|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Einundzwanzigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXI Gesang | PARADISO: XXI CANTO | |
Auf meiner Herrin Antlitz hingebannt Schon wieder Augen mir und Sinne ruhten, Dass alles andre Denken mir entschwand. |
Già eran li occhi miei rifissi al volto de la mia donna, e l'animo con essi, e da ogne altro intento s'era tolto. |
|
Kein Lächeln schmückte das Gesicht der Guten: „Mein Lächeln,“ sprach sie, „ließ dich branderfasst Gleich Semele vergehn zu Aschengluten, |
E quella non ridea; ma «S'io ridessi», mi cominciò, «tu ti faresti quale fu Semelè quando di cener fessi: |
|
Denn meine Schönheit – die sich im Palast Der Ewigkeit erhöht, jemehr wir steigen, Wie du es stufenweis erfahren hast – |
ché la bellezza mia, che per le scale de l'etterno palazzo più s'accende, com' hai veduto, quanto più si sale, |
|
Geböt ich ihrem Glanz nicht etwas Schweigen, Sie hätte deine Kraft alsbald erdrückt Gleich schwachem Laub an blitzversengten Zweigen. |
se non si temperasse, tanto splende, che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore, sarebbe fronda che trono scoscende. |
|
Wir sind zum siebenten Gestirn entrückt, Das – von des Löwensternbilds Brust umgeben – Sein Licht, durch ihn gestärkt, herniederzückt. |
Noi sem levati al settimo splendore, che sotto 'l petto del Leone ardente raggia mo misto giù del suo valore. |
|
Den Augen nach lass deinen Geist sich heben Und mache sie zu Spiegeln der Gestalten, Die jetzt durch diesen Spiegel werden schweben.“ – |
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente, e fa di quelli specchi a la figura che 'n questo specchio ti sarà parvente». |
|
Wer’ s wüsste, wie ihr Anblick zu entfalten Mir stets die höchste Augenlust verstand, Und ich mich seiner sollte nun enthalten, |
Qual savesse qual era la pastura del viso mio ne l'aspetto beato quand' io mi trasmutai ad altra cura, |
|
Der säh die Freude auch, die ich empfand, Gehorsam mich der Herrin zu erweisen, Weil er der Wage Gleichgewicht erkannt. |
conoscerebbe quanto m'era a grato ubidire a la mia celeste scorta, contrapesando l'un con l'altro lato. |
|
Und im Kristall, - der durch die Welt im Kreisen Den Namen seines teuern Führers trägt, Den heute noch die goldnen Zeiten preisen, - |
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta, cerchiando il mondo, del suo caro duce sotto cui giacque ogne malizia morta, |
|
Stand eine Leiter, so hoch aufgeschrägt, Dass meinem Blick ihr Ende blieb verschlossen! Die glänzte wie aus Sonnengold geprägt, |
di color d'oro in che raggio traluce vid' io uno scaleo eretto in suso tanto, che nol seguiva la mia luce. |
|
Und Lichtgestalten stiegen von den Sprossen Soviel herab, als ob die Pracht ich sähe Des ganzen Sternenhimmels ausgegossen. |
Vidi anche per li gradi scender giuso tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume che par nel ciel, quindi fosse diffuso. |
|
Und wie nach angebornem Trieb die Krähe Beim Morgengraun umherstreicht scharenweise, Sich zu erwärmen in der Sonnennähe – |
E come, per lo natural costume, le pole insieme, al cominciar del giorno, si movono a scaldar le fredde piume; |
|
Auf Nimmerwiedersehn geht auf die Reise E i n Schwarm, ein andrer kommt zurückgeflogen, Ein dritter bleibt am Ort und zieht im Kreise -: |
poi altre vanno via sanza ritorno, altre rivolgon sé onde son mosse, e altre roteando fan soggiorno; |
|
So ward hier hastig hinundhergezogen, Bis jeden es auf seinen Platz getrieben Und Stillstand kam ins feuervolle Wogen. |
tal modo parve me che quivi fosse in quello sfavillar che 'nsieme venne, sì come in certo grado si percosse. |
|
Da sprühte, der zunächst mir stehn geblieben, Hell auf, dass in Gedanken ich begann: Wohl seh ich, dass du mir bezeugst dein Lieben. |
E quel che presso più ci si ritenne, si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando: 'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne. |
|
Doch Jene schweigt, die mir zum Wie und Wann Beim Reden winkt und Schweigen, drum wird’ s frommen, Halt ich die Fragesehnsucht hintenan! – |
Ma quella ond' io aspetto il come e 'l quando del dire e del tacer, si sta; ond' io, contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'. |
|
Da rief sie – die mein Schweigen wahrgenommen Im Anschaun dessen, der da alles sieht -: „Lass nur den heißen Wunsch zu Worte kommen!“ |
Per ch'ella, che vedëa il tacer mio nel veder di colui che tutto vede, mi disse: «Solvi il tuo caldo disio». |
|
Und ich: „Nicht eigenes Verdienst beschied Das Glück mir, dass du Antwort hier erteilest, I h r dank ich’ s, deren Gunst zum Wort mir riet. |
E io incominciai: «La mia mercede non mi fa degno de la tua risposta; ma per colei che 'l chieder mi concede, |
|
Drum, selger Geist, der du verborgen weilest Im Flammenkleid der Freude, gib mir Kunde, Weshalb du so in meine Nähe eilest? |
vita beata che ti stai nascosta dentro a la tua letizia, fammi nota la cagion che sì presso mi t'ha posta; |
|
Und weshalb sind verbannt aus euerm Bunde Die frommen Paradiesessymphonieen, Die mich erbaut im untern Sternenrunde?“ |
e dì perché si tace in questa rota la dolce sinfonia di paradiso, che giù per l'altre suona sì divota». |
|
„Dir ist nur irdisch Aug und Ohr verliehen“, Sprach er, „und darum schweigen dir die L i e d e r , Wie sie ihr L ä c h e l n musste dir entziehen! |
«Tu hai l'udir mortal sì come il viso», rispuose a me; «onde qui non si canta per quel che Bëatrice non ha riso. |
|
Die heiligen Leitersprossen stieg ich nieder Bis her zu dir, damit dich mein Bericht Nicht minder freue, als mein Glanzgefieder. |
Giù per li gradi de la scala santa discesi tanto sol per farti festa col dire e con la luce che mi ammanta; |
|
Der Trieb dazu war g r ö ß r e Liebe nicht – Denn Liebe: gleich und größer glüht nach oben, Wie dir es offenbart dies Funkellicht – |
né più amor mi fece esser più presta, ché più e tanto amor quinci sù ferve, sì come il fiammeggiar ti manifesta. |
|
Nein! Jene Liebe, die uns hat erhoben Zu willigen Knechten für den Herrn der Welt, Sie lost uns aus, im Amt uns zu erproben.“ – |
Ma l'alta carità, che ci fa serve pronte al consiglio che 'l mondo governa, sorteggia qui sì come tu osserve». |
|
„Dein Wort, o heilges Licht, hat mir erhellt“, Sprach ich, „wie freie Liebe die Befehle Der ewgen Vorsicht hier zufriedenstellt; |
«Io veggio ben», diss' io, «sacra lucerna, come libero amore in questa corte basta a seguir la provedenza etterna; |
|
Doch quält mich eines, was ich dir nicht hehle: Dass aus dem glanzbevölkerten Asyle Just d u zum Dienst bist die erwählte Seele!“ |
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte, perché predestinata fosti sola a questo officio tra le tue consorte». |
|
Noch eh ich mir entschlüpft das Schlusswort fühle, Da sieh! macht sich zum Mittelpunkt das Licht Und dreht sich, wie ein Rad kreist in der Mühle, |
Né venni prima a l'ultima parola, che del suo mezzo fece il lume centro, girando sé come veloce mola; |
|
Indem, die es durchglüht, die Liebe spricht: „Ein göttlich Licht ist in mich eingedrungen Zur Seele tief, die dieser Glanz umflicht, |
poi rispuose l'amor che v'era dentro: «Luce divina sopra me s'appunta, penetrando per questa in ch'io m'inventro, |
|
Dies stärkt mein Schauen, dass mich’ s aufgeschwungen Hoch über mich, bis ich das höchste Sein Erschauen darf, dem jenes Licht entsprungen, |
la cui virtù, col mio veder congiunta, mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio la somma essenza de la quale è munta. |
|
Und darum sprüh ich so im Freudenschein; Denn wie mir die Erleuchtung wächst im Klaren, Stimmt mit der klarern Glut sie überein. |
Quinci vien l'allegrezza ond' io fiammeggio; per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara, la chiarità de la fiamma pareggio. |
|
Doch selbst der hellste Stern der Engelscharen, Der Seraph nicht, der Gott am reinsten sieht, Vermöchte deinem Wunsche zu willfahren. |
Ma quell' alma nel ciel che più si schiara, quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso, a la dimanda tua non satisfara, |
|
Denn was der Eifer dir zu fragen riet, Ist in den Abgrund ewgen Rats versenkt, Dass es erschaffnen Augen sich entzieht. |
però che sì s'innoltra ne lo abisso de l'etterno statuto quel che chiedi, che da ogne creata vista è scisso. |
|
Und wenn ins Todestal du heimgelenkt, Verkünde dies, dass nach so fernem Ziele Den Fuß zu heben, keiner mehr gedenkt. |
E al mondo mortal, quando tu riedi, questo rapporta, sì che non presumma a tanto segno più mover li piedi. |
|
Der Geist, hier Licht! dient drunten nur zum Spiele Dem Dunst -: wie ließ es Gott schon d o r t ihm tagen, Solang es ihm s e l b s t h i e r noch nicht gefiele?“ |
La mente, che qui luce, in terra fumma; onde riguarda come può là giùe quel che non pote perché 'l ciel l'assumma». |
|
So zog er Schranken vor mein forschend Fragen, Dass ich ihn nur noch bat mit demutvollen Gebärden, seinen Namen anzusagen. |
Sì mi prescrisser le parole sue, ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi a dimandarla umilmente chi fue. |
|
„Wo um Italiens Brust zwei Meere rollen, Nah deiner Heimat, reckt Gebirg empor Sein stolzes Haupt, das Donner nie umgrollen; |
«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi, e non molto distanti a la tua patria, tanto che ' troni assai suonan più bassi, |
|
Dort ragt der Höcker C a t r i a hervor, Und drunter liegt die Wildnis tief im Grunde, Die man zum Gottverehrungswerk erkor.“ |
e fanno un gibbo che si chiama Catria, di sotto al quale è consecrato un ermo, che suole esser disposto a sola latria». |
|
So ward vom Geiste mir die dritte Kunde, Der fortfuhr: „Hier nun hab ich ohne Wanken Befestigt mich im gottbeflissnen Bunde, |
Così ricominciommi il terzo sermo; e poi, continüando, disse: «Quivi al servigio di Dio mi fe' sì fermo, |
|
Dass Frost und Glut ich, ohne zu erkranken, Nur bei olivenölgetränkter Speise Gelitten, fromm den Himmel in Gedanken. |
che pur con cibi di liquor d'ulivi lievemente passava caldi e geli, contento ne' pensier contemplativi. |
|
Einst pflegte reichlich Himmelsfrucht im Kreise Des Klosters zu gedeihn, jetzt brach sich Bahn Die Weltlust – bald bringt dir mein Wort Beweise. |
Render solea quel chiostro a questi cieli fertilemente; e ora è fatto vano, sì che tosto convien che si riveli. |
|
Dort hauste ich als Petrus D a m i a n – Und S ü n d e r Petrus, h a b zu Sanktmarieen Am Adriastrande frommes Werk getan. |
In quel loco fu' io Pietro Damiano, e Pietro Peccator fu' ne la casa di Nostra Donna in sul lito adriano. |
|
Zu Ende war mein Leben fast gediehen, Als man mich kor und zwang zu jenem Hut, Der heute immer Schlimmern wird verliehen. |
Poca vita mortal m'era rimasa, quando fui chiesto e tratto a quel cappello, che pur di male in peggio si travasa. |
|
Kephas ging darbend, arm und unbeschuht, So ging auch das Gefäß vom heilgen Geiste, Und jede Herbergskost schien ihnen gut. |
Venne Cefàs e venne il gran vasello de lo Spirito Santo, magri e scalzi, prendendo il cibo da qualunque ostello. |
|
Heut will der Hirt, dass man ihm Hilfe leiste, Von rechts und links, selbst rückwärts soll man halten Und stützen ihn -: so reitet stolz der Feiste, |
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi li moderni pastori e chi li meni, tanto son gravi, e chi di rietro li alzi. |
|
Den Gaul selbst hüllend mit des Mantels Falten, Dass unter e i n e m Tuch zwei Bestien gehen – Wie lang, o Langmut, lässt du sie noch walten?“ – |
Cuopron d'i manti loro i palafreni, sì che due bestie van sott' una pelle: oh pazïenza che tanto sostieni!». |
|
In schnellem Kreiseln, als dies Wort geschehen, Stieg eine Flammenschar herab die Speichen Und wuchs an Farbenpracht bei jedem Drehen, |
A questa voce vid' io più fiammelle di grado in grado scendere e girarsi, e ogne giro le facea più belle. |
|
Bis sie um Damian hielt im Kranzeszeichen; Sodann erhoben lauten Wehruf alle, Dem hier an Donnerkraft nichts zu vergleichen, |
Dintorno a questa vennero e fermarsi, e fero un grido di sì alto suono, che non potrebbe qui assomigliarsi; |
|
Und ich ihn nicht verstand, betäubt vom Schalle. | né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |