|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zehnter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: X Gesang | PARADISO: X CANTO | |
Die namenlose Urkraft, die in Liebe Zum Sohne schaut, die beide Liebe hauchen In Ewigkeit – sie schuf das Weltgetriebe, |
Guardando nel suo Figlio con l'Amore che l'uno e l'altro etternalmente spira, lo primo e ineffabile Valore |
|
Wie es vor Blick und Geist pflegt aufzutauchen, So ordnungsreich, dass dank- und lusterhoben Sich fühlt, wer nur sein Auge will gebrauchen. |
quanto per mente e per loco si gira con tant' ordine fé, ch'esser non puote sanza gustar di lui chi ciò rimira. |
|
Erhebe, Leser, denn den Blick nach droben Zur heilgen Wölbung, wo du mittenhin Durch einen Punkt zwei Kreise siehst geschoben. |
Leva dunque, lettore, a l'alte rote meco la vista, dritto a quella parte dove l'un moto e l'altro si percuote; |
|
Dort schwelge an des Meisters Kunst dein Sinn, Der selbst sie liebt, dass er zu ihrem Preise Sein Antlitz lächelnd spiegeln lässt darin. |
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte di quel maestro che dentro a sé l'ama, tanto che mai da lei l'occhio non parte. |
|
Sieh! wie von diesem Punkt sich, schräg im Gleise Ein Kreis abzweigt, der die Planeten trägt Und wirksam dient der Welt nach seiner Weise. |
Vedi come da indi si dirama l'oblico cerchio che i pianeti porta, per sodisfare al mondo che li chiama. |
|
Wär den Gestirnen nicht die Bahn geschrägt, So wäre viele Himmelskraft verschwendet Und tot, was eure Welt an Keimen prägt. |
Che se la strada lor non fosse torta, molta virtù nel ciel sarebbe in vano, e quasi ogne potenza qua giù morta; |
|
Wär minder oder mehr sie abgewendet Vom graden Weg, nicht hieße Himmelsgang Noch Erdenlauf des Weltenplans vollendet . |
e se dal dritto più o men lontano fosse 'l partire, assai sarebbe manco e giù e sù de l'ordine mondano. |
|
Jetzt bleibe. Leser, still auf deiner Bank, Und was nur Vorkost war, mit Fleiß betrachte, Und Lust gewinnst du, eh die Kraft dir sank. |
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, dietro pensando a ciò che si preliba, s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. |
|
Ich trug dir auf, iss selbst nun das Gebrachte! Denn all mein Sorgen dreht sich j e t z t und n u r Um jenen Stoff, der mich zum Schreiber machte. – |
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba; ché a sé torce tutta la mia cura quella materia ond' io son fatto scriba. |
|
Der Dienerinnen größte der Natur, Die Himmelskraft aufprägt dem Erdenrunde Und deren Licht uns dient als Zeitenuhr, |
Lo ministro maggior de la natura, che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura, |
|
Bewegte mit erwähntem Punkt im Bunde Sich rastlos-drehend im Spiralenzug, Drin früher sie erscheint zu jeder Stunde. |
con quella parte che sù si rammenta congiunto, si girava per le spire in che più tosto ognora s'appresenta; |
|
I c h w a r i n i h r ! und spürte nichts vom Flug Nach oben: - kann man den Gedanken spüren, Eh er sich dem Bewusstsein übertrug? |
e io era con lui; ma del salire non m'accors' io, se non com' uom s'accorge, anzi 'l primo pensier, del suo venire. |
|
So kann vom Guten Beatrice führen Zum Bessern hin wie mit Gedankenschnelle, Dass sich kein Zeiger mag inzwischen rühren. |
È Bëatrice quella che sì scorge di bene in meglio, sì subitamente che l'atto suo per tempo non si sporge. |
|
Was war’ s, was leuchtete mit solcher Helle Durch’ s eigne Licht und nicht durch Farbenprangen, Als ich betrat der Sonne Feuerschwelle? |
Quant' esser convenia da sé lucente quel ch'era dentro al sol dov' io entra'mi, non per color, ma per lume parvente! |
|
Nicht Kunst, Geist, Übung könnte so verfangen, Dass hier greifbare Schilderung gelänge; Nur glauben kann man’ s und zu schaun verlangen. |
Perch' io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, sì nol direi che mai s'imaginasse; ma creder puossi e di veder si brami. |
|
Umsonst, dass Fantasie so hoch sich schwänge, Da ihrem Flügel keine Tragkraft eigen: Wo ist ein Auge, das die Sonne zwänge? |
E se le fantasie nostre son basse a tanta altezza, non è maraviglia; ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. |
|
So war ich denn im vierten Dienerreigen Des hohen Vaters, der ihn sättigt droben, Um Lebenshauch und Werdelust zu zeigen. |
Tal era quivi la quarta famiglia de l'alto Padre, che sempre la sazia, mostrando come spira e come figlia. |
|
Die Herrin sprach: „Nun heißt es danken, loben, Dass dich der Engel Sonne voller Güte Zu dieser sichtbarn Sonne aufgehoben.“ |
E Bëatrice cominciò: «Ringrazia, ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo sensibil t'ha levato per sua grazia». |
|
Wenn jemals Andachtsbrunst ein Herz durchglühte, Das sich dem Herrn, mit tiefster Dankbarkeit Zu allen Fasern, hinzugeben mühte, |
Cor di mortal non fu mai sì digesto a divozione e a rendersi a Dio con tutto 'l suo gradir cotanto presto, |
|
So war dazu das meine vollbereit, Das jetzt in Liebe heiß zu Gott entbrannte, (Selbst Bice kam mir in Vergessenheit). |
come a quelle parole mi fec' io; e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, che Bëatrice eclissò ne l'oblio. |
|
Doch ihr missfiel es nicht: ihr Auge sandte Ein Lächeln mir, so dass mein Geist sich nicht In sich verlor, nein: auf die Umwelt wandte. |
Non le dispiacque; ma sì se ne rise, che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in più cose divise. |
|
Und siehe: aus lebendgen Flammen flicht Um uns ein Kranz sich leuchtender Gestalten, Süßer von Sang, als glänzend dem Gesicht, |
Io vidi più folgór vivi e vincenti far di noi centro e di sé far corona, più dolci in voce che in vista lucenti: |
|
Wie um Latonas Tochter sich entfalten Zum Kranz die feuchten Dünste dann und wann, Solang die Fäden diesen Gürtel halten. |
così cinger la figlia di Latona vedem talvolta, quando l'aere è pregno, sì che ritenga il fil che fa la zona. |
|
So kostbare Kleinodien findet man Im Hof des Himmels, draus ich wiederkehre, Dass man dem Reich sie nicht entwenden kann. |
Ne la corte del cielo, ond' io rivegno, si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno; |
|
So scholl der Sang auch, der unsagbar-hehre; Wer eignen Flügels nicht hinauf sich schwang, Der harre eines Stummen, der ihn lehre! |
e 'l canto di quei lumi era di quelle; chi non s'impenna sì che là sù voli, dal muto aspetti quindi le novelle. |
|
Nachdem die Glutensonnen mit Gesang Dreimal um uns gekreist wie Nebensterne, Die um den Pol sich drehn aus innerm Zwang, |
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli si fuor girati intorno a noi tre volte, come stelle vicine a' fermi poli, |
|
Hielten sie still gleich Frauen, die nicht ferne Vom Tanze lauschend stehen, dass ihr Ohr Den neuen Klang zum nächsten Tanz erst lerne. |
donne mi parver, non da ballo sciolte, ma che s'arrestin tacite, ascoltando fin che le nove note hanno ricolte. |
|
Und aus der einen Sonne klang’ s hervor: „Wenn sich der Gnadenstrahl in dich ergossen D e r L i e b e , die durch Liebe wächst empor, |
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando lo raggio de la grazia, onde s'accende verace amore e che poi cresce amando, |
|
Und sich im Glanz vervielfacht dir erschlossen, Dass jene Leiter erst dein Fuß gewänne, Wo Abstieg neu zum Aufstieg lockt der Sprossen, |
multiplicato in te tanto resplende, che ti conduce su per quella scala u' sanza risalir nessun discende; |
|
Wer dann dich nicht zu laben gleich begänne Mit seinem Wein: unfrei wär der zu nennen, Unfrei wie Wasser, das ins Meer nicht ränne. |
qual ti negasse il vin de la sua fiala per la tua sete, in libertà non fora se non com' acqua ch'al mar non si cala. |
|
Du möchtest gern des Kranzes Blumen kennen, Die s i e bestaunen, die dich von der Erde Aufhob und für die Sternwelt ließ entbrennen? |
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia la bella donna ch'al ciel t'avvalora. |
|
Ich war der Lämmer eins, die in der Herde, Mit Sankt Dominikus zur Weide ziehn, Wo fett wird, wem kein Tand mehr macht Beschwerde. |
Io fui de li agni de la santa greggia che Domenico mena per cammino u' ben s'impingua se non si vaneggia. |
|
Der mir zum rechten Nachbar hier verliehn, Mein Freund und Meister, ist von Köln der weise Albertus – ich bin Thomas von Aquin. |
Questi che m'è a destra più vicino, frate e maestro fummi, ed esso Alberto è di Cologna, e io Thomas d'Aquino. |
|
Drängt dich’ s auch nach der andern Ruhm und Preise, So folge mit dem Auge meinen Worten, Dass prüfend es den heilgen Kranz durchkreise. |
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo, di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto. |
|
Des Gratians Lächeln nährt die Flammen dorten, Der s o sich weihte doppeltem Gerichte, Dass ihm der Himmel auftat seine Pforten. |
Quell' altro fiammeggiare esce del riso di Grazïan, che l'uno e l'altro foro aiutò sì che piace in paradiso. |
|
Zunächst ihm schmückt den Chor mit hellem Lichte Der, dem es gleich der Witwe wurde leicht, Dass er für Gott auf seinen Schatz verzichte. |
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro, quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro. |
|
Das fünfte Licht, dem keins an Schönheit gleicht, Haucht solche Liebe, dass man eifrig Kunde Von ihm begehrt, so weit die Erde reicht; |
La quinta luce, ch'è tra noi più bella, spira di tale amor, che tutto 'l mondo là giù ne gola di saper novella: |
|
Es birgt den hohen Geist, aus dessen Munde Die tiefste Weisheit quoll: ihm gleicht kein zweiter – Wenn Wahrheit wahr ist – auf dem Erdenrunde. |
entro v'è l'alta mente u' sì profondo saver fu messo, che, se 'l vero è vero, a veder tanto non surse il secondo. |
|
Und jener Kerzenglanz, der sein Begleiter, Hat Art und Amt der Engel tief durchdacht – Im Fleische schon ein göttlich Eingeweihter. |
Appresso vedi il lume di quel cero che giù in carne più a dentro vide l'angelica natura e 'l ministero. |
|
Im nächsten kleinern Strahlenschimmer lacht Der Anwalt, der für Christenruhm geschrieben, Was Augustin zunutze sich gemacht. |
Ne l'altra piccioletta luce ride quello avvocato de' tempi cristiani del cui latino Augustin si provide. |
|
Ist nun von Licht zu Licht im Schritt geblieben Dein geistger Blick mit meinem Lobeswort, So fühlst du dich zum achten längst getrieben. |
Or se tu l'occhio de la mente trani di luce in luce dietro a le mie lode, già de l'ottava con sete rimani. |
|
Im Anschaun alles Guten freut sich dort Die heilge Seele, die dem Trug hienieden Für Wahrheitsfreunde riss die Maske fort. |
Per vedere ogne ben dentro vi gode l'anima santa che 'l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode. |
|
Der Leib, von dem sie mit Gewalt geschieden, Ruht in Cield’or – sie selbst ging aus Tortur Und Kerkerhaft hier ein zum Gottesfrieden. |
Lo corpo ond' ella fu cacciata giace giuso in Cieldauro; ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace. |
|
Dort: Isidors und Bedas Flammenspur, Dort: Richards, des Betrachters, der aus hehren Mysterien mehr als je ein Mensch erfuhr. |
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, che a considerar fu più che viro. |
|
Von dem zu mir nun deine Augen kehren, Ist jener Denker, der’ s dem Tod verargte, Dass er so säumig war, sein zu begehren; |
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri gravi a morir li parve venir tardo: |
|
Sigerius ist’ s, das ewge Licht: er kargte Mit Schlüssen nicht, scharfsinnig vorzubringen Missliebge Wahrheit auf dem Garbenmarkte.“ |
essa è la luce etterna di Sigieri, che, leggendo nel Vico de li Strami, silogizzò invidïosi veri». |
|
Und wie man morgens hört die Uhr erklingen – Wenn sich die Himmelsbraut pflegt zu erheben, Dem Bräutgam Liebesmorgengruß zu singen – |
Indi, come orologio che ne chiami ne l'ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perché l'ami, |
|
Wie Rad und Zahn dem Triebwerk Anstoß geben, Bis ein Tingting ertönt mit süßem Klang, Dass Liebesschauer fromm das Herz durchbeben: |
che l'una parte e l'altra tira e urge, tin tin sonando con sì dolce nota, che 'l ben disposto spirto d'amor turge; |
|
So sah ich, wie der Strahlenkreis sich schwang, Und hörte süßharmonisch sich verbinden Die Stimmen, dass vernehmbar solch Gesang |
così vid' ïo la gloriosa rota muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch'esser non pò nota |
|
Nur dort, wo nie die Himmelswonnen schwinden. | se non colà dove gioir s'insempra. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|