|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zwölfter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XII Gesang | PARADISO: XII CANTO | |
Kaum drang aus benedeitem Flammenmunde Das letzte Wort zu mir, als neu im Gang Die heilge Mühle anfing ihre Runde. |
Sì tosto come l'ultima parola la benedetta fiamma per dir tolse, a rotar cominciò la santa mola; |
|
Doch eh der ganze Kreis herum sich schwang, Umflocht ein zweiter ihn, der sich an jenen Im gleichen Rhythmus schloss mit gleichem Sang; |
e nel suo giro tutta non si volse prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, e moto a moto e canto a canto colse; |
|
Mit Sang, der unsre Musen und Sirenen Durch süße Himmelsflöten so besiegt Wie Sol die Sterne, die nur Licht entlehnen. – |
canto che tanto vince nostre muse, nostre serene in quelle dolci tube, quanto primo splendor quel ch'e' refuse. |
|
Wie sich durch zarte Wolkenflöre schmiegt Gleichfarbig, gleichgewölbt der Doppelbogen, Auf dem der Juno schnelle Botin fliegt, |
Come si volgon per tenera nube due archi paralelli e concolori, quando Iunone a sua ancella iube, |
|
Wo Außenkreis vom innern wird gezogen Gleich der, die bis auf’ s Echo schwand durch Glut Der Liebe wie vom Frühtau aufgesogen, |
nascendo di quel d'entro quel di fori, a guisa del parlar di quella vaga ch'amor consunse come sol vapori, |
|
Wie Gott durch dieses Zeichen kund uns tut, Dass er den Bund mit Noah eingegangen, Wonach nie wiederkehren soll die Flut -: |
e fanno qui la gente esser presaga, per lo patto che Dio con Noè puose, del mondo che già mai più non s'allaga: |
|
Genau so waren wir auch hier umfangen Von jenen ewgen Rosendoppelkränzen, Die sich harmonisch umeinanderschlangen. |
così di quelle sempiterne rose volgiensi circa noi le due ghirlande, e sì l'estrema a l'intima rispuose. |
|
Und als nach ihren festlich frohen Tänzen, Nach all dem Jubelsang und wonnevollen, Liebreichen, wechselseitigen Beglänzen |
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande, sì del cantare e sì del fiammeggiarsi luce con luce gaudïose e blande, |
|
Ein Stillstand eintrat durch ein e i n z i g Wollen – Wie Augen, die auf unsers Willens Wink Auch nur g e m e i n s a m stillstehn oder rollen – |
insieme a punto e a voler quetarsi, pur come li occhi ch'al piacer che i move conviene insieme chiudere e levarsi; |
|
Da scholl’ s aus einem Licht zu mir, dass flink, Wie eine Kompassnadel strebt nach Norden, Mein Blick zu diesem neuen Lichte ging. |
del cor de l'una de le luci nove si mosse voce, che l'ago a la stella parer mi fece in volgermi al suo dove; |
|
Das sprach: „Durch die ich hier verschönert worden, Die Liebe lässt vom a n d e r n Hort mich singen, Da man den Gründer pries von m e i n e m Orden! |
e cominciò: «L'amor che mi fa bella mi tragge a ragionar de l'altro duca per cui del mio sì ben ci si favella. |
|
Wer e i n e n lobt, muss Lob dem a n d e r n bringen, Und wie sie stets v e r e i n t gestritten hatten, Muss beiden auch v e r e i n t e r Ruhm erklingen. |
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca: sì che, com' elli ad una militaro, così la gloria loro insieme luca. |
|
Die Heerschar Christi, die neu auszustatten So schwer war, sah man spärlich, pflichtvergessen Der Fahne folgen und im Mut ermatten, |
L'essercito di Cristo, che sì caro costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna si movea tardo, sospeccioso e raro, |
|
Bis der Monarch, der Macht hat unermessen, Hilfreich die hart Gefährdeten erquickte – Aus Gnade nur, nicht weil sie würdig dessen, |
quando lo 'mperador che sempre regna provide a la milizia, ch'era in forse, per sola grazia, non per esser degna; |
|
Indem er seiner Braut zwei Kämpen schickte, Auf deren Rat und Tat zu neuem Ruhme Die Schar sich sammelte, die notumstrickte. – |
e, come è detto, a sua sposa soccorse con due campioni, al cui fare, al cui dire lo popol disvïato si raccorse. |
|
Dort, wo der sanfte Zephir Blatt und Blume Zuerst erweckt in kosendem Gelüste, Womit sich schmückt Europens Bodenkrume, |
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire, |
|
Wo schäumend schlägt die Brandung an die Küste, Wo, von des Meers Unendlichkeit gewiegt, Die müde Sonne zeitweis geht zur Rüste – |
non molto lungi al percuoter de l'onde dietro a le quali, per la lunga foga, lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, |
|
Dort ist’ s, wo stolz sich Callaroga schmiegt, Das hochbeglückte, unterm Ehrenschilde, Darin ein Löwe siegt und unterliegt. |
siede la fortunata Calaroga sotto la protezion del grande scudo in che soggiace il leone e soggioga: |
|
Erzeugt, geboren ward hier im Gefilde Des Glaubens heilger Bräutgam und Athlet, Dem Feinde furchtbar, doch den Seinen milde. |
dentro vi nacque l'amoroso drudo de la fede cristiana, il santo atleta benigno a' suoi e a' nemici crudo; |
|
Noch ungeboren ward sein Geist durchweht Von Gott und so mit Lebenskraft befeuert, Dass er im Mutterleib schon war Prophet. |
e come fu creata, fu repleta sì la sua mente di viva vertute, che, ne la madre, lei fece profeta. |
|
Denn als er durch den Treueschwur geheuert Am Taufstein seine Braut, die Christenheit, Wo reich mit Heil das Paar ward ausgesteuert, |
Poi che le sponsalizie fuor compiute al sacro fonte intra lui e la Fede, u' si dotar di mutüa salute, |
|
Da träumte seiner Patin, die beim Eid Das Kind vertrat, welch reicher Ruhm entsprieße Der Wunderfrucht und dem, der ihr sich weiht. |
la donna che per lui l'assenso diede, vide nel sonno il mirabile frutto ch'uscir dovea di lui e de le rede; |
|
Und dass sein Wesen klar erkennen ließe Der Name schon, geschah ein Himmelszeichen, Dass er nach dem, dem er gehörte, hieße: |
e perché fosse qual era in costrutto, quinci si mosse spirito a nomarlo del possessivo di cui era tutto. |
|
Dominikus! – Drum darf ich ihn vergleichen Dem Ackersmann, der auf den Wink von Christus Zum Garten kam, um Hilfe ihm zu reichen. |
Domenico fu detto; e io ne parlo sì come de l'agricola che Cristo elesse a l'orto suo per aiutarlo. |
|
Sein Knecht und Bote war er; fing von Christus Doch seine Liebe an, die er bezeugt Beim ersten Rate, der erging von Christus. |
Ben parve messo e famigliar di Cristo: ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, fu al primo consiglio che diè Cristo. |
|
Oft fand die Amme demutvoll gebeugt, Schweigend und wachend ihn auf hartem Kies, Als spräch er: Sieh, wozu du mich gesäugt! |
Spesse fïate fu tacito e desto trovato in terra da la sua nutrice, come dicesse: 'Io son venuto a questo'. |
|
O Vater, der in Wahrheit Felix hieß, O Mutter, die in Wahrheit hieß Johanna – Wenn man den Namen rechte Deutung ließ! |
Oh padre suo veramente Felice! oh madre sua veramente Giovanna, se, interpretata, val come si dice! |
|
Im Weltdienst nicht, für den man mit Hosanna Heut den Ostiensis und Taddäus ehrt, Nein, nur aus Liebe zum wahrhaften Manna |
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna di retro ad Ostïense e a Taddeo, ma per amor de la verace manna |
|
Ward er in kurzem Zeitraum so gelehrt, Dass er den Weinberg anfing zu umhegen, Den sonst ein träger Winzer bald verheert. |
in picciol tempo gran dottor si feo; tal che si mise a circüir la vigna che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo. |
|
Vom Stuhl – einst würdger Armut Heil und Segen – Ja e i n s t ! heut tragen des Besitzers Sünden Die Schuld, dass Mitleid geht auf andern Wegen – |
E a la sedia che fu già benigna più a' poveri giusti, non per lei, ma per colui che siede, che traligna, |
|
Vom Stuhl erbat er nicht Dispenz, nicht Pfründen, Nicht Zehnten, sie der Armut darzubringen, Noch sah man: „Zwei und drei macht sechs!“ ihn künden – |
non dispensare o due o tre per sei, non la fortuna di prima vacante, non decimas, quae sunt pauperum Dei, |
|
Sein Wunsch war nur, den Irrwahn zu bezwingen, Der Welt die Kraft d e s Samens zu erhalten, Draus diese vierundzwanzig Pflanzen dringen. |
addimandò, ma contro al mondo errante licenza di combatter per lo seme del qual ti fascian ventiquattro piante. |
|
In Wort und Tat – als ob aus Felsenspalten Ein Gießbach donnernd Herz und Ohr betäubte – Schoss er kraft apostolischer Gewalten |
Poi, con dottrina e con volere insieme, con l'officio appostolico si mosse quasi torrente ch'alta vena preme; |
|
Lebendgen Strahl, entwurzelte und stäupte Der Ketzerei Gestrüpp; und Wucht und Zorn Wuchs ihm, wo Widerstand sich seiner sträubte. |
e ne li sterpi eretici percosse l'impeto suo, più vivamente quivi dove le resistenze eran più grosse. |
|
In kleinre Bäche teilte sich sein Born, Dass frischbewässert jetzt die Sträucher ragen, Seit der katholsche Garten frei vom Dorn. |
Di lui si fecer poi diversi rivi onde l'orto catolico si riga, sì che i suoi arbuscelli stan più vivi. |
|
War solcher Art dies e i n e Rad am Wagen, Auf dem die heilge Kirche stand beim Streite, Als sie im Bürgerkrieg den Feind geschlagen, |
Se tal fu l'una rota de la biga in che la Santa Chiesa si difese e vinse in campo la sua civil briga, |
|
So wirst du deutlich sehn, wie auch das z w e i t e Vortrefflich war, dem – eh ich vor dir stand – So liebesreichen Lobspruch Thomas weihte. |
ben ti dovrebbe assai esser palese l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma dinanzi al mio venir fu sì cortese. |
|
Doch ist im Gleis, das einst der höchste Rand Des Rades furchte, keiner heut zu sehen – Und Schimmel wächst, wo einst sich Weinstein fand. |
Ma l'orbita che fé la parte somma di sua circunferenza, è derelitta, sì ch'è la muffa dov' era la gromma. |
|
Die Schar, die sonst bestrebt ihm nachzugehen, Von seiner Spur sich längst soweit entfernte, Dass sie die Fersen setzt, wo er die Zehen! |
La sua famiglia, che si mosse dritta coi piedi a le sue orme, è tanto volta, che quel dinanzi a quel di retro gitta; |
|
Doch zeigt den schlechten Anbau bald die Ernte: Da wird der Lolch, wenn sie den Weizen sieben, Beklagen, dass er Korn zu sein nicht lernte! |
e tosto si vedrà de la ricolta de la mala coltura, quando il loglio si lagnerà che l'arca li sia tolta. |
|
Wer blattweis läse, fände wohl geschrieben In unserm Buch noch ein- und andermal Das Wort: so wie ich war, bin ich geblieben! |
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio nostro volume, ancor troveria carta u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio"; |
|
Doch nicht in Aquasparta noch Casal, Wo an die Schrift sich solche Leute wagen, Die teils zu schlaff, zu streng teils an Moral. |
ma non fia da Casal né d'Acquasparta, là onde vegnon tali a la scrittura, ch'uno la fugge e altro la coarta. |
|
Bonaventur hieß ich in Erdentagen – Im großen Amt hat keiner mich geziehn, Dass jemals niedern Sorgen galt mein Jagen. |
Io son la vita di Bonaventura da Bagnoregio, che ne' grandi offici sempre pospuosi la sinistra cura. |
|
Sieh hier Illuminat und Augustin, Die mir zuerst als Barfüßer erschienen Und unterm Strick in Gottes Huld gediehn; |
Illuminato e Augustin son quici, che fuor de' primi scalzi poverelli che nel capestro a Dio si fero amici. |
|
Hugo von Sanvitttore weilt bei ihnen, Zwei Peter dort: Comestor und Hispan, Dem zwölf Traktate noch zum Nachruhm dienen; |
Ugo da San Vittore è qui con elli, e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, lo qual giù luce in dodici libelli; |
|
Der Seher Nathan, Metropolitan Chrysostomus, Anselm; sieh dort Donaten, Der siegreich seiner e r s t e n Kunst brach Bahn; |
Natàn profeta e 'l metropolitano Crisostomo e Anselmo e quel Donato ch'a la prim' arte degnò porre mano. |
|
Rabanus und Kalabriens Prälaten Joachim siehst du hier an meiner Seite, Der mit Prophetengabe wohlberaten. |
Rabano è qui, e lucemi dallato il calavrese abate Giovacchino di spirito profetico dotato. |
|
Dass solchem Paladin mein Lob ich weihte, Dazu hat Bruder Thomas mich getrieben, Der liebentzündet sinnige Worte reihte: |
Ad inveggiar cotanto paladino mi mosse l'infiammata cortesia di fra Tommaso e 'l discreto latino; |
|
Sein Lob zwang m i c h und a l l e s hier zum Lieben!“ | e mosse meco questa compagnia». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |