|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Vierzehnter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XIV Gesang | PARADISO: XIV CANTO | |
Vom Mittelpunkt zum Rand und rückwärts wallt Das Wasser, je nachdem an seine Schale Ein Stoß von außen oder innen prallt. |
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro movesi l'acqua in un ritondo vaso, secondo ch'è percosso fuori o dentro: |
|
Vor meine Seele trat mit einem Male Dies Gleichnis mir – als das glorreiche Leben Des heilgen Thomas schwieg im Himmelsstrahle – |
ne la mia mente fé sùbito caso questo ch'io dico, sì come si tacque la glorïosa vita di Tommaso, |
|
Ob dieser Ähnlichkeit:
dass d e r soeben Beschloss und jetzt es Beatricens Mund Gefiel , im Rückprall gleichsam, anzuheben: |
per la similitudine che nacque del suo parlare e di quel di Beatrice, a cui sì cominciar, dopo lui, piacque: |
|
„Dem hier ist’ s nötig, ob er’ s auch nicht kund In Worten gab, ja noch nicht einmal dachte, Dass er erschöpfe andrer Wahrheit Grund. |
«A costui fa mestieri, e nol vi dice né con la voce né pensando ancora, d'un altro vero andare a la radice. |
|
Sagt ihm, ob dieses Licht, dies gottentfachte, Das euer Sein umblüht, im Glanz wie jetzt Für ewig währt und ihm kein Ende machte? |
Diteli se la luce onde s'infiora vostra sustanza, rimarrà con voi etternalmente sì com' ell' è ora; |
|
Und d a u e r t ’ s, so erklärt ihm, wenn ersetzt Einst euern Leibern wird das Sichtbarwerden, Ob es euch dann die Sehkraft nicht verletzt?“ – |
e se rimane, dite come, poi che sarete visibili rifatti, esser porà ch'al veder non vi nòi». |
|
Wie oft im stärkern Frohsinnsdrang auf Erden Die Tanzenden, wenn sie den Reigen schlingen, Mit Jauchzerlaut sich lustiger gebärden, |
Come, da più letizia pinti e tratti, a la fïata quei che vanno a rota levan la voce e rallegrano li atti, |
|
So zeigte stärkrer Glanz in beiden Ringen, Dass sie der frommen Bitte Antwort gaben Mit höherm Lustgefühl und süßerm Klingen. |
così, a l'orazion pronta e divota, li santi cerchi mostrar nova gioia nel torneare e ne la mira nota. |
|
Wer’ s je beklagt, dass wir zu sterben haben, Um dort zu leben, hat noch nie empfunden, Wie Himmelstau erquickend weiß zu laben! |
Qual si lamenta perché qui si moia per viver colà sù, non vide quive lo refrigerio de l'etterna ploia. |
|
D e r ‚Eins und Zwei und Drei’ bleibt unumwunden, Der ewig herrscht in ‚Einem Zwein und Dreien’, Der a l l d a s A l l umfasst, selbst-ungebunden, |
Quell' uno e due e tre che sempre vive e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno, non circunscritto, e tutto circunscrive, |
|
Ihn pries dreimal in Wonnemelodein Der Geisterkranz, dass s o l c h Gesang mir schien Höchstem Verdienst genügend Lohn zu weihen. |
tre volte era cantato da ciascuno di quelli spirti con tal melodia, ch'ad ogne merto saria giusto muno. |
|
Und aus dem engsten Kreise, dem verliehn Göttlichstes Licht, klang Stimmenlaut so milde, Wie einst der Engel wohl gegrüßt Marien: |
E io udi' ne la luce più dia del minor cerchio una voce modesta, forse qual fu da l'angelo a Maria, |
|
„Solang das Fest im Paradiesgefilde Nicht endet, wird sich unsre Liebe schmücken Mit solchem lichtausstrahlenden Gebilde; |
risponder: «Quanto fia lunga la festa di paradiso, tanto il nostro amore si raggerà dintorno cotal vesta. |
|
Nach Liebesglut wird Klarheit uns beglücken, Nach Glut das Anschaun – und dies ist so groß, Als Gnadenübermaß uns will entzücken. |
La sua chiarezza séguita l'ardore; l'ardor la visïone, e quella è tanta, quant' ha di grazia sovra suo valore. |
|
Doch im verklärten Fleisch und sündenlos Durchatmet uns ein gottgefällger Wesen: Wir sind vervollkommt und der Halbheit bloß. |
Come la carne glorïosa e santa fia rivestita, la nostra persona più grata fia per esser tutta quanta; |
|
Dann werden wir noch hellern Lichts genesen, Das gnadenreich das höchste Gut uns spendet, Und dies zu schaun, wird Er uns Kraft erlesen. |
per che s'accrescerà ciò che ne dona di gratüito lume il sommo bene, lume ch'a lui veder ne condiziona; |
|
Dann muss das Anschaun
wachsen, ungeblendet, Wachsen die Liebe , die das Schauen nährt, Wachsen der Strahl , der diese Liebe sendet! |
onde la visïon crescer convene, crescer l'ardor che di quella s'accende, crescer lo raggio che da esso vene. |
|
Denn wie die Kohle, draus die Stichglut fährt, Sie an lebendger Leuchtkraft überwindet, Dass sie sich stark im Eigenglanz bewährt, |
Ma sì come carbon che fiamma rende, e per vivo candor quella soverchia, sì che la sua parvenza si difende; |
|
So wird die Glut, die leuchtend uns umrindet, Besiegen einst des Fleisches lichten Schein, Wenn Gott der Erdenschollen es entbindet. |
così questo folgór che già ne cerchia fia vinto in apparenza da la carne che tutto dì la terra ricoperchia; |
|
Dann wird solch Strahlenmeer uns nicht zur Pein; Gewappnet – alle Freuden zu genießen – Wird jedes Werkzeug unsers Leibes sein!“ – |
né potrà tanta luce affaticarne: ché li organi del corpo saran forti a tutto ciò che potrà dilettarne». |
|
Die Chöre riefen Amen gleich und ließen Die S e h n s u c h t merken durch dies rasche Amen, Sich ihren toten Körpern anzuschließen, |
Tanto mi parver sùbiti e accorti e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!», che ben mostrar disio d'i corpi morti: |
|
Nicht nur für sich, als auch in andrer Namen, Als Eltern, Freunde und was ihnen teuer Auf Erden war, eh sie zur Lichtwelt kamen. |
forse non pur per lor, ma per le mamme, per li padri e per li altri che fuor cari anzi che fosser sempiterne fiamme. |
|
Und sieh! den frühern Glanz umschlang ein neuer, Gleichprächtig wie der erste anzuschauen, Als wenn der Himmel prangt im Morgenfeuer. |
Ed ecco intorno, di chiarezza pari, nascere un lustro sopra quel che v'era, per guisa d'orizzonte che rischiari. |
|
Und ähnlich wie beim frühen Abendgrauen Am Himmel Pünktchen hier und da erglänzen, Auftauchend bald und schwindend bald im Blauen -: |
E sì come al salir di prima sera comincian per lo ciel nove parvenze, sì che la vista pare e non par vera, |
|
So schien’ s, dass plötzlich hier mit andern Tänzen Ein dritter Ring neuartger Wesen kreiste, Die beiden andern lodernd zu umkränzen. |
parvemi lì novelle sussistenze cominciare a vedere, e fare un giro di fuor da l'altre due circunferenze. |
|
O wahres Funkensprühn vom heilgen Geiste! Geblendet schloss sich mir und übermannt Das Auge, weil urplötzlich alles gleißte! |
Oh vero sfavillar del Santo Spiro! come si fece sùbito e candente a li occhi miei che, vinti, nol soffriro! |
|
Doch so in Schönheit lachend und entbrannt Wies Beatrice sich, dass mir’ s entschwunden Nebst anderm, dem kein Menschensinn hält Stand. |
Ma Bëatrice sì bella e ridente mi si mostrò, che tra quelle vedute si vuol lasciar che non seguir la mente. |
|
Als sich die Sehkraft mir zurückgefunden, Sah ich mit meiner Herrin schon nach oben Zum höhern Heil entrückt mich in Sekunden; |
Quindi ripreser li occhi miei virtute a rilevarsi; e vidimi translato sol con mia donna in più alta salute. |
|
Doch spürte ich’ s, dass ich emporgehoben, Am neuen Stern, der mir in lichter Reine Entgegenlachte, glühendrot-umwoben. |
Ben m'accors' io ch'io era più levato, per l'affocato riso de la stella, che mi parea più roggio che l'usato. |
|
In jener Sprache, die als die all-eine Von Herzen quillt, bracht ich Dankopfer dar, Wie sich’ s gebührt, dem neuen Gnadenscheine; |
Con tutto 'l core e con quella favella ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto, qual conveniesi a la grazia novella. |
|
Und dass die Gabe wohlgefällig war, Ließ mich erkennen schon ein gnädig Zeichen, Noch eh die Glut erlosch auf dem Altar. |
E non er' anco del mio petto essausto l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi esso litare stato accetto e fausto; |
|
Denn sieh! in zweier Strahlen glühnden Speichen Erschimmerte korallenrote Pracht – „O Gott!“ rief ich, „wie schön! wie ohnegleichen!“ |
ché con tanto lucore e tanto robbi m'apparvero splendor dentro a due raggi, ch'io dissi: «O Elïòs che sì li addobbi!». |
|
Wie zwischen beiden Polen pflegt bei Nacht Milchstrassensterngeschlängel hinzugleiten, So dass es selbst die Weisen zweifeln macht, |
Come distinta da minori e maggi lumi biancheggia tra ' poli del mondo Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi; |
|
So sterndurchweht sah ich sich hier verbreiten Den Zwillingsstrahl zum heilgen Kreuzeszeichen Im Kern des M a r s durch die Quadrantenseiten. |
sì costellati facean nel profondo Marte quei raggi il venerabil segno che fan giunture di quadranti in tondo. |
|
Hier muss die Dichtkunst dem Gedächtnis weichen: Am Kreuze leuchtend sah ich C h r i s t u m ragen, So hell, dass es kein Wortbild kann erreichen. |
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno; ché quella croce lampeggiava Cristo, sì ch'io non so trovare essempro degno; |
|
Doch wer sein Kreuz hat C h r i s t o nachgetragen, Entschuldigt gerne, was ich hier verschwiegen, Wird ihm in jenem Licht einst C h r i s t u s tagen. |
ma chi prende sua croce e segue Cristo, ancor mi scuserà di quel ch'io lasso, vedendo in quell' albor balenar Cristo. |
|
Von Arm zu Arm, vom Fuß zum Gipfel stiegen Zuckende Lichter, und durch ihren Reigen Schien beim Begegnen hellre Glut zu fliegen. |
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso si movien lumi, scintillando forte nel congiugnersi insieme e nel trapasso: |
|
So pflegen tanzend wohl mit Heben, Steigen, Langsam und eilig, grade und geschweift, Staubteilchen groß und winzig sich zu zeigen |
così si veggion qui diritte e torte, veloci e tarde, rinovando vista, le minuzie d'i corpi, lunghe e corte, |
|
Im Sonnenstrahl, der durch ein Ritzchen streift Zum dunkeln Raum, wenn Kühlung zu erringen Absicht und Kunst nach einer Schutzwand greift. |
moversi per lo raggio onde si lista talvolta l'ombra che, per sua difesa, la gente con ingegno e arte acquista. |
|
Und wie sich wohlgestimmte Saiten schwingen Von Harfen oder Geigen süß im Klang, Mag auch von fern die Weise unklar klingen – |
E come giga e arpa, in tempra tesa di molte corde, fa dolce tintinno a tal da cui la nota non è intesa, |
|
So aus den Lichtern, die das Kreuz umschlang, Floss eine Melodie, mein Herz berauschend, Obwohl kein Wort verständlich mir vom Sang, |
così da' lumi che lì m'apparinno s'accogliea per la croce una melode che mi rapiva, sanza intender l'inno. |
|
Als nur, dass er – erhabnen Lobspruch tauschend – „Steh auf und siege!“ rief; war’ s deutlich zwar, So stand ich doch, umsonst nach Deutung lauschend, |
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode, però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci» come a colui che non intende e ode. |
|
Und hierdurch so von Liebe ganz und gar Durchzückt, gesteh ich, dass seit jenen Stunden Mein Herz nie wonniger gefesselt war. |
Ïo m'innamorava tanto quinci, che 'nfino a lì non fu alcuna cosa che mi legasse con sì dolci vinci. |
|
Solch Ausdruck wird vielleicht zu kühn gefunden, Als trät ich Beatricens Augen nah, Darin mein Wunsch und Wollen ruht gebunden? |
Forse la mia parola par troppo osa, posponendo il piacer de li occhi belli, ne' quai mirando mio disio ha posa; |
|
Doch da lebendger Schönheitsausdruck ja Je höher, desto größre Kraft entfaltet, Und da ich jetzt nicht i h r e Augen sah, |
ma chi s'avvede che i vivi suggelli d'ogne bellezza più fanno più suso, e ch'io non m'era lì rivolto a quelli, |
|
So hoff ich, dass ihr mich entschuldigt haltet Und überzeugt seid von des Dichters Wahrheit: Die Himmelslust wird hier nicht ausgeschaltet, |
escusar puommi di quel ch'io m'accuso per escusarmi, e vedermi dir vero: ché 'l piacer santo non è qui dischiuso, |
|
Je mehr man steigt, je reiner strahlt die Klarheit! | perché si fa, montando, più sincero. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |