|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Elfter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XI Gesang | PARADISO: XI CANTO | |
Wie töricht ist dein Sorgen doch und Hasten, O Mensch! – Wie trugvoll sind die Syllogismen, Die den Gedankenflug mit Blei belasten! |
O insensata cura de' mortali, quanto son difettivi silogismi quei che ti fanno in basso batter l'ali! |
|
Der folgt dem Jus und d e r den Aphorismen, Dem steht nach Priesterwürden nur der Sinn, Der strebt nach Macht durch Waffen und Sophismen, |
Chi dietro a iura e chi ad amforismi sen giva, e chi seguendo sacerdozio, e chi regnar per forza o per sofismi, |
|
D e r hofft durch Handel, d e r durch Raub Gewinn; Der eine ringt, von Sinnenlust umschlungen, Der andre sinkt durch Müßiggang dahin -: |
e chi rubare e chi civil negozio, chi nel diletto de la carne involto s'affaticava e chi si dava a l'ozio, |
|
Indessen ich, dem Trubel ganz entrungen, Mit Beatricen droben ward empfangen, Von Himmelslust und Seligkeit umklungen! – |
quando, da tutte queste cose sciolto, con Bëatrice m'era suso in cielo cotanto glorïosamente accolto. |
|
Als sich die Geister wieder rückwärtsschwangen, Im Kreise standen auf der alten Stelle Gleich Lichtern, die in hohen Leuchtern prangen, |
Poi che ciascuno fu tornato ne lo punto del cerchio in che avanti s'era, fermossi, come a candellier candelo. |
|
Da schien mir’ s, dass die Stimme wieder quelle Aus jenem Lichte, das vorhin begonnen; Jetzt sprach ich lächelnd, doch in reinrer Helle: |
E io senti' dentro a quella lumera che pria m'avea parlato, sorridendo incominciar, faccendosi più mera: |
|
„Wie ich im Glanze Gottes bin entbronnen, Hab ich im Aufblick zu dem ewgen Lichte Kenntnis von deines Denkens Grund gewonnen. |
«Così com' io del suo raggio resplendo, sì, riguardando ne la luce etterna, li tuoi pensieri onde cagioni apprendo. |
|
Du zweifelst; du verlangst, dass ich in schlichte Und klare Worte meine Rede kleide Und deiner Fassungskraft gemäß berichte, |
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna in sì aperta e 'n sì distesa lingua lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna, |
|
Was ich gemeint mit ‚Fettsein auf der Weide’ Und was ich sprach vom ‚weisheitsvollsten Munde’ – Und hier ist’ s nötig, dass man unterscheide! |
ove dinanzi dissi: "U' ben s'impingua", e là u' dissi: "Non nacque il secondo"; e qui è uopo che ben si distingua. |
|
Die Vorsicht – die das Weltall lenkt im Bunde Mit solcher Weisheit, dass die Nacht umgraut Den Menschenblick, bevor er dringt zum Grunde; |
La provedenza, che governa il mondo con quel consiglio nel quale ogne aspetto creato è vinto pria che vada al fondo, |
|
Sie gab – damit zum Bräutigam die Braut, Der er in seinem Blut, das uns so teuer, Sich anverlobt mit wehem Schmerzenslaut – |
però che andasse ver' lo suo diletto la sposa di colui ch'ad alte grida disposò lei col sangue benedetto, |
|
Die Vorsicht gab der Braut, dass sie ihm treuer Entgegengeh und sichrer, zwei Genossen Für rechts und links zum Führer mit und Steuer. |
in sé sicura e anche a lui più fida, due principi ordinò in suo favore, che quinci e quindi le fosser per guida. |
|
Der eine war von Seraphsglut umflossen, Dem andern – glänzend gleich den Cherubinen – War aller Erdenweisheit Schatz erschlossen. |
L'un fu tutto serafico in ardore; l'altro per sapïenza in terra fue di cherubica luce uno splendore. |
|
Von einem red ich, aber wer von ihnen Den einen preist, preist jeden : weil sie beide Mit ihren Werken e i n e m Ziele dienen! |
De l'un dirò, però che d'amendue si dice l'un pregiando, qual ch'om prende, perch' ad un fine fur l'opere sue. |
|
Bei Chiassos und Tupinos Wasserscheide, Unfern des seligen Ubaldus Hügel, Hängt ein Geländ, fruchtreich, in grünem Kleide, |
Intra Tupino e l'acqua che discende del colle eletto dal beato Ubaldo, fertile costa d'alto monte pende, |
|
Woher Perugia Frost und Glut vom Flügel Der Winde fühlt, wo unterm Joch des Zwanges Nocera knirscht mit Gualdo in den Zügel – |
onde Perugia sente freddo e caldo da Porta Sole; e di rietro le piange per grave giogo Nocera con Gualdo. |
|
Und dort, wo sanfter wird der Sturz des Hanges, Ließ eine Sonne Gott der Welt entbrennen, Wie sie nur selten aufsteigt aus dem Ganges. |
Di questa costa, là dov' ella frange più sua rattezza, nacque al mondo un sole, come fa questo talvolta di Gange. |
|
Ascesi sollte diesen Ort nicht nennen, Wer von ihm spricht, weil es zu dürftig wäre: Als Stadt des Morgens sollte man ihn kennen! |
Però chi d'esso loco fa parole, non dica Ascesi, ché direbbe corto, ma Orïente, se proprio dir vuole. |
|
Kaum dass der junge Stern den Himmel kläre, Beginnt auch schon die Erdenwelt zu spüren Zum Troste sich die Kraft der neuen Sphäre. |
Non era ancor molto lontan da l'orto, ch'el cominciò a far sentir la terra de la sua gran virtute alcun conforto; |
|
Noch jung, muss Krieg er mit dem Vater führen Um eine Braut, der man zu öffnen pflegt So unwillkommen wie dem Tod die Türen, |
ché per tal donna, giovinetto, in guerra del padre corse, a cui, come a la morte, la porta del piacer nessun diserra; |
|
Bis er vorm geistlichen Gerichte legt Und coram patre ihre Hand in seine, Und täglich heißre Liebe für sie hegt. |
e dinanzi a la sua spirital corte et coram patre le si fece unito; poscia di dì in dì l'amò più forte. |
|
Elfhundert Jahr saß trüb sie und alleine Seit dem Verscheiden ihres ersten Gatten, Bis dieser kam, dass er sich ihr vereine. |
Questa, privata del primo marito, millecent' anni e più dispetta e scura fino a costui si stette sanza invito; |
|
Was half’ s, dass in der Fischerhütte Schatten Sie furchtlos blieb bei jener Stimme Klang, Vor der die Völker einst gezittert hatten? |
né valse udir che la trovò sicura con Amiclate, al suon de la sua voce, colui ch'a tutto 'l mondo fé paura; |
|
Was half’ s, dass sie bei Christi schwerem Gang, Wo selbst Maria unterm Kreuz verblieben, Standhaften Muts das Marterholz umschlang? |
né valse esser costante né feroce, sì che, dove Maria rimase giuso, ella con Cristo pianse in su la croce. |
|
Doch um nicht länger Rätsel noch zu lieben, Vernimm jetzt, dass ich unter diesem Paar Franciscus und die Armut dir beschrieben. |
Ma perch' io non proceda troppo chiuso, Francesco e Povertà per questi amanti prendi oramai nel mio parlar diffuso. |
|
Der Gatten Eintracht wirkte wunderbar Verzückung und erstaunte Liebesblicke Und weckte eine neue Heilgenschar, |
La lor concordia e i lor lieti sembianti, amore e maraviglia e dolce sguardo facieno esser cagion di pensier santi; |
|
Dass flugs der greise Bernhard sich die Stricke Der Schuhe löste und nicht eh geruht, Bis Frieden ihn, den Eilenden, erquicke. |
tanto che 'l venerabile Bernardo si scalzò prima, e dietro a tanta pace corse e, correndo, li parve esser tardo. |
|
O unbekannter Reichtum, höchstes Gut! Es folgt der Braut – weil lieblich sie bemyrtet – Egidius und Silvester unbeschuht, |
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace! Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro dietro a lo sposo, sì la sposa piace. |
|
Sie folgen, mit der Demut Strick umgürtet, Der Spur der teuern Frau und des Patrones, Der sie und die Genossen treu behirtet. |
Indi sen va quel padre e quel maestro con la sua donna e con quella famiglia che già legava l'umile capestro. |
|
Ist’ s auch der Sohn nur Peter Bernardones, Kein Kleinmut schiebt vor’ s Herz ihm einen Riegel: Er lächelt der Verachtung und des Hohnes. |
Né li gravò viltà di cuor le ciglia per esser fi' di Pietro Bernardone, né per parer dispetto a maraviglia; |
|
Die Stirn ist königsstolzen Sinnes Spiegel, Als er den harten Eid schwört Innozenzen, Der ihm verleiht das erste Ordenssiegel. |
ma regalmente sua dura intenzione ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe primo sigillo a sua religïone. |
|
Als mehr das Volk ihm zulief aus den Grenzen – Zu dessen Ruhm man Hymnen sollt erheben Im Himmel, wo die Freuden ewig lenzen – |
Poi che la gente poverella crebbe dietro a costui, la cui mirabil vita meglio in gloria del ciel si canterebbe, |
|
Hat Gott es dem Honorius eingegeben, Dass mit dem zweiten Diadem er lohne Des Erzmandriten heiliges Bestreben. |
di seconda corona redimita fu per Onorio da l'Etterno Spiro la santa voglia d'esto archimandrita. |
|
Und als er – dürstend nach der Märtyrkrone – Mit seinen Brüdern sprach von Christi Lehren Und Wandel vor des mächtgen Sultans Throne, |
E poi che, per la sete del martiro, ne la presenza del Soldan superba predicò Cristo e li altri che 'l seguiro, |
|
Doch unreif noch das Volk fand zum Bekehren, Nahm er, um müßig nicht zu sein, sich wieder Italiens Frucht an, ihr Gedeihn zu mehren. |
e per trovare a conversione acerba troppo la gente e per non stare indarno, redissi al frutto de l'italica erba, |
|
Drauf hat ihm Christus, wo Alvern schaut nieder Ins Land, das letzte Siegel aufgedrückt, Und noch zwei Jahre trugens seine Glieder. |
nel crudo sasso intra Tevero e Arno da Cristo prese l'ultimo sigillo, che le sue membra due anni portarno. |
|
Als Gott den Heilsberufnen dann entrückt, Verdienten Lohn und Wonnen ihm zu werben, Weil er sich stets mit Niedrigkeit geschmückt, |
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo piacque di trarlo suso a la mercede ch'el meritò nel suo farsi pusillo, |
|
Empfahl sein treustes Weib als echten Erben Den Brüdern er, dass Liebe man ihr wahre Uneingeschränkt im Leben wie im Sterben. |
a' frati suoi, sì com' a giuste rede, raccomandò la donna sua più cara, e comandò che l'amassero a fede; |
|
Und dass allein aus i h r e m Schoße fahre, Die lichte Seele heim zu ihrem Reiche, Verbot dem Leib er jede andre Bahre. – |
e del suo grembo l'anima preclara mover si volle, tornando al suo regno, e al suo corpo non volle altra bara. |
|
Wie groß muss sein, der ihm an Würde gleiche, Wer als Genoss, der Stürme unbeschadet, Mit petri Schifflein nie vom Ziele weiche. |
Pensa oramai qual fu colui che degno collega fu a mantener la barca di Pietro in alto mar per dritto segno; |
|
Und unser Patriarch war so begnadet! Wer darum folgt, wie er es ihm befiehlt, Wird wissen, dass er gute Schiffsfracht ladet. |
e questo fu il nostro patrïarca; per che qual segue lui, com' el comanda, discerner puoi che buone merce carca. |
|
Doch seine Herde hungert jetzt und schielt Nach andrer Weide, wo die fettern Kräuter, Sie, die einst unter ihm zusammenhielt. |
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote che per diversi salti non si spanda; |
|
Und wie die Schäflein immer ungescheuter Und ferner in die Weite sich zerstreuen, So kehren sie mit desto schmalerm Euter. |
e quanto le sue pecore remote e vagabunde più da esso vanno, più tornano a l'ovil di latte vòte. |
|
Wohl gibt es derer, die den Schaden scheuen Und noch zum Hirten halten, doch nicht viele, Nicht braucht’ s viel Tuch zu Kappen dieser Treuen! – |
Ben son di quelle che temono 'l danno e stringonsi al pastor; ma son sì poche, che le cappe fornisce poco panno. |
|
Wenn dir mein Wort nicht nur gedient zum Spiele, Wenn du aufmerkend, ohne abzuschweifen, Der Rede folgtest bis zu ihrem Ziele, |
Or, se le mie parole non son fioche, se la tua audïenza è stata attenta, se ciò ch'è detto a la mente revoche, |
|
Wird deinem Wunsch zum Teil Befriedgung reifen; Du siehst den guten Baum zu Splittern werden Und wirst den Tadel als gerecht begreifen: |
in parte fia la tua voglia contenta, perché vedrai la pianta onde si scheggia, e vedra' il corrègger che argomenta |
|
Dass fett wird, wem kein Tand mehr macht Be- schwerden!“ |
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |