|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Achter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XVIII Gesang | PARADISO: XVIII CANTO | |
Es wähnte einst die Welt, törichterweise, Die schöne Cypris strahle Glutverlangen Nach Liebe aus vom dritten Nebenkreise, |
Solea creder lo mondo in suo periclo che la bella Ciprigna il folle amore raggiasse, volta nel terzo epiciclo; |
|
Weshalb die alten Völker, wahnbefangen, Mit Weihesang und reicher Opfergabe Zu ihren Ehren manches Fest begangen. |
per che non pur a lei faceano onore di sacrificio e di votivo grido le genti antiche ne l'antico errore; |
|
Verehrt ward auch Dione und ihr Knabe Kupido, und sie glaubten die Legende, Dass er in Didos Schoß gesessen habe. |
ma Dïone onoravano e Cupido, quella per madre sua, questo per figlio, e dicean ch'el sedette in grembo a Dido; |
|
Cypris nun gab dem Stern die Namensspende, Von dem bekannt, dass, mit dem Sonnenlichte Liebäugelnd, er sich zu und von ihm wende. – |
e da costei ond' io principio piglio pigliavano il vocabol de la stella che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio. |
|
Ich fühlte nicht, dass unser Flug sich richte Zu ihm, doch dass wir dort, bewies mir bald Die Herrin mit verschöntem Angesichte. |
Io non m'accorsi del salire in ella; ma d'esservi entro mi fé assai fede la donna mia ch'i' vidi far più bella. |
|
Wie Funken man erkennt, wo Feuer wallt, Wie man im Chor heraushört Einzelstimmen Nach Einsatz, Pause oder Tonaushalt – |
E come in fiamma favilla si vede, e come in voce voce si discerne, quand' una è ferma e altra va e riede, |
|
So sah ich Lichter hier im Lichte schwimmen Und mehr und minder schnell sich kreisend drehen, Wie sie im Anschaun schwach und stark entglimmen. |
vid' io in essa luce altre lucerne muoversi in giro più e men correnti, al modo, credo, di lor viste interne. |
|
Nie mochten Wirbelwinde schneller wehen Aus kalter Luft – ob sichtbar oder nicht – Dass sie nicht langsam schienen d e m zu gehen, |
Di fredda nube non disceser venti, o visibili o no, tanto festini, che non paressero impediti e lenti |
|
Der hier gesehn, wie blitzschnell Licht um Licht Herflog zu uns, abbrechend seinen Reigen, Den der Seraph als Urbeweger flicht. |
a chi avesse quei lumi divini veduti a noi venir, lasciando il giro pria cominciato in li alti Serafini; |
|
Zum Himmel hörte ich Hosanna steigen So unbeschreiblich, dass, seit ich’ s vernommen, Der Wunsch, es neu zu hören, nicht will schweigen. |
e dentro a quei che più innanzi appariro sonava 'Osanna' sì, che unque poi di rïudir non fui sanza disiro. |
|
Und einer aus der Schar, der nahgekommen, Begann: „Auf dass dir Freude wird zum Lohne, Sind dir willfährig gern hier alle Frommen. |
Indi si fece l'un più presso a noi e solo incominciò: «Tutti sem presti al tuo piacer, perché di noi ti gioi. |
|
Ein Kreis, ein Schwung,
ein Drang hält nach dem Throne Der Himmelsfürsten uns, für die entbrennend Du einst auf Erden sangest die Kanzone: |
Noi ci volgiam coi principi celesti d'un giro e d'un girare e d'una sete, ai quali tu del mondo già dicesti: |
|
Die ihr den dritten
Himmel lenkter kennend! Erquickung ist’ s uns, wenn wir dir zuliebe Hier etwas rasten, uns vom Reigen trennend. |
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete'; e sem sì pien d'amor, che, per piacerti, non fia men dolce un poco di quïete». |
|
Nachdem ich aufgeblickt im Ehrfurchtstriebe Zur Herrin und beruhigt wahrgenommen, Dass sie zustimmend mir gewogen bliebe, |
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti a la mia donna reverenti, ed essa fatti li avea di sé contenti e certi, |
|
Sprach ich das Licht an, das solch Frohwillkommen Mir bot, und ließ: „Wie nennst du dich, sprich?“ – Vom Mund mir tönen inbrunstvollentglommen. |
rivolsersi a la luce che promessa tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue la voce mia di grande affetto impressa. |
|
Und o! wie mehrte und erhöhte sich Sein Seelenfreudenglanz, als zum Bescheide Mir seine Antwort klang so freudiglich: |
E quanta e quale vid' io lei far piùe per allegrezza nova che s'accrebbe, quando parlai, a l'allegrezze sue! |
|
„Zu früh entwuchs ich meinem Erdenkleide, Denn wär ich später erst entrückt nach oben, Ihr merktet weniger vom künftgen Leide. |
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe giù poco tempo; e se più fosse stato, molto sarà di mal, che non sarebbe. |
|
Du kenntest mich, wär vors Gesicht geschoben Mir nicht der Wonnen Strahlenmantel hier, Dem Wurm gleich, der mit Seide sich umwoben. |
La mia letizia mi ti tien celato che mi raggia dintorno e mi nasconde quasi animal di sua seta fasciato. |
|
Du hegtest Liebe, und mit Recht, zu mir: Gern hätt ich dir gezeigt bei längrem Leben Von m e i n e r Liebe mehr als Blätterzier! |
Assai m'amasti, e avesti ben onde; che s'io fossi giù stato, io ti mostrava di mio amor più oltre che le fronde. |
|
Wo sich die Fluren links der Rhone heben, Nachdem sie mit der Sorgue sich verbündet, Dort wollte man mir einst den Zepter geben. |
Quella sinistra riva che si lava di Rodano poi ch'è misto con Sorga, per suo segnore a tempo m'aspettava, |
|
So auch Ausoniens Kap, wo festgegründet Gaeta trotzen, Bari und Croton, Bis wo ins Meer Tronto mit Verde mündet. |
e quel corno d'Ausonia che s'imborga di Bari e di Gaeta e di Catona, da ove Tronto e Verde in mare sgorga. |
|
Mir glänzte auf dem Haupt die Krone schon Des Reiches, das benetzt der Donau Wogen, Sobald den deutschen Ufern sie entflohn; |
Fulgeami già in fronte la corona di quella terra che 'l Danubio riga poi che le ripe tedesche abbandona. |
|
Und sie auch – deren Meerflut überflogen Vom Sturm des Eurus wird, die oft mit Rauch Zwischen Pachino und Pelor umzogen, |
E la bella Trinacria, che caliga tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo che riceve da Euro maggior briga, |
|
Nicht durch Typhoeus, nein durch Schwefelhauch – Trinacria erhoffte Fürstensprossen Mit Recht durch mich aus Karl und Rudolf auch, |
non per Tifeo ma per nascente solfo, attesi avrebbe li suoi regi ancora, nati per me di Carlo e di Ridolfo, |
|
Wenn nicht die Misswirtschaft das Volk verdrossen, So dass durch den empörten Racheschrei: Er sterbe! in Palermo Blut geflossen! |
se mala segnoria, che sempre accora li popoli suggetti, non avesse mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!". |
|
Ahnte mein Bruder dies, er machte frei Sich gleich vom schmutzgen Geiz der Catalanen, Eh ihre Gier den Aufruhr führt herbei. |
E se mio frate questo antivedesse, l'avara povertà di Catalogna già fuggeria, perché non li offendesse; |
|
Denn wahrlich! nötig wär es, ihn zu mahnen, Dass er die schon so stark beladne Barke Nicht überfrachte, um sich Weg zu bahnen. |
ché veramente proveder bisogna per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca carcata più d'incarco non si pogna. |
|
Er, karger Sprössling aus freigebgem Marke, Bedürfte Diener, die nicht ewig sinnen, Wie ihre Habgier Gold zusammenharke.“ – |
La sua natura, che di larga parca discese, avria mestier di tal milizia che non curasse di mettere in arca». |
|
„O Herr, dass du die Wonnelust tief-innen In mir, die mich bei deinem Wort durchfließt, Da wo die Güter enden und beginnen, |
«Però ch'i' credo che l'alta letizia che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio, là 've ogne ben si termina e s'inizia, |
|
So deutlich wie ich selbst erkennst und siehst, Mehrt meine Lust und steigert ihr Genießen, Weil sich’ s in Gottbetrachtung dir erschließt. |
per te si veggia come la vegg' io, grata m'è più; e anco quest' ho caro perché 'l discerni rimirando in Dio. |
|
Wohl ließ dein Wort mir Lust und Lehre fließen, Doch löse diesen Zweifel mir zuerst: Wie kann aus edelm Samen Bittres sprießen?“ |
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro, poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso com' esser può, di dolce seme, amaro». |
|
So ich – und er: „Wenn Wahrheit du begehrst, So lass mich dir sie erst vor Augen stellen, Da du bis jetzt ihr noch den Rücken kehrst. |
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso mostrarti un vero, a quel che tu dimandi terrai lo viso come tien lo dosso. |
|
Das Gut, das diesem Reich verleiht den schnellen Doch selgen Umschwung, lässt als tätge Kraft Die Vorsicht durch die Weltenkörper schwellen. |
Lo ben che tutto il regno che tu scandi volge e contenta, fa esser virtute sua provedenza in questi corpi grandi. |
|
Und nicht nur für die Wesen sorgt und schafft Vorsehend dieser Geist; nein: wohlerwogen Hält er sie selber und ihr Heil in Haft. |
E non pur le nature provedute sono in la mente ch'è da sé perfetta, ma esse insieme con la lor salute: |
|
Drum, was auch immer abschnellt dieser Bogen, Es kommt auf seinem vorbestimmten Lauf Gleich einem sichern Pfeil ins Ziel geflogen. |
per che quantunque quest' arco saetta disposto cade a proveduto fine, sì come cosa in suo segno diretta. |
|
Es wäre dieser Himmel sonst, darauf Du wandelst, keiner Wunderwelt Erreger, Er schüfe tote Trümmer nur zuhauf. |
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine producerebbe sì li suoi effetti, che non sarebbero arti, ma ruine; |
|
Dies kann nicht sein: sonst wären auch die Heger Und Lenker der Gestirne mangelhaft, Und mangelhaft ihr Schöpfer und Beweger; |
e ciò esser non può, se li 'ntelletti che muovon queste stelle non son manchi, e manco il primo, che non li ha perfetti. |
|
Genügt dir, Bruder, diese Wissenschaft?“ Und ich: „Vollständig! Der Natur bleibt immer Bewahrt zum Wirken Schöpfertrieb und –kraft!“ |
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?». E io: «Non già; ché impossibil veggio che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi». |
|
Und jener: „Sprich, wär’ s für euch Menschen schlimmer, Wenn ihr nicht Bürger wäret auf der Welt?“ – „Gewiss!“ rief ich; „ich zweifle daran nimmer.“ |
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio per l'omo in terra, se non fosse cive?». «Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio». |
|
„Und bliebet ihr’ s, wenn ihr nicht treugesellt Euch ließet zu Beruf und Amt verwenden – Wie das schon euer Meister festgestellt?“ |
«E puot' elli esser, se giù non si vive diversamente per diversi offici? Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive». |
|
So folgerte er weiter, um zu enden: „Drum sind verschiednem Lose auserkoren Die Wurzeln, die euch dieses Dasein spenden. |
Sì venne deducendo infino a quici; poscia conchiuse: «Dunque esser diverse convien di vostri effetti le radici: |
|
Zum Solon wird, zum Xerxes d e r geboren, Zum Melchisedek d e r , der zum E r f i n d e r Gleich dem, der fliegend seinen Sohn verloren. |
per ch'un nasce Solone e altro Serse, altro Melchisedèch e altro quello che, volando per l'aere, il figlio perse. |
|
Das Firmament prägt auf die Erdenkinder Sein Siegel, lässt es wie in Wachs erscheinen, Bevorzugt Stand und Haus nicht mehr noch minder. |
La circular natura, ch'è suggello a la cera mortal, fa ben sua arte, ma non distingue l'un da l'altro ostello. |
|
So trennt sich Esau schon seit Kindesbeinen Von Jakob, und Quirin, dem niedern Sprossen, Gibt zum Erzeuger man der Götter einen. |
Quinci addivien ch'Esaù si diparte per seme da Iacòb; e vien Quirino da sì vil padre, che si rende a Marte. |
|
Natur im Gleichschritt würde unverdrossen Erzeugtes dem Erzeuger ähneln lassen, Wenn es die Vorsicht anders nicht beschlossen. – |
Natura generata il suo cammino simil farebbe sempre a' generanti, se non vincesse il proveder divino. |
|
Was erst versteckt war, kann dein Blick nun fassen, Doch dass ich deines Hierseins mich erfreute, Zum Zeichen des lass dir dies Nachwort passen: |
Or quel che t'era dietro t'è davanti: ma perché sappi che di te mi giova, un corollario voglio che t'ammanti. |
|
Fällt feindlichem Geschick Natur zur Beute, Missrät sie so, als ob man auf ein Feld, Das ungeeignet ihm, ein Saatkorn streute. |
Sempre natura, se fortuna trova discorde a sé, com' ogne altra semente fuor di sua regïon, fa mala prova. |
|
Bequemte sich nur immer eure Welt, Auf die Naturgesetze achtzugeben, Viel besser mit der Menschheit wär’ s bestellt. |
E se 'l mondo là giù ponesse mente al fondamento che natura pone, seguendo lui, avria buona la gente. |
|
Ihr aber zwingt d e n Mann zum Klosterleben, Der für das Schwert geboren, um den andern Statt auf die Kanzel auf den Thron zu heben – |
Ma voi torcete a la religïone tal che fia nato a cignersi la spada, e fate re di tal ch'è da sermone; |
|
Drum sieht man euch so oft im Irrtum wandern!“ | onde la traccia vostra è fuor di strada». | |
<<< zurück | weiter
>>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |