|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zweiundzwanzigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXII Gesang | PARADISO: XXII CANTO | |
Ich hatte schreckbetäubt mich umgeschaut Zur Führerin gleich hilfsbedürftgem Kinde, Das seiner Zuflucht nie umsonst vertraut, |
Oppresso di stupore, a la mia guida mi volsi, come parvol che ricorre sempre colà dove più si confida; |
|
Und sie – wie eine Mutter, die geschwinde Beispringt dem bleichen, atemlosen Wicht, Dass er sich durch ihr Wort beruhigt finde, - |
e quella, come madre che soccorre sùbito al figlio palido e anelo con la sua voce, che 'l suol ben disporre, |
|
Sie sprach: „Bist du denn hier im Himmel nicht? Weißt du nicht, dass er Heilges nur umfange, Dass guter Absicht all sein Tun entspricht? |
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo? e non sai tu che 'l cielo è tutto santo, e ciò che ci si fa vien da buon zelo? |
|
Wie du bei meinem Lächeln, beim Gesange Verwandelt worden wärst, kannst du jetzt sehen, Da du erschüttert schon bei diesem Klange; |
Come t'avrebbe trasmutato il canto, e io ridendo, mo pensar lo puoi, poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; |
|
Und könntest du des Rufes Sinn verstehen, Im voraus sähest du die Rache tagen, Die noch v o r deinem Tode wird geschehen. |
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi, già ti sarebbe nota la vendetta che tu vedrai innanzi che tu muoi. |
|
Des Himmels Schwert pflegt nicht zu früh zu schlagen Noch auch zu spät, nur nach der Meinung dessen, Der darauf harrt in Hoffnung oder Zagen. |
La spada di qua sù non taglia in fretta né tardo, ma' ch'al parer di colui che disïando o temendo l'aspetta. |
|
Doch lass die Augen andres nicht vergessen: Erlauchter Geister schaust du große Zahl, Wenn erst dein Blick den fernen Raum durchmessen.“ |
Ma rivolgiti omai inverso altrui; ch'assai illustri spiriti vedrai, se com' io dico l'aspetto redui». |
|
Ich wandte mich zurück, wie sie befahl, Und sah an hundert Sphärlein funkelnd blitzen, Verschönend sich im bunten Wechselstrahl. |
Come a lei piacque, li occhi ritornai, e vidi cento sperule che 'nsieme più s'abbellivan con mutüi rai. |
|
Wie einer fühlt der Neugier Stachelspitzen Und sie zurückdrängt, quälte mich das Bangen, Durch zuviel Fragen mich noch mehr zu ritzen. |
Io stava come quei che 'n sé repreme la punta del disio, e non s'attenta di domandar, sì del troppo si teme; |
|
Die größeste und mit dem reinsten Prangen Geschmückte Perle sah ich drauf beginnen Ihr Liebeswerk, zu stillen mein Verlangen. |
e la maggiore e la più luculenta di quelle margherite innanzi fessi, per far di sé la mia voglia contenta. |
|
„O sähest du wie ich“, sprach es von innen, „Das unter uns entflammte Liebeswalten, So prägtest du in Worte aus dein Sinnen. |
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi com' io la carità che tra noi arde, li tuoi concetti sarebbero espressi. |
|
Doch soll kein Aufschub dir den Drang erkalten Zum hohen Ziel, - drum geb ich dir Bescheid Auf deinen Wunsch, den du geheim gehalten. |
Ma perché tu, aspettando, non tarde a l'alto fine, io ti farò risposta pur al pensier, da che sì ti riguarde. |
|
Des Berges Haupt, daran seit alter Zeit Cassino liegt, war einst den Göttersagen Verblendeter als Zufluchtsort geweiht. |
Quel monte a cui Cassino è ne la costa fu frequentato già in su la cima da la gente ingannata e mal disposta; |
|
Ich war’ s, der dort zuerst hinaufgetragen Den Namen des, der dunkelm Erdenland Erhebender Allweisheit Glanz ließ tagen. |
e quel son io che sù vi portai prima lo nome di colui che 'n terra addusse la verità che tanto ci soblima; |
|
Und Gottes Huld hat mir so hell gebrannt, Dass ich des Götzendienstes ruchlos Streben, Das weltvergiftende, hab rings verbannt. |
e tanta grazia sopra me relusse, ch'io ritrassi le ville circunstanti da l'empio cólto che 'l mondo sedusse. |
|
Einst waren alle, die du hier siehst schweben, Vom Feuer der Beschaulichkeit durchwallt, Die heilge Blüten weiß und Frucht zu geben. |
Questi altri fuochi tutti contemplanti uomini fuoro, accesi di quel caldo che fa nascere i fiori e ' frutti santi. |
|
Hier ist Macarius, hier Romuald, Hier meine Brüder, die – um rein zu halten Ihr Herz und stark – im Kloster machten Halt!“ |
Qui è Maccario, qui è Romoaldo, qui son li frati miei che dentro ai chiostri fermar li piedi e tennero il cor saldo». |
|
„Die Liebe, die so freundlich lässt gestalten Dein Wort“, sprach ich, „der Glanz, drin unversteckt Rings alle Lichter Freundlichkeit entfalten, |
E io a lui: «L'affetto che dimostri meco parlando, e la buona sembianza ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, |
|
Hat mein Vertraun zu dir so ganz erweckt, Wie Sonnenschein die Rose, dass sie sich Mit offnem Blätterkelch zum Lichte streckt. |
così m'ha dilatata mia fidanza, come 'l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant' ell' ha di possanza. |
|
Drum, Vater, bittet mein Vertrauen dich, Du wollest ohne Flammenkleid dich zeigen, Wenn solche Gnade nicht zu groß für mich!“ – |
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta s'io posso prender tanta grazia, ch'io ti veggia con imagine scoverta». |
|
„Dein hohes Sehnen, Bruder, wird erschweigen,“ Sprach er, „dort in der l e t z t e n a l l e r Sphären , Wo dir und mir Erfüllung wird zu eigen. |
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio s'adempierà in su l'ultima spera, ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. |
|
Dort sind vollkommen ganz und reif die Ähren Der Wünsche all, dort stehn in ihr befohlen Die Teile, wo sie sind und ewig währen. |
Ivi è perfetta, matura e intera ciascuna disïanza; in quella sola è ogne parte là ove sempr' era, |
|
Fest steht sie, frei vom Raum und allen Polen, Und bis zu ihr lässt Gott die Leiter reichen, Drum kann dein Auge sie nicht überholen. |
perché non è in loco e non s'impola; e nostra scala infino ad essa varca, onde così dal viso ti s'invola. |
|
Nur Jacob sah sie einst als Gnadenzeichen In seinem Traum am Tor des Himmels enden, Sah Engel tummeln sich auf ihren Speichen. |
Infin là sù la vide il patriarca Iacobbe porger la superna parte, quando li apparve d'angeli sì carca. |
|
Heut will kein Fuß sich mehr vom Boden wenden, Sie zu erklimmen; auf der Welt allein Blieb meine Regel zum Papierverschwenden. |
Ma, per salirla, mo nessun diparte da terra i piedi, e la regola mia rimasa è per danno de le carte. |
|
Die Mauern einst uns heiliger Abtein Sind Räuberhöhlen, und die Mönchskapuzen Pflegen multrigen Mehles voll zu sein. |
Le mura che solieno esser badia fatte sono spelonche, e le cocolle sacca son piene di farina ria. |
|
Und doch ist selbst des Wucherns schnöder Nutzen Nicht so verhasst dem Himmel als die Früchte, Die herzbetörte Mönche sich ertrutzen. |
Ma grave usura tanto non si tolle contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto che fa il cor de' monaci sì folle; |
|
Nicht Vettern oder schlimmerem Gezüchte Gehört das Kirchengut, - man soll es sparen Der Armut, dass zu ihm sie bittend flüchte. |
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto è de la gente che per Dio dimanda; non di parenti né d'altro più brutto. |
|
Das Fleisch ist schwach und derart unerfahren, Dass guter Anfang nicht verbürgen kann, Ob Eichelsaat einst Eichen lässt gewahren. |
La carne d'i mortali è tanto blanda, che giù non basta buon cominciamento dal nascer de la quercia al far la ghianda. |
|
Petrus fing ohne Gold und Silber an, Franz stiftete durch Demut seinen Orden, Ich selbst mit Fasten und Gebet begann. |
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento, e io con orazione e con digiuno, e Francesco umilmente il suo convento; |
|
Blickst du zu jeden Flusses Ursprungsborden, Verfolgst dann seinen Lauf zum heutgen Stand, So siehst du schwarz die reine Flut geworden! |
e se guardi 'l principio di ciascuno, poscia riguardi là dov' è trascorso, tu vederai del bianco fatto bruno. |
|
Doch der den Jordan rückwärts einst gewandt Und flüchten ließ ins Meer, Er lässt geschehen Leicht größre Wunder hier hilfreicher Hand.“ – |
Veramente Iordan vòlto retrorso più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, mirabile a veder che qui 'l soccorso». |
|
So sprach er und ich sah zurück ihn gehen Zum Geisterchor, und engverschlungen schossen Sie aufwärts wie durch Wirbelwindeswehen, |
Così mi disse, e indi si raccolse al suo collegio, e 'l collegio si strinse; poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse. |
|
Und ich mit meiner Herrin nach die Sprossen Durch ihren leisen Wink: weil ihre Kraft Gefügig ganz mein Wesen hielt umschlossen. |
La dolce donna dietro a lor mi pinse con un sol cenno su per quella scala, sì sua virtù la mia natura vinse; |
|
Hier, wo man mühsam klimmt und bald erschlafft, Gab’ s niemals von Natur solch rasches Fliegen Als ich zur Höhe blitzschnell ward entrafft. |
né mai qua giù dove si monta e cala naturalmente, fu sì ratto moto ch'agguagliar si potesse a la mia ala. |
|
So wahr ich, Leser, zu des Lichtes Siegen Zu kehren hoffe – drob ich schon seit Jahren Bußfertig meine Sünden nicht verschwiegen – |
S'io torni mai, lettore, a quel divoto trïunfo per lo quale io piango spesso le mie peccata e 'l petto mi percuoto, |
|
So schnell kann keine Hand durch Feuer fahren, Als nach dem Stier das nächste Sternenbild Wir sahn und – kaum gesehn – schon i n ihm waren! |
tu non avresti in tanto tratto e messo nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno che segue il Tauro e fui dentro da esso. |
|
O Sterne, die euch Keimkraft reich durchquillt, Glorreiche, ihr gabt mir den Gottesfunken, Wie klein er sei, der mir im Herzen schwillt; |
O glorïose stelle, o lume pregno di gran virtù, dal quale io riconosco tutto, qual che si sia, il mio ingegno, |
|
Mit euch stieg auf und ist hinabgesunken Die Mutter, die Alleben gibt und nährt, Als ich zuerst Toskanerlust getrunken. |
con voi nasceva e s'ascondeva vosco quelli ch'è padre d'ogne mortal vita, quand' io senti' di prima l'aere tosco; |
|
Und jetzt, wo Gott die Gnade mir gewährt, In euers Rades Schwingung einzutauchen, Grüßt eure Region mich mildverklärt. |
e poi, quando mi fu grazia largita d'entrar ne l'alta rota che vi gira, la vostra regïon mi fu sortita. |
|
O hört andächtge Sehnsuchtsseufzer hauchen Die Seele mein, dass sie mit Kraft sich rüste, Wie Sterbliche zu schwerem Werk sie brauchen! – |
A voi divotamente ora sospira l'anima mia, per acquistar virtute al passo forte che a sé la tira. |
|
„Du bist so nah des Heiles letzter Küste“, Sprach Beatrice, „dass ich doppelt scharf Und doppelt hell jetzt gern dein Auge wüsste. |
«Tu se' sì presso a l'ultima salute», cominciò Bëatrice, «che tu dei aver le luci tue chiare e acute; |
|
Eh drum dein Fuß dem Heil sich nähern darf, Blick nieder – sieh: wie viel von deiner Welt Zurückblieb, die dein Fuß sich unterwarf, |
e però, prima che tu più t'inlei, rimira in giù, e vedi quanto mondo sotto li piedi già esser ti fei; |
|
Dass deinem Herzen, freudenglanzerhellt, Die Triumphierenden sich nun verklären, Die durch den Äther wandeln lustgesellt.“ |
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo s'appresenti a la turba trïunfante che lieta vien per questo etera tondo». |
|
Ich spähte abwärts durch die sieben Sphären Auf unsern Globus: und dem dürftgen Balle Konnt ich ein Mitleidslächeln nur gewähren. |
Col viso ritornai per tutte quante le sette spere, e vidi questo globo tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; |
|
O Weisheit, die da rät in jedem Falle V e r a c h t u n g unsrer winzgen Welt als Pflicht! Zum Licht empor! sei Richtschnur für uns alle. |
e quel consiglio per migliore approbo che l'ha per meno; e chi ad altro pensa chiamar si puote veramente probo. |
|
Ich sah Latonens Tochter voll im Licht Und ohne die bewusste Schattenzone, Die erst mich raten ließ auf „Dünn und Dicht“; |
Vidi la figlia di Latona incensa sanza quell' ombra che mi fu cagione per che già la credetti rara e densa. |
|
Den Anblick von Hyperions starkem Sohne Ertrug mein Aug und sah dann ungeblendet Ihn eng umkreist von Maja und Dione. |
L'aspetto del tuo nato, Iperïone, quivi sostenni, e vidi com' si move circa e vicino a lui Maia e Dïone. |
|
Sah Jupiter, wie er sein Zwielicht spendet Zwischen Saturn und Mars, und durfte lernen, Wie stellungswechselnd ihre Bahn sich wendet, |
Quindi m'apparve il temperar di Giove tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro il varïar che fanno di lor dove; |
|
Und ich bemaß an all den sieben Sternen, Wie die Kolosse durch des Weltraums Pracht Getrennt hinrasen in ungleichen Fernen. |
e tutti e sette mi si dimostraro quanto son grandi e quanto son veloci e come sono in distante riparo. |
|
Das Staubkorn aber, das so stolz uns macht -: E i n Blick umfasst’ s mit Meer, Gebirg und Talen, Als ich vom Zwillingsstern es nahm in acht, - |
L'aiuola che ci fa tanto feroci, volgendom' io con li etterni Gemelli, tutta m'apparve da' colli a le foci; |
|
Dann ließ ich mir i h r Auge wieder strahlen. | poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |