|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Vierundzwanzigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXIV Gesang | PARADISO: XXIV CANTO | |
„O ihr, zum Mahl des heilgen Lamms erlesen Und eingeladen, das so reich euch speist, Dass eurer Sehnsucht ewig ihr genesen, |
«O sodalizio eletto a la gran cena del benedetto Agnello, il qual vi ciba sì, che la vostra voglia è sempre piena, |
|
Wenn Gott die Gnade diesem hier erweist, Eh er dem Tod verfiel, von euern Tischen Die Brosämlein zu kosten schon im Geist -: |
se per grazia di Dio questi preliba di quel che cade de la vostra mensa, prima che morte tempo li prescriba, |
|
Erwägt sein Sehnsuchtsglühn, lasst ihn erfrischen Ein Tröpflein aus dem Kelch, drin euch zum steten Genuss die Wonnen, die er wünscht, sich mischen.“ |
ponete mente a l'affezione immensa e roratelo alquanto: voi bevete sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa». |
|
So Beatrice. Und die Selgen drehten Um Pole sich, wie sich die Sphären drehen, Wobei sie hell entflammten wie Kometen. |
Così Beatrice; e quelle anime liete si fero spere sopra fissi poli, fiammando, volte, a guisa di comete. |
|
Und wie die Räderchen im Uhrwerk gehen, Wo auch das letzte immer dem Beschauer Zu fliegen scheint, das erste stillzustehen, |
E come cerchi in tempra d'orïuoli si giran sì, che 'l primo a chi pon mente quïeto pare, e l'ultimo che voli; |
|
So kreiste hier um mich die Flammenmauer, Dass ich den Wonnenüberschwang erkannte An jedes Einzelumschwungs Glanz und Dauer. |
così quelle carole, differente- mente danzando, de la sua ricchezza mi facieno stimar, veloci e lente. |
|
Und der im Kreis als herrlichster sich wandte, Versprühte jetzt so wunderbare Strahlen, Dass aller andern Klarheit matter brannte. |
Di quella ch'io notai di più carezza vid' ïo uscire un foco sì felice, che nullo vi lasciò di più chiarezza; |
|
Um Beatricen schwang zu dreien Malen Das Licht sich mit so süßer Melodie – Zu schildern es versuchen, hieße prahlen; |
e tre fïate intorno di Beatrice si volse con un canto tanto divo, che la mia fantasia nol mi ridice. |
|
Drum unterdrückt’ s die Feder, denn es lieh Kein Wort so zarten Schmelz für diese Falte, - Hier malte selbst zu grell die Fantasie! |
Però salta la penna e non lo scrivo: ché l'imagine nostra a cotai pieghe, non che 'l parlare, è troppo color vivo. |
|
„O heilge Schwester, deine Bitte schallte So fromm und zeugte so von deinem Lieben, Dass ich im Reigentanz gern innehalte.“ |
«O santa suora mia che sì ne prieghe divota, per lo tuo ardente affetto da quella bella spera mi disleghe». |
|
So lauteten – wie ich sie hier geschrieben – Die zu der Herrin hingehauchten Worte, Nachdem das heilge Feuer stehngeblieben. |
Poscia fermato, il foco benedetto a la mia donna dirizzò lo spiro, che favellò così com' i' ho detto. |
|
„O ewges Licht, das du von unserm Horte,“ Sprach sie, „die Schlüssel einst in treue Hut Empfingst zu dieser ewgen Wonnen Pforte. |
Ed ella: «O luce etterna del gran viro a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi, ch'ei portò giù, di questo gaudio miro, |
|
Prüf diesen hier so, wie dir’ s dünket gut, In Punkten leicht und schwer, ob er betroffen Im Glauben wird, der dich trug auf der Flut? |
tenta costui di punti lievi e gravi, come ti piace, intorno de la fede, per la qual tu su per lo mare andavi. |
|
Ob redlich war sein Glauben, Lieben, Hoffen, Ist dir vertraut: weil deinem Angesicht Sich alle Dinge spiegeln klar und offen. |
S'elli ama bene e bene spera e crede, non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi dov' ogne cosa dipinta si vede; |
|
Weil aber hier des wahren Glaubens Licht Die Bürger wirbt, so dien es auch zum Preise Des Glaubens, dass es ehrend von ihm spricht.“ |
ma perché questo regno ha fatto civi per la verace fede, a glorïarla, di lei parlare è ben ch'a lui arrivi». |
|
So waffnen Baccalauren innen leise Sich auf des Meisters Frage, eh sie kund, Nicht zur Entscheidung, nein, nur zum Beweise, |
Sì come il baccialier s'arma e non parla fin che 'l maestro la question propone, per approvarla, non per terminarla, |
|
Wie ich mich rüstete mit jedem Grund – Indes sie sprach – um rühmlich zu bestehen Vor solchem Prüfer mit verständgem Mund. |
così m'armava io d'ogne ragione mentre ch'ella dicea, per esser presto a tal querente e a tal professione. |
|
„Sprich, guter Christ, lass dein Bekenntnis sehen: Was ist der Glaube?” – Und zum Lichte schnelle, Als er gesprochen, ließ den Blick ich gehen, |
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto: fede che è?». Ond' io levai la fronte in quella luce onde spirava questo; |
|
Und dann zu Beatricen, deren helle, Geliebte Augen winkten: sich ergießen Zu lassen meines innern Bornes Welle. |
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte sembianze femmi perch' ïo spandessi l'acqua di fuor del mio interno fonte. |
|
„Lässt Gnade mein Bekenntnis mich erschließen,“ Begann ich, „vor so hohem Gottesstreiter, Lass ausdrucksklar sie auch die Antwort fließen. |
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi», comincia' io, «da l'alto primipilo, faccia li miei concetti bene espressi». |
|
Was aus den Wahrheitsworten,“ sprach ich weiter, „O Vater, deines teuern Bruders spricht, Den Rom gleich dir gehabt zum Stern und Leiter, |
E seguitai: «Come 'l verace stilo ne scrisse, padre, del tuo caro frate che mise teco Roma nel buon filo, |
|
Glaube ist Stoff der Hoffnungs zu versicht Und ein Beweis von dem, was wir nicht sehen – Darin verkenn ich wohl sein Wesen nicht.“ |
fede è sustanza di cose sperate e argomento de le non parventi; e questa pare a me sua quiditate». |
|
„Recht denkst du,“ hörte ich sein Wort ergehen, „Sofern du auch den Grund erkennst, weswegen B e w e i s und S t o f f bei ihm geschieden stehen.“ |
Allora udi': «Dirittamente senti, se bene intendi perché la ripuose tra le sustanze, e poi tra li argomenti». |
|
„Die tiefen Dinge“, hielt ich ihm entgegen, „Die hier mir ihres Anblicks Wonne leihn, Sind unsern Augen drunten s o entlegen, |
E io appresso: «Le profonde cose che mi largiscon qui la lor parvenza, a li occhi di là giù son sì ascose, |
|
Dass dort im Glauben einzig liegt ihr Sein, Darauf wir unsre frohe Hoffnung bauen! Und so nimmt er des Stoffes Stelle ein. |
che l'esser loro v'è in sola credenza, sopra la qual si fonda l'alta spene; e però di sustanza prende intenza. |
|
Von hier aus, ohne rechts und links zu schauen, Muss der Verstand vom Glauben Schlüsse ziehen, Und daher muss man als Beweis ihm trauen.“ – |
E da questa credenza ci convene silogizzar, sanz' avere altra vista: però intenza d'argomento tene». |
|
„Wenn alles, was durch Lehren ist gediehen,“ Vernahm ich jetzt, “ihr unten s o verstündet, So hätt es kein Sophistenwitz verschrieen.“ |
Allora udi': «Se quantunque s'acquista giù per dottrina, fosse così 'nteso, non lì avria loco ingegno di sofista». |
|
So sprach sein Mund, von Liebesglut entzündet, Und fragte dann: „Wie ich die Münze wäge, So hast du sie nach Korn und Schrot ergründet, |
Così spirò di quello amore acceso; indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa d'esta moneta già la lega e 'l peso; |
|
Doch hast du sie im Beutel?“ – Ich, nicht träge, Sprach rasch: „Jawohl, ich hab sie blank und rund, Und niemals ward ich irre am Gepräge.“ |
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa». Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda, che nel suo conio nulla mi s'inforsa». |
|
Und wieder scholl es aus dem Flammenmund: „Und dies Juwel, darauf zu baun begonnen Jegliche Tugend als dem festen Grund, |
Appresso uscì de la luce profonda che lì splendeva: «Questa cara gioia sopra la quale ogne virtù si fonda, |
|
Wo kam dir’ s her?“ – Und ich: „Der reiche Bronnen Des heilgen Geistes, der mit klarer Feuchte Die beiden Testamente überronnen, |
onde ti venne?». E io: «La larga ploia de lo Spirito Santo, ch'è diffusa in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia, |
|
Er galt mir als Vernunftbeweis und scheuchte Mit seinem scharfen Schluss die andern fort, Von denen jeder mich als irrig deuchte.“ |
è silogismo che la m'ha conchiusa acutamente sì, che 'nverso d'ella ogne dimostrazion mi pare ottusa». |
|
„Die Testamente,“ sprach der heilge Hort, „Die solche Folgerung dir eingetragen, Warum verehrst du sie als Gottes Wort?“ |
Io udi' poi: «L'antica e la novella proposizion che così ti conchiude, perché l'hai tu per divina favella?». |
|
Und ich: „Die Proben, die die Wahrheit sagen, Sind jene Werke, dazu die Natur Nie Eisen schmolz, den Amboss nie geschlagen.“ |
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude, son l'opere seguite, a che natura non scalda ferro mai né batte incude». |
|
Und er: „Wer bürgt bei diesen Werken nur, Dass w i r k l i c h sie geschehn? Zu ihren Ehren, Sie zu erhärten, fehlt doch jeder Schwur?“ – |
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura che quell' opere fosser? Quel medesmo che vuol provarsi, non altri, il ti giura». |
|
„Wenn ohne Wunder,“ sprach ich, „Christi Lehren Die Welt annahm, sind h u n d e r t Wundertaten Für dieses e i n e Wunder zu entbehren. |
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo», diss' io, «sanza miracoli, quest' uno è tal, che li altri non sono il centesmo: |
|
Denn arm und dürftig gingst du, um die Saaten Zu legen in das Feld, wo deine Pflanze, Einst edle Rebe, jetzt zum Dorn missraten!“ |
ché tu intrasti povero e digiuno in campo, a seminar la buona pianta che fu già vite e ora è fatta pruno». |
|
So schloss ich, als vom heilgen Sphärenkranze Der Sang erscholl: „Herr Gott , wir loben dich, In Tönen, wie man sie nur hört im Glanze. |
Finito questo, l'alta corte santa risonò per le spere un 'Dio laudamo' ne la melode che là sù si canta. |
|
Und jener Bannerherr, der prüfend mich Von Zweig zu Zweige hoch und höher führte, Wo schon die letzten Blätter zeigten sich, |
E quel baron che sì di ramo in ramo, essaminando, già tratto m'avea, che a l'ultime fronde appressavamo, |
|
Fuhr fort: „Die liebend deinen Geist berührte, Die Gnade hat dir auch den M u n d erschlossen, Dass er sich aufgetan, wie sich’ s gebührte, |
ricominciò: «La Grazia, che donnea con la tua mente, la bocca t'aperse infino a qui come aprir si dovea, |
|
Und ich gebilligt hab, was ihm entflossen; Doch was du glaubst, vertraue mir nun offen, Und auch, woher dein Glaube sich ergossen?“ |
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse; ma or convien espremer quel che credi, e onde a la credenza tua s'offerse». |
|
„O Geist, der du hier schaust, erfüllt in Hoffen, Was du s o fest geglaubt, dass – wie uns kund – Beim Gruftbesuch du Jüngre übertroffen, |
«O santo padre, e spirito che vedi ciò che credesti sì, che tu vincesti ver' lo sepulcro più giovani piedi», |
|
Verklärter,“ fuhr ich fort, „aus meinem Mund Soll meines Glaubens Formel klar dir scheinen, Und unzweideutig meines Glaubens Grund ? |
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti la forma qui del pronto creder mio, e anche la cagion di lui chiedesti. |
|
Vernimm: Ich glaub
an Gott , den Ewig –Einen
, Der kreis enlässt das All, selbst – unbewegt, Durch seiner Liebe Kraft, der selbstlos reinen! |
E io rispondo: Io credo in uno Dio solo ed etterno, che tutto 'l ciel move, non moto, con amore e con disio; |
|
Nicht Metaphysik noch Physik erregt Mir diesen Glauben, und er wird vertreten Durch Wahrheit, die uns ist belegt |
e a tal creder non ho io pur prove fisice e metafisice, ma dalmi anche la verità che quinci piove |
|
Durch Moses, durch die Psalmen und Propheten, Durch Evangelien und was i h r geschrieben, Als Gottes Flammen adelnd euch durchwehten. |
per Moïsè, per profeti e per salmi, per l'Evangelio e per voi che scriveste poi che l'ardente Spirto vi fé almi; |
|
Ich glaub an drei Personen,
die stets blieben Und ewig bleiben eins, doch drei gestaltig, D a s s n i e m a l s e s t u n d s u n t i h r B i l d v e r s c h i e b e n ! |
e credo in tre persone etterne, e queste credo una essenza sì una e sì trina, che soffera congiunto 'sono' ed 'este'. |
|
Und den Begriff, so göttlich-tiefinhaltig, Beglaubigt und besiegelt im Gemüte Das Evangelium mir gar mannigfaltig. |
De la profonda condizion divina ch'io tocco mo, la mente mi sigilla più volte l'evangelica dottrina. |
|
Dies ist der Urgrund, ist, was in mir sprühte Als Funke einst, der jetzt – zum Brand entglommen – Mir längst als meines Himmels Leitstern glühte!“ |
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla che si dilata in fiamma poi vivace, e come stella in cielo in me scintilla». |
|
Gleichwie der Herr, der Frohbotschaft vernommen, Den Überbringer wohl im Freudendrang Umfängt mit beiden Armen als willkommen, |
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace, da indi abbraccia il servo, gratulando per la novella, tosto ch'el si tace; |
|
So dreimal um mich her im Kreise schwang Sich des Apostels Licht, als ich geendet, Und segnete mein Reden mit Gesang, |
così, benedicendomi cantando, tre volte cinse me, sì com' io tacqui, l'appostolico lume al cui comando |
|
Weil es solch Wohlgefallen ihm gespendet. | io avea detto: sì nel dir li piacqui! | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |