|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dreizehnter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XIII Gesang | PARADISO: XIII CANTO | |
Dass nun dein Blick, o Leser, besser sieht, Was ich gesehn – und während ich’ s beschreibe, Lass feststehn das Gedachte wie Granit – |
Imagini, chi bene intender cupe quel ch'i' or vidi — e ritegna l'image, mentre ch'io dico, come ferma rupe —, |
|
So denke dir rundum die Himmelsscheibe Von fünfzehn Sternen so mit Glanz belebt, Dass er die trübsten Dünste selbst vertreibe – |
quindici stelle che 'n diverse plage lo ciel avvivan di tanto sereno che soperchia de l'aere ogne compage; |
|
Denk dir den Wagen, der genügsam strebt, Am Himmel hinzufahren jede Stunde, Der rastlos seine Deichsel dreht und hebt – |
imagini quel carro a cu' il seno basta del nostro cielo e notte e giorno, sì ch'al volger del temo non vien meno; |
|
Denke das Horn dir, wo es mit dem Munde Der Achse letzten Punkt pflegt zu erreichen, Um den das erste Rad beschreibt die Runde – |
imagini la bocca di quel corno che si comincia in punta de lo stelo a cui la prima rota va dintorno, |
|
Denke geformt sie aus zwei Himmelszeichen, Wie eins auf Ariadnes Haupt sich senkte, Als sie der Frost des Todes ließ erbleichen – |
aver fatto di sé due segni in cielo, qual fece la figliuola di Minoi allora che sentì di morte il gelo; |
|
Dann denk, dass eins ums andre strahlend lenkte Und sich um einen Punkt im Doppelkranz, Nur nach verschiedner Richtung, wirbelnd schwenkte -: |
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi, e amendue girarsi per maniera che l'uno andasse al primo e l'altro al poi; |
|
Dann hast du doch nur erst ganz blassen Glanz Von dieses Sternbilds Gruppe, die um mich Sich unermüdlich schwang im Flimmertanz; |
e avrà quasi l'ombra de la vera costellazione e de la doppia danza che circulava il punto dov' io era: |
|
Denn unser Wissen lässt dies hinter sich Soweit als der Chiana träges Rollen Zurücksteht hinterm schnellsten Himmelsstrich. |
poi ch'è tanto di là da nostra usanza, quanto di là dal mover de la Chiana si move il ciel che tutti li altri avanza. |
|
Bacchos besang man hier nicht nach Apollen, Nein: göttlicher Natur in drei Personen, Der D r e i i n E i n e m hier die Hymnen schollen. |
Lì si cantò non Bacco, non Peana, ma tre persone in divina natura, e in una persona essa e l'umana. |
|
Als Tanz und Sang die heilgen Lichterkronen Beschlossen, sah ich sie zu mir sich neigen, Beglückt, mit neuem Liebesdienst zu lohnen. |
Compié 'l cantare e 'l volger sua misura; e attesersi a noi quei santi lumi, felicitando sé di cura in cura. |
|
Da brach aufs neu sein andachtsvolles Schweigen Das Licht, dem es gefiel, das Wunderleben Der heilgen Armut mir vorhin zu zeigen, |
Ruppe il silenzio ne' concordi numi poscia la luce in che mirabil vita del poverel di Dio narrata fumi, |
|
Und sprach: „Drosch man dir leer ein Strohbund eben, Und sammelte das Korn man fleißig ein, Soll Liebe auch vom zweiten Bund dir geben. |
e disse: «Quando l'una paglia è trita, quando la sua semenza è già riposta, a batter l'altra dolce amor m'invita. |
|
Du glaubst: die Brust, aus deren Fleisch und Bein Der schöne Mund geformt ward, der nachher Genascht hat, sich und aller Welt zur Pein – |
Tu credi che nel petto onde la costa si trasse per formar la bella guancia il cui palato a tutto 'l mondo costa, |
|
Du glaubst: dass jene, die durchbohrt vom Speer, Die vor wie nach genügend Sühne brachte, Dass keine Schuld seitdem wiegt allzuschwer – |
e in quel che, forato da la lancia, e prima e poscia tanto sodisfece, che d'ogne colpa vince la bilancia, |
|
Du glaubst: dass beider Brust zur Schale machte Für alles Licht, das je der Menschheit glänzte, D i e Kraft, die sie erschaffen und erdachte? |
quantunque a la natura umana lece aver di lume, tutto fosse infuso da quel valor che l'uno e l'altro fece; |
|
Drum stauntest du, als ich so scharf umgrenzte Vorhin mein Lob: dass alles unterstünde Dem Einen, den das fünfte Licht umkränzte!? |
e però miri a ciò ch'io dissi suso, quando narrai che non ebbe 'l secondo lo ben che ne la quinta luce è chiuso. |
|
Doch öffne d e m dein Auge, was ich künde, So wahr ist dann dein Glaube und mein Wort, Wie dass ein Kreis im Mittelpunkt sich gründe. |
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo, e vedräi il tuo credere e 'l mio dire nel vero farsi come centro in tondo. |
|
Was ewig ist – und was hinwelkend dorrt, Ist nur ein A b g l a n z , der Idee entflossen, Die liebend zeugt der Schöpfer fort und fort. |
Ciò che non more e ciò che può morire non è se non splendor di quella idea che partorisce, amando, il nostro Sire; |
|
Denn das lebendge Licht, das ausgegossen Vom ewgen Glanzquell ist, bleibt im Vereine Mit Ihm und Liebe fest zur Drei geschlossen, |
ché quella viva luce che sì mea dal suo lucente, che non si disuna da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea, |
|
Fasst gütig jeden Strahl zu e i n e m Scheine, Gespiegelt gleichsam in neun Wesenheiten, Und bleibt in Ewigkeit doch das All-Eine! |
per sua bontate il suo raggiare aduna, quasi specchiato, in nove sussistenze, etternalmente rimanendosi una. |
|
Nun kannst du es von Tat zu Taten gleiten Und stufenweis an Kraft verlieren sehen, Bis es nur schafft flüchtge Zufälligkeiten, |
Quindi discende a l'ultime potenze giù d'atto in atto, tanto divenendo, che più non fa che brevi contingenze; |
|
Darunter solche Dinge zu verstehen, Die sich entwickeln mit und ohne Samen, Wie es bewirkt des Himmels Schwung und Drehen. |
e queste contingenze essere intendo le cose generate, che produce con seme e sanza seme il ciel movendo. |
|
Doch da die Stoffe, die zur Prägung kamen, Oft ungleich sind dem Bildner, glänzt zuweilen Das Urbild mehr und minder hell im Rahmen. |
La cera di costoro e chi la duce non sta d'un modo; e però sotto 'l segno idëale poi più e men traluce. |
|
So strotzt in guten Früchten oder geilen Gleichartger Baum – so pflegt des Schicksals Walten Auch euch verschiedne Gaben zu erteilen. |
Ond' elli avvien ch'un medesimo legno, secondo specie, meglio e peggio frutta; e voi nascete con diverso ingegno. |
|
Gäb’ s nur vollkommnes
Wachs, wies im Entfalten Der Sterne Reigen stets die v o l l s t e Kraft, Im Abdruck wär das Siegel g a n z enthalten. |
Se fosse a punto la cera dedutta e fosse il cielo in sua virtù supprema, la luce del suggel parrebbe tutta; |
|
Doch immer gibt Natur es mangelhaft, Dem Künstler ähnlich, der zwar kunsterfahren, Doch dem die Hände zittern, wenn er schafft. |
ma la natura la dà sempre scema, similemente operando a l'artista ch'a l'abito de l'arte ha man che trema. |
|
Wenn aber Liebesglut ihr Bild dem klaren Erschaun der Urkraft aufprägt, so muss Großes Und nur Vollkommenes sich offenbaren. |
Però se 'l caldo amor la chiara vista de la prima virtù dispone e segna, tutta la perfezion quivi s'acquista. |
|
So war der Tiernatur des Erdenkloßes Zweimal durch Gott die Höchstvollendung eigen: In Adam und im Sohn des Jungfraunschoßes. |
Così fu fatta già la terra degna di tutta l'animal perfezïone; così fu fatta la Vergine pregna; |
|
Ich muss darum zu deiner Ansicht neigen, Dass nie vollkommner als in diesen Zwein Sich jemals menschliche Natur wird zeigen. |
sì ch'io commendo tua oppinïone, che l'umana natura mai non fue né fia qual fu in quelle due persone. |
|
Doch hielt ich hier im Unterrichte ein, Du fragtest gleich: Kann also denn im Range Ein Dritter diesen überlegen sein? |
Or s'i' non procedesse avanti piùe, 'Dunque, come costui fu sanza pare?' comincerebber le parole tue. |
|
Doch dass du frei kommst aus des Dunkels Zwange, Bedenk: wer war er? Und aus welchen Gründen Entstand sein Wünschen, als es hieß: Verlange!? |
Ma perché paia ben ciò che non pare, pensa chi era, e la cagion che 'l mosse, quando fu detto "Chiedi", a dimandare. |
|
Nun muss sich’ s klar nach meinem Wort dir künden: Nach Weisheit nur ging dieses Königs Streben, Mit Herrschertugend wollt er sich verbünden! |
Non ho parlato sì, che tu non posse ben veder ch'el fu re, che chiese senno acciò che re sufficïente fosse; |
|
Nicht: wieviel Sternbeweger droben schweben Wollt er erfahren – nicht: ob das necesse Mit Möglichem Notwendges kann ergeben, |
non per sapere il numero in che enno li motor di qua sù, o se necesse con contingente mai necesse fenno; |
|
Nicht: si est dare primum motum esse Noch: ob im Halbkreis kann ein Dreieck stehen, Wo nicht ein Winkel neunzig Grade messe. |
non si est dare primum motum esse, o se del mezzo cerchio far si puote trïangol sì ch'un retto non avesse. |
|
Erwägst du, was ich sprach, so wirst du sehen, Dass K ö n i g s weisheit die Zielscheibe war, Wohin ich ließ den Pfeil der Absicht gehen. |
Onde, se ciò ch'io dissi e questo note, regal prudenza è quel vedere impari in che lo stral di mia intenzion percuote; |
|
Mein Wort ‚ihm gleicht kein Zweiter’ sagt dir klar, Ich meinte Könige nur an jenem Orte – Davon gibt’ s viel , doch sind die g u t e n rar! |
e se al "surse" drizzi li occhi chiari, vedrai aver solamente respetto ai regi, che son molti, e ' buon son rari. |
|
Mit solchem Unterschied nimm diese Worte, Dann kann’ s mit d e m bestehn, was du geglaubt Vom ersten Vater und von unserm Horte. |
Con questa distinzion prendi 'l mio detto; e così puote star con quel che credi del primo padre e del nostro Diletto. |
|
Und dies sei Blei am Fuß dir überhaupt: Stets, wie ein Müder, hastgen Gang zu meiden, Wo dir nicht J a und N e i n zu sehn erlaubt. |
E questo ti sia sempre piombo a' piedi, per farti mover lento com' uom lasso e al sì e al no che tu non vedi: |
|
Denn wer da, ohne scharf zu unterscheiden, Eilfertig ja und nein sagt ohne Sichtung, Der muss den Tadel größter Torheit leiden. |
ché quelli è tra li stolti bene a basso, che sanza distinzione afferma e nega ne l'un così come ne l'altro passo; |
|
Die Durchschnittsmeinung rennt in falsche Richtung Doch gar zu oft, wo bessre Einsicht immer Der Leidenschaft anheim fällt zur Vernichtung. |
perch' elli 'ncontra che più volte piega l'oppinïon corrente in falsa parte, e poi l'affetto l'intelletto lega. |
|
Wer Wahrheit fischen will, erhoffe nimmer, Dass o h n e Übung je ihm lacht Gewinn – Nein ärmer kehrt zum Strande heim der Schwimmer. |
Vie più che 'ndarno da riva si parte, perché non torna tal qual e' si move, chi pesca per lo vero e non ha l'arte. |
|
Genug Beweise gibt von solchem Sinn Parmenides, Bryson, Meliß und viele _: Sie gingen, doch sie wussten nicht wohin? |
E di ciò sono al mondo aperte prove Parmenide, Melisso e Brisso e molti, li quali andaro e non sapëan dove; |
|
Auch Arius, Sabell. Die – weit vom Ziele – Wie Schwerter fahren durch die heilgen Schriften, Bis dass ihr gradgebornes Auge schiele. |
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti che furon come spade a le Scritture in render torti li diritti volti. |
|
Übt Vorsicht, Menschen! dass nicht Unheil stiften Vorschnelle Urteilssprüche! –Überschlagen Soll man das Korn erst, wenn gemäht die Triften! |
Non sien le genti, ancor, troppo sicure a giudicar, sì come quei che stima le biade in campo pria che sien mature; |
|
Wie oft schon sah ich doch in Wintertagen, Dass Dornenbüsche stachelspitzig standen, Die blühnde Rosenmäntel bald getragen. |
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima lo prun mostrarsi rigido e feroce, poscia portar la rosa in su la cima; |
|
Und sah schon stolz und schnell durch Meeresbranden Manch Fahrzeug ziehn und seinem Glück vertrauen, Das – schon im Hafen – elend musste stranden! |
e legno vidi già dritto e veloce correr lo mar per tutto suo cammino, perire al fine a l'intrar de la foce. |
|
Drum soll nicht gläubig Hinz und Kunz drauf bauen, Wenn sie d e n stehlen, j e n e n opfern sehen, Dass sie nun Gottes Ratschluss schon durchschauen: |
Non creda donna Berta e ser Martino, per vedere un furare, altro offerere, vederli dentro al consiglio divino; |
|
Denn d e r kann fallen, j e n e r kann erstehen!“ | ché quel può surgere, e quel può cadere». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |