |
che la fortuna che tanto s'aspetta, le poppe volgerà u' son le prore, sì che la classe correrà diretta; |
|
Und nach den Blüten wahre Früchte reifen!“ | e vero frutto verrà dopo 'l fiore». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |