|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Sechster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: VI Gesang | PARADISO: VI CANTO | |
„Seit Konstantin dem Sonnenlauf entgegen Den Adler wandte, der dem Lichte war Mit seinem Ahn gefolgt Laviniens wegen, |
«Poscia che Costantin l'aquila volse contr' al corso del ciel, ch'ella seguio dietro a l'antico che Lavina tolse, |
|
Hielt Gottes Vogel sich zweihundert Jahr Im Grenzgebiet Europens nah dem Hügel, Wo er zuerst erhob sein Schwingenpaar; |
cento e cent' anni e più l'uccel di Dio ne lo stremo d'Europa si ritenne, vicino a' monti de' quai prima uscìo; |
|
Es ging im Schatten seiner heiligen Flügel Das Regiment der Welt von Hand zu Hand, Bis in die meine kam des Reiches Zügel. |
e sotto l'ombra de le sacre penne governò 'l mondo lì di mano in mano, e, sì cangiando, in su la mia pervenne. |
|
Kaiser war ich, bin Justinian genannt, Und habe nach der ersten Liebe Walten Hohlheit und Schwulst aus dem Gesetz verbannt. |
Cesare fui e son Iustinïano, che, per voler del primo amor ch'i' sento, d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. |
|
Doch eh dies Werk ich anfing zu gestalten, Hab ich im Wahn gelebt – und war’ s zufrieden: E i n Wesen sei in Christo nur enthalten. |
E prima ch'io a l'ovra fossi attento, una natura in Cristo esser, non piùe, credea, e di tal fede era contento; |
|
Da war’ s dem heilgen Agapet beschieden, Dem Oberhirten, dass er mich bekehrte Und mir den wahren Weg gezeigt hienieden. |
ma 'l benedetto Agapito, che fue sommo pastore, a la fede sincera mi dirizzò con le parole sue. |
|
Ich g l a u b t e ihm – heut seh ich, was er lehrte, So klar wie d i r vom Widerspruch bekannt, Dass Wahrheit er und Irrtum nie entbehrte. |
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era, vegg' io or chiaro sì, come tu vedi ogni contradizione e falsa e vera. |
|
Kaum hatt ich gläubig mich zu Gott gewandt, Als seine Gnade mich zum Ausgestalten Des großen Werks berief und würdig fand. |
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, a Dio per grazia piacque di spirarmi l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; |
|
Die Heerkraft ließ ich Belisar entfalten, Mit dem des Himmels Rechte so im Bunde, Dass mir’ s ein Fingerzeig, mich still zu halten. |
e al mio Belisar commendai l'armi, cui la destra del ciel fu sì congiunta, che segno fu ch'i' dovessi posarmi. |
|
Hier wäre deinem Wunsch genügend Kunde Gegeben, doch der Inhalt deiner Frage Heischt einen Zusatz noch aus meinem Munde, |
Or qui a la question prima s'appunta la mia risposta; ma sua condizione mi stringe a seguitare alcuna giunta, |
|
Damit du siehst, in welch unwürdge Lage Sich jeder bringt, falls er dies heilge Zeichen Zu rauben oder zu bekämpfen wage. |
perché tu veggi con quanta ragione si move contr' al sacrosanto segno e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. |
|
Der Adler war durch Tugend ohnegleichen Der höchsten Ehre wert von Anfang an, Als Pallas starb, die Herrschaft ihm zu reichen. |
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno di reverenza; e cominciò da l'ora che Pallante morì per darli regno. |
|
Du weißt, dass auf dreihundert Jahr er dann, Und längre Zeit, nach Alba hingeraten, Bis zwischen sechs der Dreikampf sich entspann, |
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora per trecento anni e oltre, infino al fine che i tre a' tre pugnar per lui ancora. |
|
Kennst vom Sabinerraub an seine Taten Bis zu Lucretias Schmerz durch jene Sieben, Die unterworfen alle Nachbarstaaten, |
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine al dolor di Lucrezia in sette regi, vincendo intorno le genti vicine. |
|
Weißt, wie er Brennus, Pyrrhus hat vertrieben Und gegen Städtebund und Fürstenschar Mit Romas Helden stets im Sieg verblieben, |
Sai quel ch'el fé portato da li egregi Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, incontro a li altri principi e collegi; |
|
Drob Quinctius, so genannt vom wirren Haar, Torquatus, Decier, Fabier Ruhm gefunden, D e n Ruhm, dem gern ich bringe Weihrauch dar! |
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi ebber la fama che volontier mirro. |
|
Arabiens stolzer Leu ward überwunden, Als Hannibal die Alpen überbrückte, Wo du, o Po, entströmst den Felsenschrunden. |
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi che di retro ad Anibale passaro l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. |
|
Er war’ s, der Scipio und Pompejus schmückte, Das Jünglingspaar, mit grünem Lorbeerreis, Drob deinen Heimathügel Herzleid drückte. |
Sott' esso giovanetti trïunfaro Scipïone e Pompeo; e a quel colle sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. |
|
Als dann die Zeit sich nahte, wo den Kreis Der Welt erfüllte neuer Himmelsschein, Nahm Cäsar selbst den Aar auf Roms Geheiß. |
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle redur lo mondo a suo modo sereno, Cesare per voler di Roma il tolle. |
|
Was er bewirkt vom Varus bis zum Rhein, Saone und Seine sah’ s und was im Sprunge Sonst talwärts in die Rhone stürzt hinein. |
E quel che fé da Varo infino a Reno, Isara vide ed Era e vide Senna e ogne valle onde Rodano è pieno. |
|
Wie aus Ravenna dann im stolzen Schwunge Den Rubikon der Aar durchschritt im Flug, Das schildert keine Feder, keine Zunge! |
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna e saltò Rubicon, fu di tal volo, che nol seguiteria lingua né penna. |
|
Zurück nach Spanien ging der Heereszug, Durazzo wankte, Pharsalus sank nieder, Dass schmerzlich selbst das Herz dem Nilstrom schlug. |
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo, poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo. |
|
Sah den Antandros und Simois wieder, Den Heimatfluss, sah Hektors Grab und schwang Zu Ptolomäus Unheil sein Gefieder, |
Antandro e Simeonta, onde si mosse, rivide e là dov' Ettore si cuba; e mal per Tolomeo poscia si scosse. |
|
Worauf er wie der Blitz auf Juba drang, Dann westwärts flog unaufgehaltnen Jagens, Wo laut ihm des Pompejus Tuba klang. |
Da indi scese folgorando a Iuba; onde si volse nel vostro occidente, ove sentia la pompeana tuba. |
|
Was dann Augustus tat, beheult voll Zagens Cassius und Brutus hinterm Höllengatter, Perusium und Mutina beklagen’ s; |
Di quel che fé col baiulo seguente, Bruto con Cassio ne l'inferno latra, e Modena e Perugia fu dolente. |
|
Kleopatra auch weinte, vorm Geflatter Der Römerbanner fliehend, bis die Bange Den schnellen Tod erkor vom Stich der Natter. |
Piangene ancor la trista Cleopatra, che, fuggendoli innanzi, dal colubro la morte prese subitana e atra. |
|
Das Rote Meer gab Halt dem Siegesgange, Hier schloss der Aar des Janustempels Tor, Dass Frieden rings die müde Welt erlange! |
Con costui corse infino al lito rubro; con costui puose il mondo in tanta pace, che fu serrato a Giano il suo delubro. |
|
Doch was er alles, den mein Wort beschwor, Vorher und nachher tat als Siegeszeichen, Das Gott zur Herrschaft ob der Welt erkor, |
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face fatto avea prima e poi era fatturo per lo regno mortal ch'a lui soggiace, |
|
Es scheint gering und muss an Glanz verbleichen, Wenn wir’ s mit dem in dritten Cäsars Hand Vorurteilslos und scharfen Blicks vergleichen. |
diventa in apparenza poco e scuro, se in mano al terzo Cesare si mira con occhio chiaro e con affetto puro; |
|
Denn die Gerechtigkeit, die mir in Brand Die Seele setzt, hat – ihrem Zorn zur Rache – Der hohen Sühne Ruhm i h m zugewandt. |
ché la viva giustizia che mi spira, li concedette, in mano a quel ch'i' dico, gloria di far vendetta a la sua ira. |
|
Nun hör und staune, was ich kund dir mache: Dem Titius wies der Aar die rechte Bahn, Dass Rache – strafend alte Schuld – erwache! |
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco: poscia con Tito a far vendetta corse de la vendetta del peccato antico. |
|
Und als verletzt der Langobardenzahn Die Kirche, sah man unter seinen Schwingen Als Sieger Karl den Großen hilfreich nahn. |
E quando il dente longobardo morse la Santa Chiesa, sotto le sue ali Carlo Magno, vincendo, la soccorse. |
|
Nun wird dir selbst ein Urteil wohl gelingen Für die, die ich verklagt um ihr Vergehen, Draus euers Unglücks Wurzeln all entspringen! |
Omai puoi giudicar di quei cotali ch'io accusai di sopra e di lor falli, che son cagion di tutti vostri mali. |
|
Wider das Reich lässt d e r die Lilien wehen, D e r lässt die goldnen flattern für P a r t e i e n - Schwer urteilt man, wo größre Schuld zu sehen? |
L'uno al pubblico segno i gigli gialli oppone, e l'altro appropria quello a parte, sì ch'è forte a veder chi più si falli. |
|
Der Ghibellin mag seine Künste weihen Mit anderm Zeichen! jeden packt die Reue, Wer mit dem Rechte will den Aar entzweien. |
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte sott' altro segno, ché mal segue quello sempre chi la giustizia e lui diparte; |
|
Der neue Karl mit seinen Guelfen scheue Die Klaue, die zerzaust schon manchen Leuen, Ob er sich größrer Kräfte auch erfreue. |
e non l'abbatta esto Carlo novello coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli ch'a più alto leon trasser lo vello. |
|
Oft muss der Sohn des Vaters Schuld bereuen, Und jener wähne nie, dass Gott den Aar Hingäb, um sich der Lilien zu erfreuen! – |
Molte fïate già pianser li figli per la colpa del padre, e non si creda che Dio trasmuti l'armi per suoi gigli! |
|
Hier unsern kleinen Stern ziert jene Schar Erlauchter Geister, denen Ehrbestreben Und Ruhmverlangen Lebensinhalt war. |
Questa picciola stella si correda d'i buoni spirti che son stati attivi perché onore e fama li succeda: |
|
Doch muss solch Ehrgeiz falsche Ziele geben, Und deshalb kann der wahren Liebe Licht Nur schwach und abgelenkt sich aufwärts heben. |
e quando li disiri poggian quivi, sì disvïando, pur convien che i raggi del vero amore in sù poggin men vivi. |
|
Doch wägen das Verdienst wir am Gewicht Des Lohns, so steigern wir durch solch Vergleichen Die Seelenlust, weil beides sich entspricht. |
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi col merto è parte di nostra letizia, perché non li vedem minor né maggi. |
|
So weiß Gerechtigkeit uns Trost zu reichen Und süßen Frieden; nichts reißt mehr uns fort Mit Sucht und Trieb, vom rechten Weg zu weichen. |
Quindi addolcisce la viva giustizia in noi l'affetto sì, che non si puote torcer già mai ad alcuna nequizia. |
|
Verschiedne Töne geben den Akkord, Verschiedne Stufen geben unserm Leben So süße Harmonie an diesem Ort. |
Diverse voci fanno dolci note; così diversi scanni in nostra vita rendon dolce armonia tra queste rote. |
|
Und in der Perle hier, in der wir schweben, Glänzt auch Romeos Licht in reinen Strahlen, Dem Undank ward für großes edles Streben. |
E dentro a la presente margarita luce la luce di Romeo, di cui fu l'ovra grande e bella mal gradita. |
|
Doch stirbt das Lachen bald den Provenzalen, Den hämischen: noch mussten stets verlieren, Die, schmälernd fremden Wert, sich selbst bestahlen! |
Ma i Provenzai che fecer contra lui non hanno riso; e però mal cammina qual si fa danno del ben fare altrui. |
|
Vier Töchter hatte Raimund, und den vieren Verhalf dazu der demutvolle Mann, Dass sie ihr Haupt mit Kronen durften zieren. |
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina, Ramondo Beringhiere, e ciò li fece Romeo, persona umìle e peregrina. |
|
Doch Raimund heischte Rechenschaft sodann, Durch Neider aufgehetzt, vom treun Verwalter, Der Fünf und Sieben ihm für Zehn gewann. |
E poi il mosser le parole biece a dimandar ragione a questo giusto, che li assegnò sette e cinque per diece, |
|
Er schied vom Hof, arm und gebeugt vom Alter; - Wüsste die Welt, was ihm das Herz durchtobt, Da er Brot bettelte - es säng ihr Psalter |
indi partissi povero e vetusto; e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe mendicando sua vita a frusto a frusto, |
|
Lauter sein Lob, als man ihn heut schon lobt!“ | assai lo loda, e più lo loderebbe». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |