|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Neunundzwanzigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXIX Gesang | PARADISO: XXIX CANTO | |
Solang als man die beiden Latoniden Bedeckt vom Widder und der Wage sieht, Wenn gleiche Horizonte sie umfrieden, |
Quando ambedue li figli di Latona, coperti del Montone e de la Libra, fanno de l'orizzonte insieme zona, |
|
Solang der Wage Zunge im Zenit Die beiden Schalen hält im Gleichgewichte, Bis eine steigt, die andre abwärtszieht, |
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra infin che l'uno e l'altro da quel cinto, cambiando l'emisperio, si dilibra, |
|
Solang sah Beatrice, im Gesichte Ein Lächeln, j e n e n Punkt stillschweigend an, Der mich vorhin bezwang mit grellem Lichte. |
tanto, col volto di riso dipinto, si tacque Bëatrice, riguardando fiso nel punto che m'avëa vinto. |
|
„Nicht brauch ich dich zu fragen, sprach sie dann, „Was du begehrst, denn dorther sah ich’ s tagen, Wo engverknüpft ist jedes Wo und Wann. |
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando, quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando. |
|
Nicht für sich selbst Gewinn davonzutragen, Wie Einfalt meint, nein! dass im Widerglanz Ihr Schimmer nur ‚ich bin’ vermag zu sagen, |
Non per aver a sé di bene acquisto, ch'esser non può, ma perché suo splendore potesse, risplendendo, dir "Subsisto", |
|
Ergoss, befreit von Zeit- und Raumsubstanz Die ewge Liebeskraft als Allumfasser Neunfache Liebe diesem Strahlenkranz. |
in sua etternità di tempo fore, fuor d'ogne altro comprender, come i piacque, s'aperse in nuovi amor l'etterno amore. |
|
Nicht, dass sie vorher dalag wie ein blasser, Erstarrter Leib -: kein V o r- und N a ch h e r war, Eh Gottes Atem webte überm Wasser! |
Né prima quasi torpente si giacque; ché né prima né poscia procedette lo discorrer di Dio sovra quest' acque. |
|
Nein! Stoff und Form trat als vereintes Paar, Als ob dreifacher Strang drei Pfeile schösse, Ins Dasein, rein und jedes Fehlers bar! – |
Forma e materia, congiunte e purette, usciro ad esser che non avia fallo, come d'arco tricordo tre saette. |
|
Als ob in Bernstein, Glas, Kristall sich gösse Ein Lichtblitz, dass kein Auge vom Entzünden Bis zum Durchflammtsein merkt, ob Zeit verflösse, |
E come in vetro, in ambra o in cristallo raggio resplende sì, che dal venire a l'esser tutto non è intervallo, |
|
So ließ der Herr dreifache Wirkung münden Aus einer einzgen Tat, dass im Entspringen Nicht Zwischenraum noch Stillstand zu ergründen. |
così 'l triforme effetto del suo sire ne l'esser suo raggiò insieme tutto sanza distinzïone in essordire. |
|
Zugleich ward miterschaffen allen Dingen Ordnung und Zweck – und G i p f e l dieser Welt Sind die, die einzig r e i n e F o r m empfingen. |
Concreato fu ordine e costrutto a le sustanze; e quelle furon cima nel mondo in che puro atto fu produtto; |
|
Zuunterst ward der b l o ß e S t o f f gestellt, Was F o r m und K r a f t enthält, steht mitteninnen, Unlösbar voneinander sich gesellt! |
pura potenza tenne la parte ima; nel mezzo strinse potenza con atto tal vime, che già mai non si divima. |
|
Hieronymus lässt freilich vom Beginnen Der Engelschöpfung bis zu der der Welten Verschiedene Jahrhunderte verrinnen, |
Ieronimo vi scrisse lungo tratto di secoli de li angeli creati anzi che l'altro mondo fosse fatto; |
|
Doch wie in W a h r h e i t soll die Schöpfung gelten, Lehrt uns die Heilge Schrift in viel Kapiteln, Die längst verständgen Lesern es erhellten. |
ma questo vero è scritto in molti lati da li scrittor de lo Spirito Santo, e tu te n'avvedrai se bene agguati; |
|
Schon die V e r n u n f t kann teilweis dies ermitteln: Weltlenker o h n e Welt vorher so lange Tatlos zu sehn – das dürfte sie bekritteln! |
e anche la ragione il vede alquanto, che non concederebbe che ' motori sanza sua perfezion fosser cotanto. |
|
Nun weißt du: w a n n und w o und w i e im Gange Der Schöpfung Engel wurden, und drei Flammen Sind dir gelöscht von deinem Forschungsdrange. |
Or sai tu dove e quando questi amori furon creati e come: sì che spenti nel tuo disïo già son tre ardori. |
|
Doch zählt man zwanzig nicht so rasch zusammen, Als e i n g e sannen, wie sie untergrüben Der Erde Grund, zu lockern Schloss und Krammen. |
Né giugneriesi, numerando, al venti sì tosto, come de li angeli parte turbò il suggetto d'i vostri alimenti. |
|
Treu blieben andre, jene Kunst zu üben, Die du hier sahst, wozu sie Lust entzückt, Weil keiner Trennung Schmerz sie kann betrüben. |
L'altra rimase, e cominciò quest' arte che tu discerni, con tanto diletto, che mai da circüir non si diparte. |
|
Anstoß zum Falle gab – weil ihn berückt Verworfner Hochmut – D e r , den du sahst leiden Und knirschen, von des Erdballs Wucht erdrückt. |
Principio del cader fu il maladetto superbir di colui che tu vedesti da tutti i pesi del mondo costretto. |
|
Die du hier siehest, fühlten sich bescheiden In ihrem Selbst als Werkzeug D e m verpflichtet, Der Kraft gibt, seines Anblicks sich zu weiden. |
Quelli che vedi qui furon modesti a riconoscer sé da la bontate che li avea fatti a tanto intender presti: |
|
Drum wurden sie zum Anschaun hier durchlichtet Im Glanz durch ihr Verdienst und Gottes Gnade, dass ihre Willenstreue n i c h t s vernichtet! |
per che le viste lor furo essaltate con grazia illuminante e con lor merto, sì c'hanno ferma e piena volontate; |
|
Drum höre, dass kein Zweifel dich belade: Verdienstlich ist es, Gnade zu empfangen, Zeigt nur die Neigung offne Zugangspfade! |
e non voglio che dubbi, ma sia certo, che ricever la grazia è meritorio secondo che l'affetto l'è aperto. |
|
Wenn meine Lehren dir zu Herzen drangen, Wirst du begreifen jetzt der Engel Leben Und brauchst nicht fremde Hilfe zu verlangen. |
Omai dintorno a questo consistorio puoi contemplare assai, se le parole mie son ricolte, sanz' altro aiutorio. |
|
Doch weil man euch noch sieht am Wahne kleben, Der Engeln pflegt in eurer Schulen Sprengel Gedächtnis, Willen und Vernunft zu geben, |
Ma perché 'n terra per le vostre scole si legge che l'angelica natura è tal, che 'ntende e si ricorda e vole, |
|
So hör noch dies von der Natur der Engel, Damit du Wahrheit siehst, die Missverstand Verhüllt in doppelsinnges Wortgemengel. |
ancor dirò, perché tu veggi pura la verità che là giù si confonde, equivocando in sì fatta lettura. |
|
S i e , deren Auge Gottes Antlitz fand, Dem nichts verhüllt ist, werden von dem Schimmer In Ewigkeit nicht wieder abgewandt. |
Queste sustanze, poi che fur gioconde de la faccia di Dio, non volser viso da essa, da cui nulla si nasconde: |
|
Drum stört ein andres auch ihr Schauen nimmer, Auch brauchen sie nicht der Erinnrung Huld, Denn unzerspalten bleibt ihr Denken immer. |
però non hanno vedere interciso da novo obietto, e però non bisogna rememorar per concetto diviso; |
|
Mir scheint am lichten Tag in Traum gelullt, Wer glaubt und nicht glaubt, was sein Mund verbreitet, Das l e t z t e aber bringt euch Schmach und Schuld! |
sì che là giù, non dormendo, si sogna, credendo e non credendo dicer vero; ma ne l'uno è più colpa e più vergogna. |
|
Nicht e i n e Straße ist’ s, die ihr beschreitet, Wenn ihr philosophiert: ihr irrt und haftet, Von Eitelkeit und Lust am Schein verleitet. |
Voi non andate giù per un sentiero filosofando: tanto vi trasporta l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero! |
|
Doch d e n e n wird das Schuldbuch mehr belastet, Die mit der Bibel treiben ihre Possen, Dass gar ihr klarer Sinn wird angetastet! |
E ancor questo qua sù si comporta con men disdegno che quando è posposta la divina Scrittura o quando è torta. |
|
Dabei denkt niemand, wie viel Blut geflossen, Sie auszusän, noch: wie in Gnaden steigt, Wer sich in Demut an sie angeschlossen. |
Non vi si pensa quanto sangue costa seminarla nel mondo e quanto piace chi umilmente con essa s'accosta. |
|
Abstechen will heut jeder, und es zeigt Der Pfaff, was er spitzfindig ausgeheckt hat – Wobei er ganz vom Evangelium schweigt. |
Per apparer ciascun s'ingegna e face sue invenzioni; e quelle son trascorse da' predicanti e 'l Vangelio si tace. |
|
Der sagt, dass rückwärts
sich der Mond versteckt hat Bei Christi Tod und v o r der Sonne stand, So dass kein Lichtstrahl sich zur Welt erstreckt hat, |
Un dice che la luna si ritorse ne la passion di Cristo e s'interpuose, per che 'l lume del sol giù non si porse; |
|
Ein a n d r e r , dass von selbst die Sonne schwand, Drob sich in Spanien und dem Land der Inder Die Finsternis wie bei den Juden fand. |
e mente, ché la luce si nascose da sé: però a li Spani e a l'Indi come a' Giudei tale eclissi rispuose. |
|
Lapi und Bindi zählt Florenz weit minder, Als derlei Fabelkram, den hier alljährlich Von Kanzeln schrein des Aberglaubens Kinder! |
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi quante sì fatte favole per anno in pergamo si gridan quinci e quindi: |
|
Dann ziehn die blöden Schäflein heim, nur spärlich Von solchem Winde satt; - Unwissenheit Spricht sie nicht frei, die doppelt hier gefährlich! |
sì che le pecorelle, che non sanno, tornan del pasco pasciute di vento, e non le scusa non veder lo danno. |
|
Christus sprach nicht: Geht hin und seid bereit, Der Welt zu künden Narretei und Possen! – Zur Wahrheit hat die Jünger er geweiht! |
Non disse Cristo al suo primo convento: 'Andate, e predicate al mondo ciance'; ma diede lor verace fondamento; |
|
Und d i e ist voll aus ihrem Mund erflossen; Denn ihnen ward das Evangelium Zum Schild und Speer – so stritt man unverdrossen! |
e quel tanto sonò ne le sue guance, sì ch'a pugnar per accender la fede de l'Evangelio fero scudo e lance. |
|
Doch heut staffiert man mit Brimborium Die Predigt aus, und wird der Spott belacht, Bläht sich die Kutte – schiert sich sonst nichts drum! |
Ora si va con motti e con iscede a predicare, e pur che ben si rida, gonfia il cappuccio e più non si richiede. |
|
Den Vogel, der sein Nest im Zipfel macht, Sieht nicht der Pöbel! – säh er ihn: er nähme Den Ablass nicht, drauf sein Vertraun bedacht. |
Ma tale uccel nel becchetto s'annida, che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe la perdonanza di ch'el si confida: |
|
Die Dummheit auch so geil ins Kraut nicht käme, Dass jeglicher Verheißung, mag sie sein So dumm sie will, zu traun man sich nicht schäme! |
per cui tanta stoltezza in terra crebbe, che, sanza prova d'alcun testimonio, ad ogne promession si correrebbe. |
|
Und damit mästet Sankt Anton sein Schwein; Und andre, die noch schlimmer sind als Säue, Die lösen Schuld mit falschem Gelde ein! |
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio, e altri assai che sono ancor più porci, pagando di moneta sanza conio. |
|
Doch da wir abgeschweift sind, lass aufs neue Den Blick gradaus sich wenden, dass der Pfad Sich kürze und dich bald das Ziel erfreue! |
Ma perché siam digressi assai, ritorci li occhi oramai verso la dritta strada, sì che la via col tempo si raccorci. |
|
Der Engel Anzahl ist in solchem Grad Vervielfacht, dass hier Maß und Grenzen fehlen Und nie ein Zahlbegriff der Wahrheit naht! |
Questa natura sì oltre s'ingrada in numero, che mai non fu loquela né concetto mortal che tanto vada; |
|
Doch du erkennst im Wort von Danielen, Dass die Zehntausendmalzehntausend-Zahlen Bei ihm nur die bestimmte Zahl verhehlen. |
e se tu guardi quel che si revela per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia determinato numero si cela. |
|
Das Urlicht, drin die Engel alle strahlen, Wird auf so viele Art als Geister sind Auch aufgefangen in verschiedne Schalen, |
La prima luce, che tutta la raia, per tanti modi in essa si recepe, quanti son li splendori a chi s'appaia. |
|
Und wie die Freude am Geschenk gewinnt Nach dessen Art, wirkt hier die Süßigkeit Der Liebe heiß und lau, träg und geschwind. |
Onde, però che a l'atto che concepe segue l'affetto, d'amar la dolcezza diversamente in essa ferve e tepe. |
|
Sieh nun die Fülle und Erhabenheit Endloser Kraft, die ihres Strahlenscheines Reflex so vielen tausend Spiegeln leiht |
Vedi l'eccelso omai e la larghezza de l'etterno valor, poscia che tanti speculi fatti s'ha in che si spezza, |
|
Und doch in sich wie vorher bleibt als Eines!“ | uno manendo in sé come davanti». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin [Wir danken für die Projektunterstützung Claudia Lojewski] |