|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Neunter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: IX Gesang | PARADISO: IX CANTO | |
Schöne Clemenza, als dein Karl im Wahren Mich so belehrt, wies er den ränkevollen Betrug mir noch, der euch wird widerfahren, |
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza, m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni che ricever dovea la sua semenza; |
|
Doch schloss er: „Schweig, und lass die Jahre rollen.“ Drum schweig ich denn und künde nur: dass bald Des Räubers Augen euch nachweinen sollen.- |
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»; sì ch'io non posso dir se non che pianto giusto verrà di retro ai vostri danni. |
|
Schon wich zurück die heilige Gestalt Zur Sonne, die ihr Lebensfülle spendet Als ihrem Quell, der unversiegbar wallt. |
E già la vita di quel lume santo rivolta s'era al Sol che la rïempie come quel ben ch'a ogne cosa è tanto. |
|
Weh euch, ihr Seelen, ruchlos und verblendet, Nach eiteln Dingen eure Stirn zu neigen, Indem ihr euer Herz vom Lichte wendet! |
Ahi anime ingannate e fatture empie, che da sì fatto ben torcete i cuori, drizzando in vanità le vostre tempie! |
|
Und eine andre Flamme aus dem Reigen Hertrat und schien diensteifrig ihr Verlangen Durch hellres Leuchten liebreich anzuzeigen. |
Ed ecco un altro di quelli splendori ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi significava nel chiarir di fori. |
|
Den Blick an mir ließ Beatrice hangen Und sah mich mit dem alten Lächeln an, Das mit Gewährung stets gestärkt mein Bangen, |
Li occhi di Bëatrice, ch'eran fermi sovra me, come pria, di caro assenso al mio disio certificato fermi. |
|
Worauf ich zu der selgen Glut begann: „Erhör mich, lass Gewissheit mich durchdringen, Dass ich in dir mein Denken spiegeln kann.“ |
«Deh, metti al mio voler tosto compenso, beato spirto», dissi, «e fammi prova ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!». |
|
Da fing im Hintergrunde an zu singen Die mir noch fremde, wo sie erst gesungen, Als freute sie’ s, mir Wohltat darzubringen: |
Onde la luce che m'era ancor nova, del suo profondo, ond' ella pria cantava, seguette come a cui di ben far giova: |
|
„In des verderbten Welschlands Niederungen Zwischen der Brenta, der Piava Quelle Und dem Rialto, meeresflutumschlungen, |
«In quella parte de la terra prava italica che siede tra Rïalto e le fontane di Brenta e di Piava, |
|
Hebt sich ein flacher Berg, von dem die schnelle Brandfackel einst sich wütend talwärts schwang, Dass grausem Schrecken sie das Land erhelle; |
si leva un colle, e non surge molt' alto, là onde scese già una facella che fece a la contrada un grande assalto. |
|
Mit ihr aus einer Wurzel ich entsprang! Cunizza war ich und ich strahle hier, Weil dieses Sternes Glutlicht mich bezwang. |
D'una radice nacqui e io ed ella: Cunizza fui chiamata, e qui refulgo perché mi vinse il lume d'esta stella; |
|
Doch ohne Reu verzeih ich selber mir Die Ursach meines Loses freudger Seele, Scheint’ s euerm Pöbel auch unglaublich schier. |
ma lietamente a me medesma indulgo la cagion di mia sorte, e non mi noia; che parria forse forte al vostro vulgo. |
|
Von diesem teuern funkelnden Juwele Hier neben mir bleibt großer Ruhm den Euern; Eh dass an Glanz es seinem Namen fehle, |
Di questa luculenta e cara gioia del nostro cielo che più m'è propinqua, grande fama rimase; e pria che moia, |
|
Muss fünfmal das Jahrhundert sich erneuern. Sieh: ob den Menschen nicht zum zweiten Leben Die Trefflichkeit im ersten soll befeuern! |
questo centesimo anno ancor s'incinqua: vedi se far si dee l'omo eccellente, sì ch'altra vita la prima relinqua. |
|
Doch will so kühn das Volk sich nicht erheben, Das Etsch und Tagliamento hält umschlossen, Selbst Unglück lässt es nicht in Reue schweben. |
E ciò non pensa la turba presente che Tagliamento e Adice richiude, né per esser battuta ancor si pente; |
|
Doch bald kommt Paduas Blut zum Sumpf geflossen, Der um Vicenza spült in trägen Wellen, Weil man der Bürgerpflicht dort ist verdrossen. |
ma tosto fia che Padova al palude cangerà l'acqua che Vincenza bagna, per essere al dover le genti crude; |
|
Und wo Cagnan und Sile sich gesellen, Geht heut noch einer stolzen Haupts einher, Zu dessen Fang sich schon die Netze stellen. |
e dove Sile e Cagnan s'accompagna, tal signoreggia e va con la testa alta, che già per lui carpir si fa la ragna. |
|
Wär’ s denkbar auch, dass Feltro – wo es schwer Den Treubruch büßt – des Frevlers je vergäße, Wie wohl kein schlimmrer in ganz Malta mehr? |
Piangerà Feltro ancora la difalta de l'empio suo pastor, che sarà sconcia sì, che per simil non s'entrò in malta. |
|
Kein Fass auf Erden soviel Raum besäße, Um alles Blut Ferraras aufzuspeichern – Und müde würde, wer es quartweis mäße; |
Troppo sarebbe larga la bigoncia che ricevesse il sangue ferrarese, e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, |
|
Doch lässt sich andre ‚gütigst’ dran bereichern Der Pfaff – und schimpft sich noch Parteifreund dreist; Solch Huldgeschenk ist Brauch bei diesen Schleichern! |
che donerà questo prete cortese per mostrarsi di parte; e cotai doni conformi fieno al viver del paese. |
|
In Himmelsspiegeln, die ihr Throne heißt, Wird Gott im Abglanz richtend niedersehen, So dass mein Wort sich wahrgetreu erweist. –„ |
Sù sono specchi, voi dicete Troni, onde refulge a noi Dio giudicante; sì che questi parlar ne paion buoni». |
|
Cunizza schwieg und gab mir zu verstehen, Dass sie auf andres achte, denn sie wandte Sich wieder in des Sternes Schwung und Drehen. |
Qui si tacette; e fecemi sembiante che fosse ad altro volta, per la rota in che si mise com' era davante. |
|
Der andre, den vorhin Juwel sie nannte, Der Wonnigliche, ließ mich Wunder schauen, Als ob ein Sonnblick in Rubinen brannte. |
L'altra letizia, che m'era già nota per cara cosa, mi si fece in vista qual fin balasso in che lo sol percuota. |
|
Die Freude lässt uns d r o b e n übertauen Mit Glanz, auf E r d e n lächeln: so lässt Pein Die Schatten d r u n t e n finstrer sich umgrauen. |
Per letiziar là sù fulgor s'acquista, sì come riso qui; ma giù s'abbuia l'ombra di fuor, come la mente è trista. |
|
„Alles sieht Gott,“ sprach ich; „in seinen Schein, Glückselger Geist, darf tief dein Schauen dringen, Kein Wunsch von Gott kann dir verborgen sein. |
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia», diss' io, «beato spirto, sì che nulla voglia di sé a te puot' esser fuia. |
|
Lass deshalb deine Stimme – deren Singen Den Himmel freut, mitjauchzend mit den Frommen, Die strahlend birgt ein Kleid sechsfacher Schwingen |
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla sempre col canto di quei fuochi pii che di sei ali facen la coculla, |
|
Lass löschen sie den Wunsch, der mir entglommen! Könnt ich dein Innres, wie du meins, entdecken, Nicht ließ ich’ s erst zu einer Frage kommen.“ – |
perché non satisface a' miei disii? Già non attendere' io tua dimanda, s'io m'intuassi, come tu t'inmii». |
|
„Das mächtigste von allen Wasserbecken Nächst dem, das um den Erdball schlingt die Wogen,“ So hört ich ihn der Stimme Klang erwecken, |
«La maggior valle in che l'acqua si spanda», incominciaro allor le sue parole, «fuor di quel mar che la terra inghirlanda, |
|
„Ist zwischen Feindeslüsten hingezogen So weit nach Osten, dass am letzten Rande Gesichtskreis wird, was dort war Mittagsbogen. |
tra ' discordanti liti contra 'l sole tanto sen va, che fa meridïano là dove l'orizzonte pria far suole. |
|
Ich lebte dort im Tal, zwischen dem Strande Macras und Ebros, das auf kurzem Pfade Den Genueser trennt vom Tuskerlande. |
Di quella valle fu' io litorano tra Ebro e Macra, che per cammin corto parte lo Genovese dal Toscano. |
|
Die Sonne sieht und flieht im gleichen Grade Buggea und den Ort, der mich geboren – Einst ward sein Hafen heiß im blutgen Bade. |
Ad un occaso quasi e ad un orto Buggea siede e la terra ond' io fui, che fé del sangue suo già caldo il porto. |
|
Der Name Folko klang vertraut den Ohren, Dem Himmel leih ich mein Gepränge dar, Wie ich einst seinem Eindruck war erkoren. |
Folco mi disse quella gente a cui fu noto il nome mio; e questo cielo di me s'imprenta, com' io fe' di lui; |
|
Entflammter nicht des Belus Tochter war Zu des Sichäus und Creusas Weh, Als ich – solang sich’ s schickte für mein Haar, - |
ché più non arse la figlia di Belo, noiando e a Sicheo e a Creusa, di me, infin che si convenne al pelo; |
|
Glühnder war Phyllis nicht von Rhodope, Die Demophon betrog, auch des Alciden Gefühl sprach heißer nicht für Jole. |
né quella Rodopëa che delusa fu da Demofoonte, né Alcide quando Iole nel core ebbe rinchiusa. |
|
Doch lächelt man hier reuelos, in Frieden, Nicht ob der Schuld, dran das Gedächtnis endet, Nein, weil die Vorsicht weise so entschieden! |
Non però qui si pente, ma si ride, non de la colpa, ch'a mente non torna, ma del valor ch'ordinò e provide. |
|
Und jene Kunst, die huldreich schmückt und spendet, Erkennen wir, des guten Zweckes inne, Dass gleich dem Himmel sich die Welt vollendet. |
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna cotanto affetto, e discernesi 'l bene per che 'l mondo di sù quel di giù torna. |
|
Doch dass nun ganz Befriedigung gewinne Dein Wissensdurst nach dieser Himmelssphäre, Tut’ s not, dass ich den Faden weiterspinne. |
Ma perché tutte le tue voglie piene ten porti che son nate in questa spera, proceder ancor oltre mi convene. |
|
Du wüsstest gern, wer in dem Lichte wäre, Das neben mir erglänzt, als ob die Glut Der Sonne sich im Silberquell verkläre? |
Tu vuo' saper chi è in questa lumera che qui appresso me così scintilla come raggio di sole in acqua mera. |
|
So wisse denn, dass Rahab darin ruht, Die hier, als Glied erwählt in unsern Orden, Beprägt mit seinem Siegel, kund sich tut |
Or sappi che là entro si tranquilla Raab; e a nostr' ordine congiunta, di lei nel sommo grado si sigilla. |
|
Und, wo der Schatten von der Erde Borden Verläuft, vor vielen andern ward empfangen, Als Christus überwand der Hölle Horden. |
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta che 'l vostro mondo face, pria ch'altr' alma del trïunfo di Cristo fu assunta. |
|
Ihr ziemt es wohl, im Himmel hier zu prangen Als Palmenzweig von jenen großen Siegen, Die einst zwei Hände an dem Kreuz errangen; |
Ben si convenne lei lasciar per palma in alcun cielo de l'alta vittoria che s'acquistò con l'una e l'altra palma, |
|
Denn tätig Anteil nahm sie an den Kriegen, Die Josua geführt im Heilgen Land, Das nicht mehr scheint dem Papst im Sinn zu liegen! |
perch' ella favorò la prima gloria di Iosüè in su la Terra Santa, che poco tocca al papa la memoria. |
|
Und deine Heimat, die durch den entstand, Der Gott zuerst abtrünnig wies den Rücken, Und dessen Neid so viele Tränen fand, |
La tua città, che di colui è pianta che pria volse le spalle al suo fattore e di cui è la 'nvidia tanto pianta, |
|
Weiß der verruchten Blumen viel zu pflücken, Die Schaf und Lamm vom rechten Weg gebracht Durch einen Hirten voller Wolfestücken. |
produce e spande il maladetto fiore c'ha disvïate le pecore e li agni, però che fatto ha lupo del pastore. |
|
Der Kirchenlehrer wird nicht mehr gedacht, Der Bibel nicht! jedoch der Dekretalen – Man sieht’s am Rande – hat man fleißig acht! |
Per questo l'Evangelio e i dottor magni son derelitti, e solo ai Decretali si studia, sì che pare a' lor vivagni. |
|
Drin wird studiert von Papst und Kardinalen, Nicht denken sie an Nazareth, den Ort, Wo seine Schwingen Gabriel ließ strahlen. |
A questo intende il papa e ' cardinali; non vanno i lor pensieri a Nazarette, là dove Gabrïello aperse l'ali. |
|
Doch Rom und seines Vatikanes Hort Nebst andern heilgen Stätten, wo gebettet Sankt Peters Streiter ruhn für Christi Wort – |
Ma Vaticano e l'altre parti elette di Roma che son state cimitero a la milizia che Pietro seguette, |
|
Sie werden bald vom Ehebruch errettet!“ | tosto libere fien de l'avoltero». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |