|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Siebenter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: VII Gesang | PARADISO: VII CANTO | |
„Osanna sanctus Deus Sabaoth, Superillustrans tua claritate Felices ignes horum malahot –„ |
Osanna, sanctus Deus sabaòth, superillustrans claritate tua felices ignes horum malacòth!». |
|
So ließ der Geist ertönen die Kantate, Als er, gekrönt mit einem Doppelglanz, Dem Umschwung seines Sternes wieder nahte |
Così, volgendosi a la nota sua, fu viso a me cantare essa sustanza, sopra la qual doppio lume s'addua; |
|
Und mit den andern neu begann den Tanz, Bis er und alle leuchtend mir von hinnen Blitzschnell zerstiebten wie ein Funkenkranz. |
ed essa e l'altre mossero a sua danza, e quasi velocissime faville mi si velar di sùbita distanza. |
|
Ich stand und zweifelte und sagte innen Zu mir: Sprich, sprich und frag die Führerin, Die deinem Durst lässt süße Labe rinnen! |
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!' fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna che mi diseta con le dolci stille'. |
|
Allein die Ehrfurcht, die mir Herz und Sinn Bei B. . und . .ice schon als Kind bezwang, Bog mir das Haupt wie schlafbefangen hin. |
Ma quella reverenza che s'indonna di tutto me, pur per Be e per ice, mi richinava come l'uom ch'assonna. |
|
Bald aber sprach sie – und ein Lächeln drang Auf mich so strahlend, dass es selig machte, Wen schon des Scheiterhaufens Glut umschlang -: |
Poco sofferse me cotal Beatrice e cominciò, raggiandomi d'un riso tal, che nel foco faria l'uom felice: |
|
„Nach meiner Einsicht, die untrüglich, dachte Dein Sinn: ob rechtlich strafbar sei die Rache, Die, was sie tat, doch nur gerecht vollbrachte? |
«Secondo mio infallibile avviso, come giusta vendetta giustamente punita fosse, t'ha in pensier miso; |
|
Merk auf mein Wort, weil ich in dieser Sache – Wenn ich bei dir entwirre dies Geflecht – Dir große Wahrheit zum Geschenke mache! |
ma io ti solverò tosto la mente; e tu ascolta, ché le mie parole di gran sentenza ti faran presente. |
|
Der Ungeborene, der nicht für Recht Den ihm zum Heil verhängten Zaum erkannte, Verdammte sich damit und sein Geschlecht, |
Per non soffrire a la virtù che vole freno a suo prode, quell' uom che non nacque, dannando sé, dannò tutta sua prole; |
|
Darob die Menschheit irrtumsvoll entbrannte Und kränkelnd sich vieltausend Jahr zerquälte, Bis sich das Gotteswort zur Erde wandte, |
onde l'umana specie inferma giacque giù per secoli molti in grande errore, fin ch'al Verbo di Dio discender piacque |
|
Kraft seiner ewgen Liebe sich erwählte Die ihrem Herrn entfremdete Natur Und ihr höchsteigen sich im Fleisch vermählte. |
u' la natura, che dal suo fattore s'era allungata, unì a sé in persona con l'atto sol del suo etterno amore. |
|
Nun folge treulich der gewiesnen Spur: Der Mensch, neu seinem Gotte hingegeben, Ward wieder rein wie einst in Edens Flur; |
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona: questa natura al suo fattore unita, qual fu creata, fu sincera e buona; |
|
Doch durch sich selber und sein frevelnd Streben Verschloss er sich hinfort das Paradies, Weil er nicht schritt, wo Wahrheit ist und Leben! |
ma per sé stessa pur fu ella sbandita di paradiso, però che si torse da via di verità e da sua vita. |
|
Und keine Strafe drum gerechter hieß, Dem angenommnen Leibe nach erwogen, Als die, die man am Kreuz erdulden ließ, |
La pena dunque che la croce porse s'a la natura assunta si misura, nulla già mai sì giustamente morse; |
|
Und keine ungerechtre ward vollzogen, Sieht man auf d e n , der dort sein Blut verlor, Als er Gemeinschaft mit dem Fleisch gepflogen. |
e così nulla fu di tanta ingiura, guardando a la persona che sofferse, in che era contratta tal natura. |
|
Verschiednes ging aus e i n e r Tat hervor: Gott und den Juden war e i n Tod willkommen – Die Erde barst, aufsprang des Himmels Tor! |
Però d'un atto uscir cose diverse: ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte; per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse. |
|
Macht dich dein Zweifel ferner noch beklommen? Du siehst, dass Rache ein gerecht Gericht An der gerechten Strafe hat genommen. |
Non ti dee oramai parer più forte, quando si dice che giusta vendetta poscia vengiata fu da giusta corte. |
|
Jedoch um all dein Denken spinnt sich dicht Ein Netz, das dich umknotet, und ich sehe, Wie gern du lösen willst, was dich umflicht. |
Ma io veggi' or la tua mente ristretta di pensiero in pensier dentro ad un nodo, del qual con gran disio solver s'aspetta. |
|
Du sprichst bei dir: Ich höre und verstehe, Doch warum wollte Gott, das s o l c h e r a r t Und n u r s o das Erlösungswerk geschehe? |
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo; ma perché Dio volesse, m'è occulto, a nostra redenzion pur questo modo". |
|
Solch Ratschluss, Bruder, liegt zutiefst verwahrt Für Augen, deren geistiges Erkennen Noch nicht gestärkt durch Liebesfeuer ward. |
Questo decreto, frate, sta sepulto a li occhi di ciascuno il cui ingegno ne la fiamma d'amor non è adulto. |
|
Doch höre – weil so viel nach Einsicht brennen Und wenig nur erreicht all ihr Bemühen – Dass d i e Art die g o t t w ü r d i g s t e zu nennen! |
Veramente, però ch'a questo segno molto si mira e poco si discerne, dirò perché tal modo fu più degno. |
|
Du siehst in sich selbstlos und neidlos glühen Die Liebe Gottes, siehst in Schönheitsprangen Ihr Wunder ewger Herrlichkeit erblühen. |
La divina bontà, che da sé sperne ogne livore, ardendo in sé, sfavilla sì che dispiega le bellezze etterne. |
|
Was unvermittelt draus hervorgegangen, Ändert und endet nie, weil dauerhaft Es ihres Siegels Prägung hat empfangen; |
Ciò che da lei sanza mezzo distilla non ha poi fine, perché non si move la sua imprenta quand' ella sigilla. |
|
Was sie unmittelbar verströmt und schafft, Ist völlig frei , braucht keinen Zwang zu scheuen: Nichts Neuerschaffnes schmälert seine Kraft. |
Ciò che da essa sanza mezzo piove libero è tutto, perché non soggiace a la virtute de le cose nove. |
|
Je mehr ihr’ s gleicht, je mehr wird sie’ s erfreuen, Weil jene Strahlen, die das All durchschneiden, Dem ähnlichsten den hellsten Schimmer streuen. |
Più l'è conforme, e però più le piace; ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia, ne la più somigliante è più vivace. |
|
Der Mensch nun darf im Vollbesitz sich weiden All dieser Gaben, aber fehlt ihm eine, So muss er seines Adels sich entkleiden. |
Di tutte queste dote s'avvantaggia l'umana creatura, e s'una manca, di sua nobilità convien che caggia. |
|
Unfrei macht ihn die Sünde, sie alleine, Unähnlich macht sie ihn dem höchsten Gut, Dass minderhell er glänzt im Himmelsscheine. |
Solo il peccato è quel che la disfranca e falla dissimìle al sommo bene, per che del lume suo poco s'imbianca; |
|
Und wenn er sich nicht straft und Buße tut, Nicht ausfüllt die durch Schuld entstandnen Lücken, Nie mehr auf ihm die alte Würde ruht! |
e in sua dignità mai non rivene, se non rïempie, dove colpa vòta, contra mal dilettar con giuste pene. |
|
Eure Natur zerstörte selbst die Brücken Zum Paradies und jeden Würdenrang, Seit sie sich von der Sünde ließ berücken. |
Vostra natura, quando peccò tota nel seme suo, da queste dignitadi, come di paradiso, fu remota; |
|
Unmöglich ist daher ihr Rückempfang, Wenn nicht der Mensch von diesen beiden Pfaden – Du wirst es einsehn – e i n e n wählt zum Gang: |
né ricovrar potiensi, se tu badi ben sottilmente, per alcuna via, sanza passar per un di questi guadi: |
|
Entweder dass Gott selbst die Schuld aus Gnaden Ihm nachlässt oder: dass die Kraft ihm eigen, Sich selbst der Torheit Folgen zu entladen. – |
o che Dio solo per sua cortesia dimesso avesse, o che l'uom per sé isso avesse sodisfatto a sua follia. |
|
Jetzt aber gilt’ s, das Auge hinzuneigen Zum Abgrund, darin Gottes Ratschluss ruht, Und meinen Worten folgsam dich zu zeigen! |
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso de l'etterno consiglio, quanto puoi al mio parlar distrettamente fisso. |
|
Den Menschen hinderte sein sündig Blut, S o d e m u t s v o l l zu neigen sich zur Sühne, S o t i e f , als h o c h dereinst voll Frevelmut |
Non potea l'uomo ne' termini suoi mai sodisfar, per non potere ir giuso con umiltate obedïendo poi, |
|
In seinem Trotz der Ungehorsam-Kühne Zu steigen suchte – drum wird’ s nie geschehen, Dass ihm das Reis der Selbstbefreiung grüne. |
quanto disobediendo intese ir suso; e questa è la cagion per che l'uom fue da poter sodisfar per sé dischiuso. |
|
So stand’ s bei Gott, des Menschen Auferstehen Zu unversehrtem Dasein zu erneuen – Er konnte e i n e n Pfad, auch beide gehen. |
Dunque a Dio convenia con le vie sue riparar l'omo a sua intera vita, dico con l'una, o ver con amendue. |
|
Doch weil d i e Handlung mehr pflegt zu erfreuen, Die von des Herzens gütigem Bestreben, Als ihrem Lichtkern, Glanz weiß auszustreuen, |
Ma perché l'ovra tanto è più gradita da l'operante, quanto più appresenta de la bontà del core ond' ell' è uscita, |
|
So schlug die Güte des Allmächtgen eben In ihrer Liebe b e i d e Wege ein, Um euch von tiefem Falle zu erheben. |
la divina bontà che 'l mondo imprenta, di proceder per tutte le sue vie, a rilevarvi suso, fu contenta. |
|
Und zwischen letzter Nacht und erstem Schein Des Tages sah man edler nichts gedeihen Als dieses Werk und nie wird größres sein. |
Né tra l'ultima notte e 'l primo die sì alto o sì magnifico processo, o per l'una o per l'altra, fu o fie: |
|
Göttlicher war’ s, sich selbst zum Opfer weihen, Um Kraft euch einzuflößen, zu erstehen, Als aus sich selbst euch schlechthin zu verzeihen, |
ché più largo fu Dio a dar sé stesso per far l'uom sufficiente a rilevarsi, che s'elli avesse sol da sé dimesso; |
|
Allzu bescheiden wär es anzusehen, Wenn Gottes Erbe nicht verwandelt sich, Um demutsvoll im Fleisch einherzugehen! – |
e tutti li altri modi erano scarsi a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio non fosse umilïato ad incarnarsi. |
|
Und nun – um vollauf zu befrieden dich, Muss ich erläutern dir noch e i n e Stelle, Dass du so deutlich hier erkennst wie ich! |
Or per empierti bene ogne disio, ritorno a dichiararti in alcun loco, perché tu veggi lì così com' io. |
|
Du sagst: Ich sehe Luft- und Wasserwelle, Seh Glut und Staub und wie sich’ s mischt auf Erden, Und seh’ s nach kurzer Zeit vergehn mit Schnelle; |
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco, l'aere e la terra e tutte lor misture venire a corruzione, e durar poco; |
|
Was musste erst all dies erschaffen werden, Wenn, deinem Wort zum Trotz, es kurzerhand Doch fühlt des Alters und Vergehns Beschwerden? – |
e queste cose pur furon creature; per che, se ciò ch'è detto è stato vero, esser dovrien da corruzion sicure". |
|
Nur Engel, Bruder, nur der Reinheit Land, Wo du jetzt weilest, werden – wie sie walten Und sind – mit Recht Erschaffene genannt. |
Li angeli, frate, e 'l paese sincero nel qual tu se', dir si posson creati, sì come sono, in loro essere intero; |
|
Was Elemente bauen und gestalten, Und diese selber, lässt der Herr allein Aus angeborner Formkraft sich entfalten. |
ma li alimenti che tu hai nomati e quelle cose che di lor si fanno da creata virtù sono informati. |
|
Geschaffen ward ihr Stoff, ihr Ursprungssein, Geschaffen ward die Bildungskraft dem Kranze Der Sterne, die uns Licht und Wärme leihn; |
Creata fu la materia ch'elli hanno; creata fu la virtù informante in queste stelle che 'ntorno a lor vanno. |
|
Wie sie erstrahlen und sich drehn im Tanze, Entlocken sie – nach Art und Fähigkeit Des Stoffs – die Seelen ihm für Tier und Pflanze. |
L'anima d'ogne bruto e de le piante di complession potenzïata tira lo raggio e 'l moto de le luci sante; |
|
Jedoch unmittelbar zum
Leben weiht Uns Gottes Güte, dessen Liebeswehen Uns ewgen Heimatdrang nach ihm verleiht. |
ma vostra vita sanza mezzo spira la somma beninanza, e la innamora di sé sì che poi sempre la disira. |
|
Verständlich wird dir unser Auferstehen, Wenn du zurück denkst, wie der Werderuf Des Erdenfleisches Schöpfung ließ geschehen, |
E quinci puoi argomentare ancora vostra resurrezion, se tu ripensi come l'umana carne fessi allora |
|
Als Gott der Menschen Erstlingspaar erschuf.“ | che li primi parenti intrambo fensi». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |