|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Fünfter
Gesang: |
||
DAS PARADIES: V Gesang | PARADISO: V CANTO | |
„Siehst du in Liebesglut entflammt mich stehen, Die deinen Augen so die Kraft benommen, Wie nie es mag durch Erdenglanz geschehen, |
«S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore di là dal modo che 'n terra si vede, sì che del viso tuo vinco il valore, |
|
So staune nicht! ein Anschaun, das vollkommen, Lässt in der Einsicht, die wir schon ergründet, Fortschreitend wachsen uns zu Nutz und Frommen. |
non ti maravigliar, ché ciò procede da perfetto veder, che, come apprende, così nel bene appreso move il piede. |
|
So seh ich auch, wie klarer schon sich kündet In deinem Geist ein Strahl vom ewgen Licht, Das, nur gesehn , die Liebe schon entzündet. |
Io veggio ben sì come già resplende ne l'intelletto tuo l'etterna luce, che, vista, sola e sempre amore accende; |
|
Wenn diese aber andrer Reiz besticht, Geschieht’ s nur, weil von jenem ewigen Schimmer Verkannter Abglanz diesen Reiz durchbricht. |
e s'altra cosa vostro amor seduce, non è se non di quella alcun vestigio, mal conosciuto, che quivi traluce. |
|
Du aber fragst: ob Fehlgelübde nimmer Ein ander gutes Werk ersetzen kann, Dass frei die Seele bleib von Anspruch immer?“ |
Tu vuo' saper se con altro servigio, per manco voto, si può render tanto che l'anima sicuri di letigio». |
|
So Beatrice diesen Sang begann; Und dem gleich, der gern ohne Störung lehrt, Ging sie im heilgen Vortrag weiter dann: |
Sì cominciò Beatrice questo canto; e sì com' uom che suo parlar non spezza, continüò così 'l processo santo: |
|
„Das höchste Gut, das Gott uns je beschert, Ein seiner Güte und Freigebigkeit Vollgültig Pfand, das er selbst höchlichst ehrt, |
«Lo maggior don che Dio per sua larghezza fesse creando, e a la sua bontate più conformato, e quel ch'e' più apprezza, |
|
Ist freier Wille, den als Ehrenkleid Er allem, was von ihm Vernunft bekommen, Sonst keinem, stets verlieh und noch verleiht. |
fu de la volontà la libertate; di che le creature intelligenti, e tutte e sole, fuoro e son dotate. |
|
Erwäg es! und der hohe Wert des frommen Gelübdes wird dir klar sein ohne Frage, Wenn Gott das angebotne angenommen. |
Or ti parrà, se tu quinci argomenti, l'alto valor del voto, s'è sì fatto che Dio consenta quando tu consenti; |
|
Bei diesem menschlich-göttlichen Vertrage Muss man den höchsten Schatz zum Opfer bringen, Dass man durch freie Tat sich sein entschlage. |
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto, vittima fassi di questo tesoro, tal quale io dico; e fassi col suo atto. |
|
Welch ein Ersatz nun kann dafür gelingen? Will nicht, auch wer sein Opfer gut verwandt, Nur aus geraubtem Gut Gewinn erringen? |
Dunque che render puossi per ristoro? Se credi bene usar quel c'hai offerto, di maltolletto vuo' far buon lavoro. |
|
Den Hauptpunkt hast du richtig nun erkannt; Doch weil die Kirche darf Dispens erteilen, So scheint’ s, dass hier ein Widerspruch entstand. |
Tu se' omai del maggior punto certo; ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa, che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, |
|
Drum darfst du eher nicht vom Tische eilen, Bis ich die schwere Kost, die du gespeist, Verdaulicher dir machte mittlerweilen. |
convienti ancor sedere un poco a mensa, però che 'l cibo rigido c'hai preso, richiede ancora aiuto a tua dispensa. |
|
Merk auf und präg mein Wort in deinen Geist! Nie kann Gehörtes dir die Zeit vernichten, Wenn du es dauernd zu behalten weißt. |
Apri la mente a quel ch'io ti paleso e fermalvi entro; ché non fa scïenza, sanza lo ritenere, avere inteso. |
|
Zwei Punkte braucht’ s, dies Opfer zu errichten; Der erste: des Gelübdes Gegenstand, Der zweite: dem Vertrage sich verpflichten! |
Due cose si convegnono a l'essenza di questo sacrificio: l'una è quella di che si fa; l'altr' è la convenenza. |
|
Nicht eher löst sich dieses letztern Band, Bis er erfüllt ist; daher gab ich oben Dir seine Eigenschaft genau bekannt. |
Quest' ultima già mai non si cancella se non servata; e intorno di lei sì preciso di sopra si favella: |
|
Drum war auch bei den Juden das Geloben Und Opfern nötig, wenn sie dann und wann Auch dem Gelobten andres unterschoben. |
però necessitato fu a li Ebrei pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta sì permutasse, come saver dei. |
|
Den Gegenstand des Opfers also kann Man wohl vertauscht mit einem andern sehen, Und ohne dass uns Reue tät in Bann, |
L'altra, che per materia t'è aperta, puote ben esser tal, che non si falla se con altra materia si converta. |
|
Jedoch willkürlich darf es nie geschehen; Gestatten kann allein den Tausch der Last Des Weißen und des gelben Schlüssels Drehen. |
Ma non trasmuti carco a la sua spalla per suo arbitrio alcun, sanza la volta e de la chiave bianca e de la gialla; |
|
Doch töricht ist’ s, wenn du gewechselt hast, Und das Ersatzgelübde nicht vom alten So abweicht, wie die Sechs die Vier umfasst. |
e ogne permutanza credi stolta, se la cosa dimessa in la sorpresa come 'l quattro nel sei non è raccolta. |
|
Wenn drum Gelübde als so wertvoll galten, Dass tief die Wage sank durch ihr Gewicht, Kann andre Zahlung kaum Ersatz enthalten. |
Però qualunque cosa tanto pesa per suo valor che tragga ogne bilancia, sodisfar non si può con altra spesa. |
|
O Menschen, spottet der Gelübde nicht! Seid treu, doch nicht so vorschnell im Versprechen Wie Jephtha, der des ersten Opfers Pflicht |
Non prendan li mortali il voto a ciancia; siate fedeli, e a ciò far non bieci, come Ieptè a la sua prima mancia; |
|
Mit einem ‚Herr, ich irrte’ hätte brechen Gesollt, statt Schlimmes tun! Solch arger Schwur Vermocht’ s, den Griechenfeldherrn zu bestechen, |
cui più si convenia dicer 'Mal feci', che, servando, far peggio; e così stolto ritrovar puoi il gran duca de' Greci, |
|
Dass Iphigenie nicht sich selber nur Beweinte, nein! Dass jammernd ihrer dachte, Wer nur von diesem Götterdienst erfuhr. |
onde pianse Efigènia il suo bel volto, e fé pianger di sé i folli e i savi ch'udir parlar di così fatto cólto. |
|
O Christenvolk, nach festem Grunde trachte, Nicht haltlos treib, ein Flaum in Windeseile, Und dass nicht jedes Wasser wäscht, beachte! |
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi: non siate come penna ad ogne vento, e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. |
|
Zwei Testamente wurden euch zuteile, Der Kirche Hirt will euern Führer machen, Mehr braucht es nicht zu euerm Seelenheile. |
Avete il novo e 'l vecchio Testamento, e 'l pastor de la Chiesa che vi guida; questo vi basti a vostro salvamento. |
|
Will das Gelüste euern Sinn entfachen, Seid nicht wie blöde Lämmer – Menschen seid! Dass euch die Judenbürger nicht verlachen. |
Se mala cupidigia altro vi grida, uomini siate, e non pecore matte, sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! |
|
Gleicht nicht den Lämmerchen, die vor der Zeit Der Muttermilch entfliehn, um nach Belieben Umherzuschweifen in Einfältigkeit.“ |
Non fate com' agnel che lascia il latte de la sua madre, e semplice e lascivo seco medesmo a suo piacer combatte!». |
|
So Beatrice sprach, wie hier geschrieben, Die Sehnsuchtsblicke dahin aufgeschlagen, Wo kräftger sprießt die Welt an Lebenstrieben. |
Così Beatrice a me com' ïo scrivo; poi si rivolse tutta disïante a quella parte ove 'l mondo è più vivo. |
|
Ich sah sie schweigen, sah Verklärung tagen Auf ihrer Stirn, dass ich den Mut verloren, Obwohl mich Neues brannte, mehr zu fragen. |
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante puoser silenzio al mio cupido ingegno, che già nuove questioni avea davante; |
|
Und wie der Pfeil sich pflegt ins Ziel zu bohren, Eh ausgeschwirrt der Strang, ging’ s aufwärts weiter, Zum Flug ins zweite Himmelreich erkoren. |
e sì come saetta che nel segno percuote pria che sia la corda queta, così corremmo nel secondo regno. |
|
Wie sah ich meine Herrin doch so heiter, Als sie der Weg ins neue Sternlicht brachte, Das gleich zu hellem Glanze schien bereiter. |
Quivi la donna mia vid' io sì lieta, come nel lume di quel ciel si mise, che più lucente se ne fé 'l pianeta. |
|
War der Planet verwandelt schon und lachte, Bedenkt, wie mir nun selbst zumute war, Den die Natur so wandelvoll doch machte! |
E se la stella si cambiò e rise, qual mi fec' io che pur da mia natura trasmutabile son per tutte guise! |
|
Als ob in einen Weiher still und klar Ein Brocken fällt, danach man hastig schieben Und drängen sieht der Fische ganze Schar, |
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura traggonsi i pesci a ciò che vien di fori per modo che lo stimin lor pastura, |
|
So drängten her, von Neugier angetrieben, Vieltausend Leuchten und jedwede sprach: „Seht den! er kommt, zu mehren unser Lieben!“ |
sì vid' io ben più di mille splendori trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia: «Ecco chi crescerà li nostri amori». |
|
Und als die Lichter nahten nach und nach, Da gab sich kund ihr seelisches Entzücken In einem Blitz, der hell aus ihnen brach. |
E sì come ciascuno a noi venìa, vedeasi l'ombra piena di letizia nel folgór chiaro che di lei uscia. |
|
Denk, Leser, würd ich jetzt dir unterdrücken Den Schlussbericht, wie quälte dich mit Pein Der Wunsch, in der Erzählung fortzurücken. |
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia non procedesse, come tu avresti di più savere angosciosa carizia; |
|
Erwägst du dies, so siehst du leichter ein, Wie gern ich selber vordrang auf der Fährte, Um mit der Geister Los vertraut zu sein. |
e per te vederai come da questi m'era in disio d'udir lor condizioni, sì come a li occhi mi fur manifesti. |
|
„O du Begnadigter, dem der verklärte Triumphesthron im Anschaun wird erschlossen, Obwohl für dich des Krieges Dienst noch währte! |
«O bene nato a cui veder li troni del trïunfo etternal concede grazia prima che la milizia s'abbandoni, |
|
Das Licht entzündet uns, das ausgegossen Durch alle Himmel: sollen wir dir dienen, So frage, bis dir Sättigung erflossen.“ |
del lume che per tutto il ciel si spazia noi semo accesi; e però, se disii di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia». |
|
Ein Geist von denen, die mir hier erschienen, Sprach so und Beatrice rief: „Sprich, sprich; Und wie man Göttern glaubt, so glaub auch ihnen!“ – |
Così da un di quelli spirti pii detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì sicuramente, e credi come a dii». |
|
„Wohl seh ich, würdger Geist, umsponnen dich Vom Eigenlicht, das dir beim Lächeln immer Tief aus dem Auge blitzt und seltsamlich. |
«Io veggio ben sì come tu t'annidi nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, perch' e' corusca sì come tu ridi; |
|
Doch sag, wer bist du? und was ward der Flimmer So niedrer Sphäre dir zum Aufenthalt, Der überstrahlt wird von dem stärkern Schimmer?“ |
ma non so chi tu se', né perché aggi, anima degna, il grado de la spera che si vela a' mortai con altrui raggi». |
|
So sprach ich zu der weißen Lichtgestalt, Die erst mich angeredet: und umzogen Ward sie von hellerm Freudenglanz alsbald. |
Questo diss' io diritto a la lumera che pria m'avea parlato; ond' ella fessi lucente più assai di quel ch'ell' era. |
|
Und wie die Sonne, wenn sie aufgesogen Den Schleier, den der Nebeldunst gewebt, Sich dann verbirgt durch neue Flammenbogen, |
Sì come il sol che si cela elli stessi per troppa luce, come 'l caldo ha róse le temperanze d'i vapori spessi, |
|
So barg sich mir, von größrer Lust belebt, Die heilige Gestalt im Strahlenringe Und gab zur Antwort, flackerglutumbebt, |
per più letizia sì mi si nascose dentro al suo raggio la figura santa; e così chiusa chiusa mi rispuose |
|
Was ich im folgenden Gesange singe. | nel modo che 'l seguente canto canta. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |