|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zwanzigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XX Gesang | PARADISO: XX CANTO | |
Sobald des Weltenalls Erleuchterin Von unsrer Erdenhälfte abwärtsschreitet, Dass rings der Tag ersterbend sinkt dahin, |
Quando colui che tutto 'l mondo alluma de l'emisperio nostro sì discende, che 'l giorno d'ogne parte si consuma, |
|
So wird, dem sie allein erst Licht bereitet, Der Himmel schnell viel n e u e Lichter zeigen, Durch die der Widerschein des e i n e n gleitet. |
lo ciel, che sol di lui prima s'accende, subitamente si rifà parvente per molte luci, in che una risplende; |
|
Ich dachte an dies Bild vom Sternenreigen, Sobald der Weltherrschaft Emblem geschlossen Den heilgen Schnabel hielt zu tiefem Schweigen, |
e questo atto del ciel mi venne a mente, come 'l segno del mondo e de' suoi duci nel benedetto rostro fu tacente; |
|
Und allen Lichtern Hymnen jetzt entflossen, Die keine Kraft für das Gedächtnis rettet, Und hellre Flammen sich um sie ergossen. |
però che tutte quelle vive luci, vie più lucendo, cominciaron canti da mia memoria labili e caduci. |
|
O Liebe, süß im Lächeln eingebettet, Wie branntest du im hellen Funkelscheine Mit göttlichen Gedanken glanzverkettet! |
O dolce amor che di riso t'ammanti, quanto parevi ardente in que' flailli, ch'avieno spirto sol di pensier santi! |
|
Und als die teuern demantklaren Steine – Wie schmückten sie den sechsten Stern so schön! – Gehemmt der Engelsglocken Wohllautreine, |
Poscia che i cari e lucidi lapilli ond' io vidi ingemmato il sesto lume puoser silenzio a li angelici squilli, |
|
Da schien’ s, als wies mit murmelndem Getön Ein Fluss, hinplätschernd über Felsenklippen, Den Reichtum seines Quells aus Bergeshöhn. |
udir mi parve un mormorar di fiume che scende chiaro giù di pietra in pietra, mostrando l'ubertà del suo cacume. |
|
Und wie auf des Gitarrenhalses Rippen Der Ton sich bildet und am Flötenrohr, Wo durch die Öffnung tritt der Hauch der Lippen, |
E come suono al collo de la cetra prende sua forma, e sì com' al pertugio de la sampogna vento che penètra, |
|
So, ohne Pause, hörte jetzt mein Ohr Im Adlerhals das Rauschen aufwärtsdringen, Als wär er hohl – und oben quoll’ s hervor, |
così, rimosso d'aspettare indugio, quel mormorar de l'aguglia salissi su per lo collo, come fosse bugio. |
|
Um deutlich nun mit Stimmenlaut zu klingen In Worten, die mit Sehnsucht ich erfahren, Um sie – ins Herz geprägt – mitheimzubringen. |
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi per lo suo becco in forma di parole, quali aspettava il core ov' io le scrissi. |
|
„Den Teil an mir,“ so klang’ s, „der sonst bei
Aaren Vermag den Blitz der Sonne auszuhalten – Blick fest ihn an, genau ihn zu gewahren! |
«La parte in me che vede e pate il sole ne l'aguglie mortali», incominciommi, «or fisamente riguardar si vole, |
|
Denn von den Feuern all, die mich gestalten, Stehn die als höchste hier nach ihrem Grade, Die meines Auges Funkelglanz entfalten. |
perché d'i fuochi ond' io figura fommi, quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, e' di tutti lor gradi son li sommi. |
|
Im Stern des Auges leuchtet, reich an
Gnade, Des heilgen Geistes frommer Harfenist, Der einst von Ort zu Ort geführt die Lade. |
Colui che luce in mezzo per pupilla, fu il cantor de lo Spirito Santo, che l'arca traslatò di villa in villa: |
|
Hier sieht er – wie man seinen
Psalm bemisst: Soweit Begeistrung den ihm eingegeben, Der Lohn auch dem Verdienst entsprechend ist. |
ora conosce il merto del suo canto, in quanto effetto fu del suo consiglio, per lo remunerar ch'è altrettanto. |
|
Von jenen Fünf, die meine Braue weben, Gab Trost einst d e r , der meinem Schabel nah, Der armen Witwe für des Sohnes Leben. |
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, colui che più al becco mi s'accosta, la vedovella consolò del figlio: |
|
Hier sieht er - was es kostet, wenn
man d a Nicht geht, wo Christus geht, seitdem er droben Das süße, d r u n t e n bittres Leben sah! |
ora conosce quanto caro costa non seguir Cristo, per l'esperïenza di questa dolce vita e de l'opposta. |
|
Der andre, der zur Wölbung ward erhoben Des Auges, hat – weil wahrhaft er bereute – Des Todes Nahen lang hinausgeschoben. |
E quel che segue in la circunferenza di che ragiono, per l'arco superno, morte indugiò per vera penitenza: |
|
Hier sieht er – dass dem Wechsel
nicht zur Beute Des Ewgen Richtspruch fällt, wenn frommes Flehen Dort unten auch zum Morgen macht das Heute. |
ora conosce che 'l giudicio etterno non si trasmuta, quando degno preco fa crastino là giù de l'odïerno. |
|
Des Nächsten Tat, auf G u t e s abgesehen, Ward schlimm: er wollt mit mir und den Gesetzen Als Grieche nicht dem Papst im Wege stehen. |
L'altro che segue, con le leggi e meco, sotto buona intenzion che fé mal frutto, per cedere al pastor si fece greco: |
|
H i e r s i e h t e r - dass ihn selber nicht verletzen Die Schäden, die entkeimt dem besten Streben, Ob sie die Welt zerrissen auch in Fetzen. |
ora conosce come il mal dedutto dal suo bene operar non li è nocivo, avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. |
|
Der vierte, den du siehst nach abwärts schweben, Ist Wilhelm: wie man seinen T o d beweint, Beweint man Karl und Friedrich – weil sie l e b e n! |
E quel che vedi ne l'arco declivo, Guiglielmo fu, cui quella terra plora che piagne Carlo e Federigo vivo: |
|
Hier sieht er - wie der Himmel gut es meint Mit Fürsten, die da ziehn gerechte Bahnen; Sein Glanz beweist’ s, der freudig ihn umscheint! |
ora conosce come s'innamora lo ciel del giusto rege, e al sembiante del suo fulgore il fa vedere ancora. |
|
Wer von euch blinder Menschheit möchte ahnen, Dass an der heilgen Lichter fünfter Stelle Erglänzen des Trojaners Ripheus Manen? |
Chi crederebbe giù nel mondo errante che Rifëo Troiano in questo tondo fosse la quinta de le luci sante? |
|
Hier sieht er - hier an ewger Gnadenhelle So mancherlei, in das kein Auge dringt, Obwohl auch er nicht späht zum Grund der Quelle!“ – |
Ora conosce assai di quel che 'l mondo veder non può de la divina grazia, ben che sua vista non discerna il fondo». |
|
Der Lerche gleich, die erst sich jubelnd schwingt Zum Morgenäther auf, dann – stillzufrieden Mit ihrem letzten Triller – nicht mehr singt. |
Quale allodetta che 'n aere si spazia prima cantando, e poi tace contenta de l'ultima dolcezza che la sazia, |
|
So schien das Bild mir, draus für uns hienieden Der Sehnsucht ewges Wohlgefallen spricht, Das allem Stoff und Bildungsform beschieden. |
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta de l'etterno piacere, al cui disio ciascuna cosa qual ell' è diventa. |
|
Obwohl mein Zweifel klar mir im Gesicht Wie Farbe hinterm Glase mochte stehen, Ertrug ich doch das Warten schweigend nicht, |
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio lì quasi vetro a lo color ch'el veste, tempo aspettar tacendo non patio, |
|
Und ließ den Ausruf ... „Wie kann das geschehen...?“ Mir durch des Staunens starken Druck entlocken, Drauf rings ein großer Freudenglanz zu sehen! |
ma de la bocca, «Che cose son queste?», mi pinse con la forza del suo peso: per ch'io di coruscar vidi gran feste. |
|
Und jetzt – im Auge hellre Flammenflocken – Gab Antwort mir das benedeite Zeichen, Damit mein Herz nicht länger sei erschrocken: |
Poi appresso, con l'occhio più acceso, lo benedetto segno mi rispuose per non tenermi in ammirar sospeso: |
|
„Ich seh, du glaubst die Dinge, weil dergleichen Ich dir g e s a g t , doch bleibt dir fremd der Grund; Der Schleier wird dir n i c h t vom Glauben weichen, |
«Io veggio che tu credi queste cose perch' io le dico, ma non vedi come; sì che, se son credute, sono ascose. |
|
Solang dir alles nur nach N a m e n kund, Gleich dem, der erst die Dinge unterscheiden Nach ihrem W e s e n lernt durch fremden Mund. – |
Fai come quei che la cosa per nome apprende ben, ma la sua quiditate veder non può se altri non la prome. |
|
Wohl kann das Himmelreich Gewalt erleiden, Wenn Hoffnung es und Liebesglut bekriegen! Doch wird auch scheinbar Gott besiegt von beiden, |
Regnum celorum vïolenza pate da caldo amore e da viva speranza, che vince la divina volontate: |
|
Ist’ s doch nach Menschenart kein Unterliegen: Gott will besiegt sein, daher sein E r g e b e n , Er will durch Güte als Besiegter siegen! |
non a guisa che l'omo a l'om sobranza, ma vince lei perché vuole esser vinta, e, vinta, vince con sua beninanza. |
|
Dich wundert meiner Braue e r s t e s Leben Und f ü n f t e s , weil du siehst mit Glanz die beiden Das Land der Engel malerisch durchweben? |
La prima vita del ciglio e la quinta ti fa maravigliar, perché ne vedi la regïon de li angeli dipinta. |
|
Doch starben sie nicht, wie du wähnst, als Heiden: D e r glaubte an das Leid, a l s es betroffen Den Heiland, d e r an Christi k ü n f t g e Leiden! |
D'i corpi suoi non uscir, come credi, Gentili, ma Cristiani, in ferma fede quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. |
|
Drum aus der Hölle kam – die sonst nie offen Der Bessrung steht – der erste neu ins Leben Zum Lohn allein für sein lebendges Hoffen. |
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede già mai a buon voler, tornò a l'ossa; e ciò di viva spene fu mercede: |
|
Lebendges Hoffen, das mit Inbrunststreben Zu Gott gebetet, bis er aus den Banden Zum Heil sich konnte willensfrei erheben. |
di viva spene, che mise la possa ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, sì che potesse sua voglia esser mossa. |
|
So war für kurze Zeit im Fleisch erstanden Der Ruhmgekrönte, und er glaubte frommen Gemüts an den, wo alle Hilfe fanden, |
L'anima glorïosa onde si parla, tornata ne la carne, in che fu poco, credette in lui che potëa aiutarla; |
|
Bis an Verdiensten, liebesglutentglommen, Er bis zum zweiten Tod soviel gehäuft, Dass er zur Seligkeit ward aufgenommen. |
e credendo s'accese in tanto foco di vero amor, ch'a la morte seconda fu degna di venire a questo gioco. |
|
Der zweite war aus Gnade – die entträuft So tiefem Bronn, dass keine Kreatur Hinabspäht, wo die erste Welle läuft – |
L'altra, per grazia che da sì profonda fontana stilla, che mai creatura non pinse l'occhio infino a la prima onda, |
|
Entbrannt im Eifer für das Rechte nur, Dass ihm des Ewgen neue Gnaden lösten Das Auge, bis Erlösung er erfuhr. |
tutto suo amor là giù pose a drittura: per che, di grazia in grazia, Dio li aperse l'occhio a la nostra redenzion futura; |
|
Drum glaubte er an Gott, und Abscheu flößten Ihm Heidenopfer ein, tadelnd die Scharen, Die blindverstockt sich noch des Heils entblößten. |
ond' ei credette in quella, e non sofferse da indi il puzzo più del paganesmo; e riprendiene le genti perverse. |
|
Es weihten ihn die d r e i vor tausend Jahren, Die du am rechten Rade sahest stehen, Weil Taufen damals noch nicht üblich waren. |
Quelle tre donne li fur per battesmo che tu vedesti da la destra rota, dinanzi al battezzar più d'un millesmo. |
|
O Gnadenwahl! in welche Tiefen gehen Doch deine Wurzeln; e u e r n Augenlichtern Wird keine Kraft, je auf den Grund zu sehen: |
O predestinazion, quanto remota è la radice tua da quelli aspetti che la prima cagion non veggion tota! |
|
Drum, Sterbliche, werft euch nicht auf zu Richtern! Selbst uns, die Gott erschaun, enthüllt sich nicht, Wer auserwählt, vor unsern Angesichtern. |
E voi, mortali, tenetevi stretti a giudicar: ché noi, che Dio vedemo, non conosciamo ancor tutti li eletti; |
|
Doch freudig leisten wir darauf Verzicht, Weil unser Wohl sich steigert in d e m Heile, Dass Gottes W i l l e unsre schönste Pflicht!“ |
ed ènne dolce così fatto scemo, perché il ben nostro in questo ben s'affina, che quel che vole Iddio, e noi volemo». |
|
So ward – dass nicht die Blindheit länger weile Auf meinem Auge – von den Gottgeweihten Die süßeste Arznei mir hold zuteile. |
Così da quella imagine divina, per farmi chiara la mia corta vista, data mi fu soave medicina. |
|
Und wie ein guter Harfner zu begleiten Den guten Sänger pflegt mit kundger Hand, Dem Liede höhern Wohllaut zu bereiten, |
E come a buon cantor buon citarista fa seguitar lo guizzo de la corda, in che più di piacer lo canto acquista, |
|
So – während sich der Aar an mich gewandt – Sah ich mit seiner Worte Klang zusammen, Gleichmäßig wie sich regt der Wimpernrand, |
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda ch'io vidi le due luci benedette, pur come batter d'occhi si concorda, |
|
Bewegen sich die beiden heilgen Flammen. | con le parole mover le fiammette. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|