|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Fünfzehnter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XV Gesang | PARADISO: XV CANTO | |
Hilfreiche Lust, darin die e c h t e Liebe Ihr wahres Antlitz gütig pflegt zu zeigen, Wie die Begier verrät die schlechte Liebe, |
Benigna volontade in che si liqua sempre l'amor che drittamente spira, come cupidità fa ne la iniqua, |
|
Gebot dem Klang der süßen Lyra Schweigen Und Halt dem Schwirren ihrer heilgen Saiten, Die Himmelshand nachlässt und spannt zum Reigen. |
silenzio puose a quella dolce lira, e fece quïetar le sante corde che la destra del cielo allenta e tira. |
|
Wie sollten taub sein jene Wesenheiten Gerechtem Wunsch, die jetzt einmütig schwiegen, Um selbst zur Bitte Mut mir zu bereiten? |
Come saranno a' giusti preghi sorde quelle sustanze che, per darmi voglia ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? |
|
Endloser Klage muss mit Recht erliegen, Wer dieser heilgen Liebe sich entzieht Dingen zulieb, die mit der Zeit verfliegen. |
Bene è che sanza termine si doglia chi, per amor di cosa che non duri etternalmente, quello amor si spoglia. |
|
Wie man es oft glutstreifig zucken sieht Durch heiterstille Nacht mit Blitzesschnelle, Was dann dem überraschten Blick entflieht, |
Quale per li seren tranquilli e puri discorre ad ora ad or sùbito foco, movendo li occhi che stavan sicuri, |
|
Als hätte dort ein Stern vertauscht die Stelle, Nur dass kein andrer steht, wo erst er brannte, Und blitzesschnell er selbst verliert die Helle – |
e pare stella che tramuti loco, se non che da la parte ond' e' s'accende nulla sen perde, ed esso dura poco: |
|
So, wo des Kreuzes rechter Arm sich spannte, Von da zum Kreuzesfuß ein Lichtstrahl fuhr Aus jenem Sternbild, das dort Glanz entsandte; |
tale dal corno che 'n destro si stende a piè di quella croce corse un astro de la costellazion che lì resplende; |
|
Doch das Juwel entfiel nicht seiner Schnur: Am Querholz zog dahin das Lichtgebilde Gedämpft, wie hinter Milchglas, seine Spur |
né si partì la gemma dal suo nastro, ma per la lista radïal trascorse, che parve foco dietro ad alabastro. |
|
Und sprach zu mir, wie einst Anchises milde – Wenn Wahrheit aus der Muse Mund geflossen – Zum Sohn sprach in Elysiums Gefilde: |
Sì pïa l'ombra d'Anchise si porse, se fede merta nostra maggior musa, quando in Eliso del figlio s'accorse. |
|
„O du mein Blut, drauf sich so reich ergossen Die Gnade Gottes! wem wird doch gleich dir Des Himmels Pforte zweimal aufgeschlossen?“ |
«O sanguis meus, o superinfusa gratïa Deï, sicut tibi cui bis unquam celi ianüa reclusa?». |
|
So sprach die Glut. Ich blickte hin zu ihr Und dann zurück in Beatricens Mienen – Und mich ergriff Erstaunen dort wie hier: |
Così quel lume: ond' io m'attesi a lui; poscia rivolsi a la mia donna il viso, e quinci e quindi stupefatto fui; |
|
Ein Lächeln war voll Glanz entflammt in ihnen, Dass mir aus ihren Augen aufzugehen Des wahren Paradieses Freuden schienen. |
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo de la mia gloria e del mio paradiso. |
|
Lieblich zu hören, wunderhold zu sehen, Sprach jetzt der edle Geist von seltnen Dingen, Doch konnt ich ihren Tiefsinn nicht verstehen. |
Indi, a udire e a veder giocondo, giunse lo spirto al suo principio cose, ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo; |
|
Nicht Absicht war es, dass sie mir entgingen, Natürlich war’ s: denn über alle Schranken Menschlicher Fassung trugen ihn die Schwingen. |
né per elezïon mi si nascose, ma per necessità, ché 'l suo concetto al segno d'i mortal si soprapuose. |
|
Doch als die Feuerpfeile der Gedanken Allmählich erst vom hohen Fluge nieder In irdischen Verstehens Grenzen sanken, |
E quando l'arco de l'ardente affetto fu sì sfogato, che 'l parlar discese inver' lo segno del nostro intelletto, |
|
Scholl als das erste – mir verständlich wieder – Der Ruf: „Heil dir, Dreieinigkeit, und Preis, Die du gesegnet meines Stammes Glieder!“ |
la prima cosa che per me s'intese, «Benedetto sia tu», fu, «trino e uno, che nel mio seme se' tanto cortese!». |
|
Und dann: „Was ich ersehnte lang und heiß, Seit ich in Gottes großem Buch gelesen, Darin sich nie verwandelt Schwarz und Weiß, |
E seguì: «Grato e lontano digiuno, tratto leggendo del magno volume du' non si muta mai bianco né bruno, |
|
Des bin ich jetzt in dieser Glut genesen, Aus der ich spreche; heißer Dank sei i h r, Die Leitstern dir zum Himmelsflug gewesen! |
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume in ch'io ti parlo, mercé di colei ch'a l'alto volo ti vestì le piume. |
|
Du wähnest, dein Gedanke käm zu mir Vom Urgedanken her, wie man entfalten Wohl aus der Einzahl kann die Drei und Vier? |
Tu credi che a me tuo pensier mei da quel ch'è primo, così come raia da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; |
|
Drum hast du auch der Fragen dich enthalten, Wer ich denn sei? Warum ich froher bin, Beglückter als die andern Lichtgestalten? |
e però ch'io mi sia e perch' io paia più gaudïoso a te, non mi domandi, che alcun altro in questa turba gaia. |
|
Und du glaubst recht: wir alle blicken hin Zum Spiegel hier, damit er kund uns mache, Eh du ihn dachtest, des Gedankens Sinn. |
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi di questa vita miran ne lo speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi; |
|
Doch dass die heilge Liebe – drin ich wache Mit stetem Schaun, und die mit Wonnigkeit Mir Sehnsucht zeugt – dass sie mir heitrer lache, |
ma perché 'l sacro amore in che io veglio con perpetüa vista e che m'asseta di dolce disïar, s'adempia meglio, |
|
Lass freudig mir, lass ohne Schüchternheit Und frei die Stimme dein Verlangen sagen, Drauf ich die Antwort habe schon bereit.“ |
la voce tua sicura, balda e lieta suoni la volontà, suoni 'l disio, a che la mia risposta è già decreta!». |
|
Ich sah auf sie – und eh ich noch zu fragen Vermochte, winkte lächelnd ihr Gesicht: Ich solle dreist die scheuen Flügel schlagen. |
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno che fece crescer l'ali al voler mio. |
|
So sprach ich denn: „Bei euch im ewigen Licht, Seit ihr die erste Gleichheit habt ergründet, Steht Einsicht und Verstand im Gleichgewicht. |
Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno, come la prima equalità v'apparse, d'un peso per ciascun di voi si fenno, |
|
Weil s i e , die euch erhellt, erwärmt, entzündet, Die S o n n e alles so ins Gleiche bringt, Wie kein Vergleich der Ähnlichkeit es kündet. |
però che 'l sol che v'allumò e arse, col caldo e con la luce è sì iguali, che tutte simiglianze sono scarse. |
|
Doch Einsicht, Wunsch, wie sie der Mensch erringt, Sie sind aus dem euch wohlbekannten Grunde Zum Flug mit ungleichmäßger Kraft beschwingt, - |
Ma voglia e argomento ne' mortali, per la cagion ch'a voi è manifesta, diversamente son pennuti in ali; |
|
Mit solchem Mangel im unlösbarn Bunde Dank ich als Sterblicher nur mit der Seele Dir für die Vatergunst, nicht mit dem Munde. |
ond' io, che son mortal, mi sento in questa disagguaglianza, e però non ringrazio se non col core a la paterna festa. |
|
Nun bitt ich dich, o hellstes der Juwele, Das hier verschönt das funkelnde Geschmeide: Nicht länger deinen Namen mir verhehle!“ |
Ben supplico io a te, vivo topazio che questa gioia prezïosa ingemmi, perché mi facci del tuo nome sazio». |
|
„Du Blättlein, längstersehnte Augenweide, Sieh deines Daseins Wurzel denn in mir,“ Begann er und fuhr fort dann im Bescheide: |
«O fronda mia in che io compiacemmi pur aspettando, io fui la tua radice»: cotal principio, rispondendo, femmi. |
|
„Der Ahn, der euch vererbt des Namens Zier, Der länger als seit hundert Sonnenbahnen Der ersten Sims umkreist im Bergrevier, |
Poscia mi disse: «Quel da cui si dice tua cognazione e che cent' anni e piùe girato ha 'l monte in la prima cornice, |
|
Er war mein Sohn, der Vater deiner Ahnen: Zu kürzen ihm des Bußwegs lange Pein Durch gute Werke, lass mein Wort dich mahnen! |
mio figlio fu e tuo bisavol fue: ben si convien che la lunga fatica tu li raccorci con l'opere tue. |
|
Florenz, im alten Ringwall, eng und klein, Von wo noch heute klingen Terz und Nonen, War mäßig damals, friedlich, sittenrein. |
Fiorenza dentro da la cerchia antica, ond' ella toglie ancora e terza e nona, si stava in pace, sobria e pudica. |
|
Da gab’ s nicht goldne Kettlein, Krausen, Kronen, Nicht perlgestickte Schuh noch Gürtelspangen – Die anzusehn mehr als die Weiber lohnen! |
Non avea catenella, non corona, non gonne contigiate, non cintura che fosse a veder più che la persona. |
|
Den Vater machte nicht die Tochter bangen Bei der Geburt schon, dass sie früh ein schlimmer, Mitgiftbegierger Freier möcht verlangen. |
Non faceva, nascendo, ancor paura la figlia al padre, ché 'l tempo e la dote non fuggien quinci e quindi la misura. |
|
Bewohnerarme Häuser gab es nimmer, In Mode war noch nicht Sardanapal, Mit Prunk zu überladen Saal und Zimmer! |
Non avea case di famiglia vòte; non v'era giunto ancor Sardanapalo a mostrar ciò che 'n camera si puote. |
|
Uccellatojo hatte Montemal Noch nicht besiegt; wie aber jetzt zum Prangen Gibt er auch zum Verfall einst das Signal! |
Non era vinto ancora Montemalo dal vostro Uccellatoio, che, com' è vinto nel montar sù, così sarà nel calo. |
|
Bellincion Bertis Degen sah ich hangen Im Gurt von Bein und Leder, und sein Weib Bemalte nicht im Spiegel sich die Wangen. |
Bellincion Berti vid' io andar cinto di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio la donna sua sanza 'l viso dipinto; |
|
Mit bloßem Pelzwams deckten ihren Leib Nerli und Becchio – fleißig sah man tanzen Die Spindel als der Frauen Zeitvertreib. |
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio esser contenti a la pelle scoperta, e le sue donne al fuso e al pennecchio. |
|
O Glück! ins Ausland gab es kein Verpflanzen, Man starb daheim; die Frau schlief nicht alleine, Weil Handel nicht ihr Mann trieb mit den Franzen. |
Oh fortunate! ciascuna era certa de la sua sepultura, e ancor nulla era per Francia nel letto diserta. |
|
Es wachte an der Wiege traut die e i n e Und ahmte drollig Sprache nach und Ton, Wie lallend spricht zur Elternlust das Kleine, |
L'una vegghiava a studio de la culla, e, consolando, usava l'idïoma che prima i padri e le madri trastulla; |
|
Die a n d r e spann den Flachs – und reicher Lohn Ward ihr, wenn rasch der Abend bei den Mären Von Troja, Fiesole und Rom entflohn. |
l'altra, traendo a la rocca la chioma, favoleggiava con la sua famiglia d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. |
|
Als Wunder müsste damals man erklären Cianghella oder Lapo Saltarelle, Was Cincinnat heut und Cornelia wären. |
Saria tenuta allor tal maraviglia una Cianghella, un Lapo Salterello, qual or saria Cincinnato e Corniglia. |
|
So still-genügsam floss die Daseinsquelle Friedfertger Bürgerschaft, von Arglist frei, Hier legte auf so trauter Herberg Schwelle |
A così riposato, a così bello viver di cittadini, a così fida cittadinanza, a così dolce ostello, |
|
Maria mich bei meiner Mutter Schrei; Worauf man mich im alten Taufdom weihte, Dass ich ein Christ und Cacciaguida sei. |
Maria mi diè, chiamata in alte grida; e ne l'antico vostro Batisteo insieme fui cristiano e Cacciaguida. |
|
Zwei Brüder nannt ich mein, und die ich freite, Die Gattin stammte her vom Pogestade; Von ihr rührt auch dein Name her – der zweite! |
Moronto fu mio frate ed Eliseo; mia donna venne a me di val di Pado, e quindi il sopranome tuo si feo. |
|
Mit Kaiser Konrad zog ich Kriegespfade, Bis er mich durch den Ritterschlag geehrt Als Zeichen seiner Dankbarkeit und Gnade. |
Poi seguitai lo 'mperador Currado; ed el mi cinse de la sua milizia, tanto per bene ovrar li venni in grado. |
|
Ich schwang im gottgefällgen Streit das Schwert Wider das Schandgesetz, das euerm Recht Mit päpstlichem Verrat entzieht den Wert. |
Dietro li andai incontro a la nequizia di quella legge il cui popolo usurpa, per colpa d'i pastor, vostra giustizia. |
|
Dort bin ich durch das schändliche Geschlecht Von jener gleisnerischen Welt geschieden, Die viel zu Fall bringt durch ihr Lustgeflecht, |
Quivi fu' io da quella gente turpa disviluppato dal mondo fallace, lo cui amor molt' anime deturpa; |
|
Und ging durch Märtyrtum hier ein zum Frieden!“ | e venni dal martiro a questa pace». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |