|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Sechzehnter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XVI Gesang | PARADISO: XVI CANTO | |
Du, unsers Blutes allzu dürftger Adel, Wenn du so ruhmesstolz uns machst auf Erden , Wo unser Tun und Treiben noch voll Tadel, |
O poca nostra nobiltà di sangue, se glorïar di te la gente fai qua giù dove l'affetto nostro langue, |
|
Werd ich mich drob nicht mehr erstaunt gebärden, Seit d r o b e n - wo man doch den Irrtum meidet – Mein Herz auf dich so stolz noch konnte werden! |
mirabil cosa non mi sarà mai: ché là dove appetito non si torce, dico nel cielo, io me ne gloriai. |
|
Ein Mantel bist du, der an Schrumpfung leidet, Den – weiß man täglich ihm nichts anzustücken – Die Zeit mit rascher Schere rings beschneidet. |
Ben se' tu manto che tosto raccorce: sì che, se non s'appon di dì in die, lo tempo va dintorno con le force. |
|
Mit jenem „Ihr“ – womit sich Rom zu schmücken Zuerst begann, heut ist es außer Sitte – Trieb mich’ s, ihm meine Ehrfurcht auszudrücken, |
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie, in che la sua famiglia men persevra, ricominciaron le parole mie; |
|
Als Beatrice, seitwärts ein paar Schritte, Mir lächelnd winkte, wie beim ersten Fehle Ginevras sich geräuspert eine Dritte. |
onde Beatrice, ch'era un poco scevra, ridendo, parve quella che tossio al primo fallo scritto di Ginevra. |
|
„Ihr seid mein Vater,“ sprach ich, „Meine Seele Hebt hoch Ihr über mich empor, und Mut Flößt Ihr mir ein, dass ich Euch nichts verhehle. |
Io cominciai: «Voi siete il padre mio; voi mi date a parlar tutta baldezza; voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io. |
|
Aufquillt ein Bronnen reicher Wonneflut In meiner Brust, doch will sie nicht zerspringen; Was meinen Geist erfüllt mit stolzer Glut. |
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza la mente mia, che di sé fa letizia perché può sostener che non si spezza. |
|
Sagt mir, mein teurer Ahne, denn von Dingen Aus Eurer Kindheit, Euern Knabenjahren, Nennt mir die Vordern, die voran Euch gingen. |
Ditemi dunque, cara mia primizia, quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni che si segnaro in vostra püerizia; |
|
Lasst von Johannis Hürde mich erfahren, Wie groß sie war, und welche Bürger dort Der obern Sitze wert und teilhaft waren?“ |
ditemi de l'ovil di San Giovanni quanto era allora, e chi eran le genti tra esso degne di più alti scanni». |
|
So heben zur lebendgen Glut sofort Glimmende Kohlen sich beim Windeshauche, Wie hier den Ahn verschönt mein Liebeswort; |
Come s'avviva a lo spirar d'i venti carbone in fiamma, così vid' io quella luce risplendere a' miei blandimenti; |
|
Und dass nicht nur mein
Blick in Schönheit tauche, Jetzt auch die S t i m m e hold ans Ohr mir drang In Lauten, wie sie heut nicht mehr im Brauche. |
e come a li occhi miei si fé più bella, così con voce più dolce e soave, ma non con questa moderna favella, |
|
Er sprach: „Vom Tage, wo das Ave klang, Bis zu der Zeit, wo mich gebar in Qual Die Mutter, die sich zu den Heilgen schwang, |
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave' al parto in che mia madre, ch'è or santa, s'allevïò di me ond' era grave, |
|
Zog dieser Stern fünfhundertachzigmal Zum Löwensternbild heim, um zu entbrennen Ihm unterm Fuße im verjüngten Strahl. |
al suo Leon cinquecento cinquanta e trenta fiate venne questo foco a rinfiammarsi sotto la sua pianta. |
|
Gleich meinen Vätern muss ich Stammort nennen Das letzte Sechsteil, das zuerst berührt Der Florentiner jährlich Pferderennen. |
Li antichi miei e io nacqui nel loco dove si truova pria l'ultimo sesto da quei che corre il vostro annüal gioco. |
|
Dies sei dir als genügend angeführt; W o h e r die Ahnen und als was entsprossen – Bescheidnes Schweigen sich darob gebührt. |
Basti d'i miei maggiori udirne questo: chi ei si fosser e onde venner quivi, più è tacer che ragionare onesto. |
|
Die zwischen Mars und Täufer eingeschlossen, Die waffenfähge Bürgerschaft war klein, Ein Fünftel kaum der heutgen Heergenossen, |
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi da poter arme tra Marte e 'l Batista, eran il quinto di quei ch'or son vivi. |
|
Doch machte sie sich nicht wie ihr gemein Mit Campi, mit Certaldo und Fighinen – Ihr Blut blieb bis zum letzten Werkmann rein! |
Ma la cittadinanza, ch'è or mista di Campi, di Certaldo e di Fegghine, pura vediesi ne l'ultimo artista. |
|
Und besser wär’ s: ihr wäret Nachbarn ihnen Geblieben, und Trespiano und Galuzz Könnt euerm Weichbild noch als Markstein dienen, |
Oh quanto fora meglio esser vicine quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo e a Trespiano aver vostro confine, |
|
Als dass ihr jetzt den Muff und Bauernschmutz Von Aguglion und Signa müsst ertragen, Die euch betrügen schnöd aus Eigennutz! |
che averle dentro e sostener lo puzzo del villan d'Aguglion, di quel da Signa, che già per barattare ha l'occhio aguzzo! |
|
Wär nicht der Klerus aus der Art geschlagen, Hätt er versüßt den Kaisern den Geschmack Am Herrschen, statt gehässig sie zu plagen, |
Se la gente ch'al mondo più traligna non fosse stata a Cesare noverca, ma come madre a suo figlio benigna, |
|
Längst wär das Krämervolk und Wucherpack Verduftet aus Florenz nach Simifonti, Wo schon ihr Ahnherr trug den Bettelsack. |
tal fatto è fiorentino e cambia e merca, che si sarebbe vòlto a Simifonti, là dove andava l'avolo a la cerca; |
|
Noch wäre Montemurli Sitz der Conti, Die Cerchi säßen im Aconer Sprengel, Und wohl im Grievetal die Buondelmonti. |
sariesi Montemurlo ancor de' Conti; sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. |
|
Stets war des Unheils Grund solch Volksgemengel! Wie für den Körper Übermaß und Gier, Ist d a s für jede Stadt ihr böser Engel. |
Sempre la confusion de le persone principio fu del mal de la cittade, come del vostro il cibo che s'appone; |
|
Zu Fall bringt leichter man den blinden S t i e r Als ein erblindet Lamm, und besser schneiden Kann e i n e Klinge oft als ihrer vier! |
e cieco toro più avaccio cade che cieco agnello; e molte volte taglia più e meglio una che le cinque spade. |
|
An Luni denk, an Urbisaglia! b e i d e n Ging’ s schlimm, auch Chiusi wird es kaum verwinden, Und Sinigaglia liegt schon im Verscheiden! |
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia come sono ite, e come se ne vanno di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, |
|
Drum wirst du’ s weder neu noch seltsam finden, Dass ein Geschlecht zuweilen untergeht, Wo ganze S t ä d t e nach und nach verschwinden. |
udir come le schiatte si disfanno non ti parrà nova cosa né forte, poscia che le cittadi termine hanno. |
|
Es stirbt der Mensch und was durch ihn entsteht! Und zögert oft der Tod, zu überraschen, Spät dünkt’ s euch, weil ihr selbst so schnell verweht. |
Le vostre cose tutte hanno lor morte, sì come voi; ma celasi in alcuna che dura molto, e le vite son corte. |
|
Und wie der Mond durch Flutung überwaschen, Durch Ebbe wieder trocken lässt die Küste, Spielt mit Florenz das Glück Versteck und Haschen. |
E come 'l volger del ciel de la luna cuopre e discuopre i liti sanza posa, così fa di Fiorenza la Fortuna: |
|
Drum staune nicht, dass ich zu klagen wüsste Ob längst vergessner edler Florentiner, Von deren Ruhm man heut noch singen müsste. |
per che non dee parer mirabil cosa ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini onde è la fama nel tempo nascosa. |
|
Ich hab Ormannen, Ugher, Catelliner, Filipper, Greker, Alberichs gesehen, Im Sturze noch der Stadt ruhmvolle Diener. |
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini, Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, già nel calare, illustri cittadini; |
|
Und sah – die g l e i c h an Ruhm und Alter stehen – Die von Sanella, Soldanier und Arke, Ardinghi und Bostichi untergehen. |
e vidi così grandi come antichi, con quel de la Sannella, quel de l'Arca, e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. |
|
Am Tor – drauf heute wuchtend drückt so starke Verräterei, dass baldigst Schiffbruch spürt Die ohnedies längst überladne Barke – |
Sovra la porta ch'al presente è carca di nova fellonia di tanto peso che tosto fia iattura de la barca, |
|
Stand Ravignanis Stammhaus; daraus rührt Graf Guido her und was der Bellincione Berühmten alten Namen sonst noch führt. |
erano i Ravignani, ond' è disceso il conte Guido e qualunque del nome de l'alto Bellincione ha poscia preso. |
|
Schon wusste, wie es sich zu herrschen lohne, Der Pressa, schon war Galigajos Schwert Daheim verziert mit einer goldnen Krone. |
Quel de la Pressa sapeva già come regger si vuole, e avea Galigaio dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome. |
|
Hoch ward der Hermelinschild schon geehrt, Sacchetti, Giuochi, Galli und Barucci, Und die das Kornmaß noch mit Scham verzehrt. |
Grand' era già la colonna del Vaio, Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. |
|
Der Stamm, aus dem entsprossen die Calfucci, War mächtig, und zu den kurulschen Stühlen Hob man die Sizzi schon und Arigucci. |
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci era già grande, e già eran tratti a le curule Sizii e Arrigucci. |
|
Und jene sah ich keck ihr Mütchen kühlen, Die bald gestürzt; die goldnen Kugeln ließen Florenz sich stolz durch manche Großtat fühlen. |
Oh quali io vidi quei che son disfatti per lor superbia! e le palle de l'oro fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti. |
|
Solch Ruhm will heut der Enkelschar nicht sprießen: Die mästet sich beim Tode des Prälaten Und lässt den Wein im Konsistorium fließen! |
Così facieno i padri di coloro che, sempre che la vostra chiesa vaca, si fanno grassi stando a consistoro. |
|
Die Sippschaft, die entsprosst aus Drachensaaaten Dem Fliehnden scheint, doch sanft wird gleich dem Lamme, Zeigt man die Zähne oder die Dukaten, |
L'oltracotata schiatta che s'indraca dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente o ver la borsa, com' agnel si placa, |
|
Kam schon empor, doch aus ganz niederm Stamme, Weshalb dem Berti es verargt Donato, Dass er zu solchem Schwager ihn verdamme! |
già venìa sù, ma di picciola gente; sì che non piacque ad Ubertin Donato che poï il suocero il fé lor parente. |
|
Herab von Fiesole stieg zum Mercato Schon Caponsacc; als edles Bürgerpaar Pries man den Giuda schon und Infangato. |
Già era 'l Caponsacco nel mercato disceso giù da Fiesole, e già era buon cittadino Giuda e Infangato. |
|
Nun höre, was unglaublich, aber wahr; Das Tor zum kleinen Umkreis stellt bis heute Ein Denkmal für die Della Pera dar. |
Io dirò cosa incredibile e vera: nel picciol cerchio s'entrava per porta che si nomava da quei de la Pera. |
|
Wer nur des schönen Wappens sich erfreute Des großen Freiherrn – dessen Ruhm und Namen Beim Thomasfest alljährlich sich erneute – |
Ciascun che de la bella insegna porta del gran barone il cui nome e 'l cui pregio la festa di Tommaso riconforta, |
|
Von ihm sie alle Ritterschlag bekamen Und Adelsbrief; doch stieg zum Pöbel nun, Der um sein Wappen zog den goldnen Rahmen. |
da esso ebbe milizia e privilegio; avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio. |
|
Die Gualterotti und die Importun Erblühten – und blieb fern von Borgos Mauern Der neue Nachbar, würd es sichrer ruhn. |
Già eran Gualterotti e Importuni; e ancor saria Borgo più quïeto, se di novi vicin fosser digiuni. |
|
Das Haus, das Ursprung ward von euerm Trauern Ob des gerechten Zorns, der euch erschlagen, Das euer heitres Leben nicht ließ dauern, - |
La casa di che nacque il vostro fleto, per lo giusto disdegno che v'ha morti e puose fine al vostro viver lieto, |
|
Es stand im Ruhmesglanz in jenen Tagen! O Buondelmonte, nicht zu deinem Frommen Ließ falscher Rat der Heirat dich entsagen! |
era onorata, essa e suoi consorti: o Buondelmonte, quanto mal fuggisti le nozze süe per li altrui conforti! |
|
Wie viele wären froh, die jetzt beklommen, Ließ Gott dich einst vom Emafluss verschlingen, Als du zum erstenmal zur Stadt gekommen. |
Molti sarebber lieti, che son tristi, se Dio t'avesse conceduto ad Ema la prima volta ch'a città venisti. |
|
Jedoch als Glück und Ruh zu Ende gingen, Da musste wohl dem alten Trümmersteine Am Brückenrand Florenz ein Opfer bringen. |
Ma conveniesi, a quella pietra scema che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse vittima ne la sua pace postrema. |
|
Mit solchen Stadtgenossen im Vereine Florenz so süßes Friedensglück umhegte, Dass nie ihm Ursach ward, darob es weine, |
Con queste genti, e con altre con esse, vid' io Fiorenza in sì fatto riposo, che non avea cagione onde piangesse. |
|
Dass es den Grund zum schönsten Ruhme legte, Gerecht und stark, dass mit der Lilienblüte Die Lanze nie zum Hohn den Boden fegte, |
Con queste genti vid' io glorïoso e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio non era ad asta mai posto a ritroso, |
|
Noch dass sie rot durch Bürgerblut erglühte!“ | né per divisïon fatto vermiglio». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |