|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Fünfundzwanzigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXV Gesang | PARADISO: XXV CANTO | |
Wenn je den Hass mein heilig Lied erweichte, Dran Erd und Himmel mitschrieb, dass die Bürde Mich schon seit Jahren magerte und bleichte – |
Se mai continga che 'l poema sacro al quale ha posto mano e cielo e terra, sì che m'ha fatto per molti anni macro, |
|
Und ich zum trauten Pferche kehren würde, Wo ich als Lamm schlief, eh man mich verbannt Als Feind des Wolfes, der ein Feind der Hürde -: |
vinca la crudeltà che fuor mi serra del bello ovile ov' io dormi' agnello, nimico ai lupi che li danno guerra; |
|
Mit anderm Haar und rühmlicher bekannt Käm ich als Dichter heim, d o r t zu empfangen Den Lorbeerkranz an meines Taufsteins Rand, |
con altra voce omai, con altro vello ritornerò poeta, e in sul fonte del mio battesmo prenderò 'l cappello; |
|
Dort , wo ich einst zum Glauben eingegangen, Der uns mit Gott vermählt und dessentwegen Sankt Petres Flammen um mein Haupt sich schwangen! – |
però che ne la fede, che fa conte l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi Pietro per lei sì mi girò la fronte. |
|
Nun kam ein Licht uns aus der Schar entgegen, Drin jener weilte, den zuerst von allen Der Herr des Stellvertreteramts ließ pflegen, |
Indi si mosse un lume verso noi di quella spera ond' uscì la primizia che lasciò Cristo d'i vicari suoi; |
|
Da hört ich Beatricens Stimme schallen, Wonnebeseelt: „Sieh, sieh! das ist der Held, Um den sie heut noch nach Galizien wallen.“ |
e la mia donna, piena di letizia, mi disse: «Mira, mira: ecco il barone per cui là giù si vicita Galizia». |
|
Wie ein verliebter Täubrich sich gesellt Der Taube, beide gurrend sich umkreisen, Die Liebe zeigend, die ihr Innres schwellt, |
Sì come quando il colombo si pone presso al compagno, l'uno a l'altro pande, girando e mormorando, l'affezione; |
|
Sah ich einander Liebesgruß erweisen Die beiden Himmelsfürsten, und das Brot Des Himmels hörte ich sie rühmend preisen. |
così vid' ïo l'un da l'altro grande principe glorïoso essere accolto, laudando il cibo che là sù li prande. |
|
Nachdem Willkommen so ein jeder bot, Hielt schweigend vor mir an das Paar im Schweben, Von augenblendendem Geblitz umloht. |
Ma poi che 'l gratular si fu assolto, tacito coram me ciascun s'affisse, ignito sì che vincëa 'l mio volto. |
|
Lächelnd sprach Beatrice: „Ruhmreich Leben, Das unsers Tempels Überfluss und Pracht In so beredten Worten kundgegeben, |
Ridendo allora Bëatrice disse: «Inclita vita per cui la larghezza de la nostra basilica si scrisse, |
|
Lass tönen hier die Hoffnung, deren Macht Du uns ja selbst im Bilde ließest schauen, Als er euch dreien hellres Licht entfacht.“ – |
fa risonar la spene in questa altezza: tu sai, che tante fiate la figuri, quante Iesù ai tre fé più carezza». |
|
„Erheb dein Haupt und habe nur Vertrauen; Erst reifen muss in unsern Lichtgloriolen, Was hier heraufkommt aus des Todes Auen.“ |
«Leva la testa e fa che t'assicuri: ché ciò che vien qua sù del mortal mondo, convien ch'ai nostri raggi si maturi». |
|
Als so das zweite Licht mir Trost empfohlen, Sich meine Blicke zu den Bergen fanden, Vor deren Wucht sie sich gesenkt verstohlen. |
Questo conforto del foco secondo mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti che li 'ncurvaron pria col troppo pondo. |
|
„Weil unsers Kaisers Huld dir zugestanden, Dass du v o r m Tode schon Verkehr darfst pflegen Mit dem geheimen Hof der Himmelsgranden, |
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti lo nostro Imperadore, anzi la morte, ne l'aula più secreta co' suoi conti, |
|
So dass – trat hier erst Wahrheit dir entgegen – Die Hoffnung, die euch drunten immer blüht, In dir und andern stärkt der Liebe Segen, |
sì che, veduto il ver di questa corte, la spene, che là giù bene innamora, in te e in altrui di ciò conforte, |
|
Sag: was sie ist? wie sie dir im Gemüt Entsprosste und woher sie dir gekommen?“ So schloss die zweite Flamme glanzumsprüht. |
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora la mente tua, e dì onde a te venne». Così seguì 'l secondo lume ancora. |
|
Da ward mir von der Führerin, der frommen, Die sternhinan mein Schwingenpaar geleitet, Die Antwort aus dem Munde schon genommen: |
E quella pïa che guidò le penne de le mie ali a così alto volo, a la risposta così mi prevenne: |
|
„Mehr hofft kein Sohn der Kirche, die da streitet, Als er, wie dieser Sonne Glanz bewährt, Die hier ihr Lichtkleid um uns alle breitet. |
«La Chiesa militante alcun figliuolo non ha con più speranza, com' è scritto nel Sol che raggia tutto nostro stuolo: |
|
Drum ward er in Ägypten frei erklärt, Dass er im Glanz Jerusalems sich weide, Noch eh des Krieges Dienstzeit ihm verjährt. |
però li è conceduto che d'Egitto vegna in Ierusalemme per vedere, anzi che 'l militar li sia prescritto. |
|
Die andern Punkte – nicht, dass er e n t s c h e i d e Darüber – soll er zum Beweis nur wählen: Wie teuer dir die Hoffnung sei. Auf beide |
Li altri due punti, che non per sapere son dimandati, ma perch' ei rapporti quanto questa virtù t'è in piacere, |
|
Wird ihn die Antwort nicht mit Sorge quälen, Noch minder wird sie ihn zur Prahlsucht reizen; Und möge Gottes Huld dabei ihn stählen.“ |
a lui lasc' io, ché non li saran forti né di iattanza; ed elli a ciò risponda, e la grazia di Dio ciò li comporti». |
|
Wie Schüler nicht mit d e m vorm Lehrer geizen, Was sie gesammelt aus der Weisheit Bronnen, Und mit der Kenntnis gern sich harmlos spreizen – |
Come discente ch'a dottor seconda pronto e libente in quel ch'elli è esperto, perché la sua bontà si disasconda, |
|
Begann ich: „Hoffnung ist zukünftiger Wonnen Erwartung und gewisse Zuversicht , Wo Gnade und Verdienst ihr Werk begonnen. |
«Spene», diss' io, «è uno attender certo de la gloria futura, il qual produce grazia divina e precedente merto. |
|
Von vielen Sternen kommt mir dieses Licht, Doch machte mir zuerst das Herz entbrennen Des großen Gottessängers Lobgedicht. |
Da molte stelle mi vien questa luce; ma quei la distillò nel mio cor pria che fu sommo cantor del sommo duce. |
|
Dein hoffen die, so deinen Namen kennen: Das war’ s, was er in seinem Psalme rief – W e r meines Glaubens weiß ihn nicht zu nennen? |
'Sperino in te', ne la sua tëodia dice, 'color che sanno il nome tuo': e chi nol sa, s'elli ha la fede mia? |
|
Dann träufeltest du selbst in deinem Brief So reichlich mir ins Herz von deinem Segen, Dass es von dort in andre Herzen lief.“ |
Tu mi stillasti, con lo stillar suo, ne la pistola poi; sì ch'io son pieno, e in altrui vostra pioggia repluo». |
|
Indem ich also sprach, sah ich sich’ s regen Im Licht, als ob im Wetterleuchtgesprühe Sich Blitze zuckend durch die Nacht bewegen, |
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno di quello incendio tremolava un lampo sùbito e spesso a guisa di baleno. |
|
Dann klang’ s: „Die Liebe, drin ich hier noch glühe Für jene Tugend, der ich mich befleißt, Bis psalmgekrönt ich schied vom Feld der Mühe, |
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo ancor ver' la virtù che mi seguette infin la palma e a l'uscir del campo, |
|
Sie fragt dich abermals, damit dein Geist An diesem Himmelsgute sich erfreue; Sprich denn: was solche Hoffnung dir verheißt?“ |
vuol ch'io respiri a te che ti dilette di lei; ed emmi a grato che tu diche quello che la speranza ti 'mpromette». |
|
Drauf ich: „Die Schriften, alte sowie neue, Bezeichnen mir das Ziel, das Gott bescheidet Den Seelen, die mit ihm verknüpft die Treue! |
E io: «Le nove e le scritture antiche pongon lo segno, ed esso lo mi addita, de l'anime che Dio s'ha fatte amiche. |
|
Jesajas spricht, dass jede wird bekleidet Mit doppeltem Gewand in ihrem Lande: Dies Land ist h i e r , wo ewge Lust euch weidet. |
Dice Isaia che ciascuna vestita ne la sua terra fia di doppia vesta: e la sua terra è questa dolce vita; |
|
Dein Bruder lässt noch klarer dem Verstande Das Licht der Offenbarung leuchten d o r t , Wo er vom Schneeweiß redet der Gewande.“ |
e 'l tuo fratello assai vie più digesta, là dove tratta de le bianche stole, questa revelazion ci manifesta». |
|
Da rief’ s – kaum dass erklang mein letztes Wort – Sperent in te! herab aus lichter Fährte, Und Antwort sang der heilge Chor sofort, |
E prima, appresso al fin d'este parole, 'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì; a che rispuoser tutte le carole. |
|
Worauf ich sah, wie sich ein Licht verklärte, Dass – wenn dem Krebs solch heller Glanz zu eigen – Der Wintermond nur Tageslicht gewährte. |
Poscia tra esse un lume si schiarì sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo, l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì. |
|
Und wie ein Mägdlein fröhlich tritt zum Reigen, Um Ehre anzutun der Neuvermählten, Und nicht, um eitel ihre Kunst zu zeigen, |
E come surge e va ed entra in ballo vergine lieta, sol per fare onore a la novizia, non per alcun fallo, |
|
So trat das Licht jetzt zu den auserwählten Aposteln – die durch Tanz und Harmonie In gegenseitger Liebesglut sich stählten – |
così vid' io lo schiarato splendore venire a' due che si volgieno a nota qual conveniesi al loro ardente amore. |
|
Und schloss sich an in Tanz und Melodie; Doch Beatrice, ohne sich zu regen, Sah sittsamstumm wie eine Braut auf sie: |
Misesi lì nel canto e ne la rota; e la mia donna in lor tenea l'aspetto, pur come sposa tacita e immota. |
|
„E r ist’ s, der liebend an der Brust gelegen Dem heilgen Pelikan; e r ward ernannt Vom Kreuz herab, das hohe Amt zu pflegen.“ |
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto del nostro pellicano, e questi fue di su la croce al grande officio eletto». |
|
So meine Herrin; und wie unverwandt Zuvor ihr Auge hing an diesen beiden, Hing’ s auch noch jetzt an ihnen wie gebannt. |
La donna mia così; né però piùe mosser la vista sua di stare attenta poscia che prima le parole sue. |
|
Wie bei der Sonnenfinsternis entscheiden Zu können glaubt, wann sie beginnt und endet, Dem doch beim Spähen nur die Augen leiden, |
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta di vedere eclissar lo sole un poco, che, per veder, non vedente diventa; |
|
So stand ich, starr zum neuen Licht gewendet, Da rief’ s: „Was suchst du Dinge mit Beschwerde, Die hier nicht sind? Und stehst nun glanzgeblendet? |
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco mentre che detto fu: «Perché t'abbagli per veder cosa che qui non ha loco? |
|
Auf Erden weilt mein Leib und bleibt dort Erde Mit allen andern, bis dass unsre Zahl Vervollständigt vom ewgen Ratschluss werde. |
In terra è terra il mio corpo, e saragli tanto con li altri, che 'l numero nostro con l'etterno proposito s'agguagli. |
|
Es durften hier zum heilgen Klostersaal Im Doppelkleid nur diese beiden steigen; Dies magst du melden einst im Erdental.“ |
Con le due stole nel beato chiostro son le due luci sole che saliro; e questo apporterai nel mondo vostro». |
|
So sprach die Stimme, und es stand der Reigen; Auch der Gesang, drin ineinandergriff Dreifachbeseelter Hauch, erstarb in Schweigen, |
A questa voce l'infiammato giro si quïetò con esso il dolce mischio che si facea nel suon del trino spiro, |
|
Als ob wir plötzlich auf des Führers Pfiff Die fleißgen Ruder starrgefesselt schauen, Heißt’ s rasten oder droht Gefahr dem Schiff. |
sì come, per cessar fatica o rischio, li remi, pria ne l'acqua ripercossi, tutti si posano al sonar d'un fischio. |
|
Doch mir durchlief das Herz ein tiefes Grauen, Als ich umsonst nach Beatricen spähe Und sie nicht seh, obgleich ich in den Auen |
Ahi quanto ne la mente mi commossi, quando mi volsi per veder Beatrice, per non poter veder, benché io fossi |
|
Der Selgen bin in ihrer nächsten Nähe. | presso di lei, e nel mondo felice! | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |