|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Neunundzwanzigster
Gesang: |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXIX Gesang | PURGATORIO: XXIX CANTO | |
Als ob ihr Herz entflammt in Liebe stünde, Ließ sie zum Schlusse den Gesang erschallen: „Glückselig, wem vergeben seine Sünde.“ |
Cantando come donna innamorata, continüò col fin di sue parole: 'Beati quorum tecta sunt peccata!'. |
|
Wie eine Nymphe, einsam, durch die Hallen Des Waldes, hier im kühlen Schatten, dort In warmer Sonne tänzelt nach Gefallen – |
E come ninfe che si givan sole per le salvatiche ombre, disïando qual di veder, qual di fuggir lo sole, |
|
So hüpfte drüben sie nach Süden fort. Ich, meinen Schritt anpassend ihrem kleinen, Ging nebenher stromauf am Diesseitsbord. |
allor si mosse contra 'l fiume, andando su per la riva; e io pari di lei, picciol passo con picciol seguitando. |
|
Nach hundert ihrer Schritte und den meinen Das Bächlein sich nach Osten hin verlor In scharfem Knick. Ich drang, so wollt mir’ s scheinen, |
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei, quando le ripe igualmente dier volta, per modo ch'a levante mi rendei. |
|
Erst wenig in der neuen Richtung vor, Als sie zu mir das schöne Antlitz wandte: „Jetzt, lieber Bruder, öffne Aug und Ohr!“ |
Né ancor fu così nostra via molta, quando la donna tutta a me si torse, dicendo: «Frate mio, guarda e ascolta». |
|
Und siehe da – ein Himmelsglanz entbrannte Urplötzlich in des Waldes weiter Runde, Als ob der Himmel einen Blitz entsandte; |
Ed ecco un lustro sùbito trascorse da tutte parti per la gran foresta, tal che di balenar mi mise in forse. |
|
Doch weil der Blitz das
Kind ist der Sekunde , Und dieser Glanz an Stärke nur g e d i e h , So forschte ich im stillen nach dem Grunde. |
Ma perché 'l balenar, come vien, resta, e quel, durando, più e più splendeva, nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'. |
|
Da tönte eine süße Melodie In lichterfüllter Luft – und eifernd grollte Der Eva ich, weil voller Vorwitz sie |
E una melodia dolce correva per l'aere luminoso; onde buon zelo mi fé riprender l'ardimento d'Eva, |
|
Und sie allein vom Antlitz ziehen wollte Den Schleier, sie! die kaum erweckt zum Leben, Wo alle Schöpfung Gott Gehorsam zollte! |
che là dove ubidia la terra e 'l cielo, femmina, sola e pur testé formata, non sofferse di star sotto alcun velo; |
|
Denn trieb sie’ s nicht, den Schleier dreist zu heben, So wären solche namenlosen Wonnen Mir früher schon für Lebenszeit gegeben. – |
sotto 'l qual se divota fosse stata, avrei quelle ineffabili delizie sentite prima e più lunga fïata. |
|
Ganz von der Erstlingsseligkeit durchronnen, Ging ich in ahnendem Erwartungsbangen, Bald mehr zu schlürfen aus dem Freudenbronnen. |
Mentr' io m'andava tra tante primizie de l'etterno piacer tutto sospeso, e disïoso ancora a più letizie, |
|
Da glänzte wie in feuerbrünstgem Prangen Der ganze Luftraum durch der Zweige Grün, Und deutlich hörten wir, dass Stimmen sangen. – |
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso, ci si fé l'aere sotto i verdi rami; e 'l dolce suon per canti era già inteso. |
|
Hochheilge Musen! litt ich Not und Mühn, Nachtwachen, Frost und Hunger euertwillen – Den Lohn zu fordern, bin ich jetzt so kühn! |
O sacrosante Vergini, se fami, freddi o vigilie mai per voi soffersi, cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami. |
|
Den Durst durch Hippokrene mir zu stillen, Lass deinen Chor, Urania, nicht säumen – Soll doch Unsägliches dem Reim entquillen! |
Or convien che Elicona per me versi, e Uranìe m'aiuti col suo coro forti cose a pensar mettere in versi. |
|
Es schien zu ähneln sieben goldnen Bäumen, Was fern von mir in Himmelsglanz entglommen. Doch sah ich bald, dass bei den weiten Räumen |
Poco più oltre, sette alberi d'oro falsava nel parere il lungo tratto del mezzo ch'era ancor tra noi e loro; |
|
Mein Auge etwas Falsches wahrgenommen, Getäuscht durch Ferne, Umriss und Gestalt. Denn als ich näher erst herangekommen, |
ma quand' i' fui sì presso di lor fatto, che l'obietto comun, che 'l senso inganna, non perdea per distanza alcun suo atto, |
|
Ließ einsichtsvolle Urteilskraft alsbald In diesen Bäumen Leuchter mich erkennen, Und deutlich hören, dass Hosianna schallt; |
la virtù ch'a ragion discorso ammanna, sì com' elli eran candelabri apprese, e ne le voci del cantare 'Osanna'. |
|
Sah das Gerät so leuchtend oben brennen, Dass selbst in wolkenloser Mitternacht Der Vollmond blass dagegen wär zu nennen. |
Di sopra fiammeggiava il bello arnese più chiaro assai che luna per sereno di mezza notte nel suo mezzo mese. |
|
Ich wandte, überwältigt von der Pracht, Zum trefflichen Virgil um Auskunft mich, Doch war auch er vor Staunen stumm gemacht, |
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno al buon Virgilio, ed esso mi rispuose con vista carca di stupor non meno. |
|
Weshalb mein Auge angezogen sich Aufs neue fühlte von den Wunderdingen, Die wie ein Brautzug nahten feierlich. |
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose che si movieno incontr' a noi sì tardi, che foran vinte da novelle spose. |
|
Da hörte ich der Schönen Vorwurf klingen: „Was starrst du die lebendgen Lichter an Und siehst nicht, was sie im Gefolge bringen?“ |
La donna mi sgridò: «Perché pur ardi sì ne l'affetto de le vive luci, e ciò che vien di retro a lor non guardi?». |
|
Und sieh! wie hinterm Führer schritt heran Ein Menschenstrom, in Weiß gehüllt die Glieder, Glänzend, wie nichts hienieden glänzen kann, |
Genti vid' io allor, come a lor duci, venire appresso, vestite di bianco; e tal candor di qua già mai non fuci. |
|
Dass ich geblendet meine Blicke nieder Zur Linken schweifen ließ, da, wo ich stand – Und sah mein Spiegelbild im Bächlein wieder. |
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco, e rendea me la mia sinistra costa, s'io riguardava in lei, come specchio anco. |
|
Drum trat ich näher, dicht zum Uferrand, Um besser das in Ehrfurcht anzusehen, Wovon mich schied des Baches Silberband, |
Quand' io da la mia riva ebbi tal posta, che solo il fiume mi facea distante, per veder meglio ai passi diedi sosta, |
|
Und sah die Lichter langsam vorwärts gehen, Und sah die Luft gefärbt mit bunten Streifen, Wie es durch Pinselstriche mag geschehen. |
e vidi le fiammelle andar davante, lasciando dietro a sé l'aere dipinto, e di tratti pennelli avean sembiante; |
|
Sah sieben Farben ineinandergreifen, Wie sie verflochten sind im Regenbogen Und eingewirkt in Delias Gürtelreifen. |
sì che lì sopra rimanea distinto di sette liste, tutte in quei colori onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto. |
|
Wie weit indessen diese Banner flogen – Nicht konnt ich’ s übersehn; das erste schien Vom letzten wohl zehn Schritt entfernt zu wogen. |
Questi ostendali in dietro eran maggiori che la mia vista; e, quanto a mio avviso, diece passi distavan quei di fori. |
|
Und unter diesem bunten Baldachin, Mit Lilien Stirn umkränzt und Scheitelhaar, Sah ich zwölf Paare würdger Greise ziehn. |
Sotto così bel ciel com' io diviso, ventiquattro seniori, a due a due, coronati venien di fiordaliso. |
|
Dann sangen sie: „Aus Adams Töchterschar Sei uns gepriesen, o Gebenedeite, Und deine Schönheit jetzt und immerdar!“ |
Tutti cantavan: «Benedicta tue ne le figlie d'Adamo, e benedette sieno in etterno le bellezze tue!». |
|
Wie nun der Blumenteppich, der zur Seite Des Bachs sich dehnt und farbig ihn begrenzt, Von den Erwählten langsam sich befreite, |
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette a rimpetto di me da l'altra sponda libere fuor da quelle genti elette, |
|
Sah ich – wie Stern um Stern am Himmel glänzt – Vier Tiere wandeln hinter jenen Scharen, Mit grünen Reisern jegliches bekränzt, |
sì come luce luce in ciel seconda, vennero appresso lor quattro animali, coronati ciascun di verde fronda. |
|
Und ausgeschmückt mit dreien Flügelpaaren, Mit Augen jede Schwinge dichtbesetzt, So sprühend wie sie wohl bei Argus waren. |
Ognuno era pennuto di sei ali; le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo, se fosser vivi, sarebber cotali. |
|
Sie zu beschreiben, das erlass mir jetzt, O Leser; wollt ich hier nicht sparsam schalten, Für’ s Höchste fehlte mir die Kraft zuletzt. |
A descriver lor forme più non spargo rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne, tanto ch'a questa non posso esser largo; |
|
Lies den Ezechiel, der sie vom kalten Gefilde kommen sah im Traumgesicht, Als Wolken, Wirbelwind und Gluten wallten. |
ma leggi Ezechïel, che li dipigne come li vide da la fredda parte venir con vento e con nube e con igne; |
|
So sah ich sie; doch hör ich den Bericht Bei ihm nur von zwei Flügelpaaren klingen, Wo doch Johannes auch von dreien spricht. |
e quali i troverai ne le sue carte, tali eran quivi, salvo ch'a le penne Giovanni è meco e da lui si diparte. |
|
Ich sah sie einen Siegeswagen bringen, Der auf zwei Rädern fuhr, von einem Greifen Gezogen, der indes mit seinen Schwingen |
Lo spazio dentro a lor quattro contenne un carro, in su due rote, trïunfale, ch'al collo d'un grifon tirato venne. |
|
Nicht unterbrach die Siebenzahl der Streifen, Dass drei ich sah an jeder Seite stehen, Den mittelsten vom Haupt an aufwärts-schweifen. |
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale tra la mezzana e le tre e tre liste, sì ch'a nulla, fendendo, facea male. |
|
Die Flügel sah ich hoch zum Himmel gehen, Aus eitelm Golde war der Vogelrumpf, Rot war und weiß das andre anzusehen. |
Tanto salivan che non eran viste; le membra d'oro avea quant' era uccello, e bianche l'altre, di vermiglio miste. |
|
Für Scipios nicht, noch für Augusts Triumph Hat Rom gestiftet einen schönern Wagen, Apolls war selbst an Glanz dagegen stumpf, |
Non che Roma di carro così bello rallegrasse Affricano, o vero Augusto, ma quel del Sol saria pover con ello; |
|
Der Sonnenwagen, den der Blitz zerschlagen, Als Zeus, weil fromm die arme Erde bat, Geheimnisvoll gerecht war ihren Klagen. |
quel del Sol che, svïando, fu combusto per l'orazion de la Terra devota, quando fu Giove arcanamente giusto. |
|
Drei Jungfraun schlangen vor dem rechten Rad Den Reigentanz; so hochrot glänzte eine, Dass man sie kaum erkannt im Feuerbad. |
Tre donne in giro da la destra rota venian danzando; l'una tanto rossa ch'a pena fora dentro al foco nota; |
|
Der zweiten Körper glänzte licht im Scheine Grüner Smaragden – und es schien die dritte Zu übertreffen frischen Schneefalls Reine. |
l'altr' era come se le carni e l'ossa fossero state di smeraldo fatte; la terza parea neve testé mossa; |
|
Bald tanzte Rot, bald Weiß nach Führersitte, Voran, und Rot schritt singend durch die Auen Jetzt in gemessnem, jetzt in schnellem Schritte. |
e or parëan da la bianca tratte, or da la rossa; e dal canto di questa l'altre toglien l'andare e tarde e ratte. |
|
In Purpurkleidern schritten links vier Frauen, Die tanzten sorgsam wie die e i n e sang, Die dreigeaugt als Führerin zu schauen. |
Da la sinistra quattro facean festa, in porpore vestite, dietro al modo d'una di lor ch'avea tre occhi in testa. |
|
Auf das, was sich so farbenbunt verschlang, Folgten verschiedner Tracht zwei ernste Greise, Bewusst von Haltung, würdevoll im Gang. |
Appresso tutto il pertrattato nodo vidi due vecchi in abito dispari, ma pari in atto e onesto e sodo. |
|
Der eine stammte wohl vom Schülerkreise Des Hippokrat, den die Natur belehrte, Wie er die Menschheit zur Gesundheit weise. |
L'un si mostrava alcun de' famigliari di quel sommo Ipocràte che natura a li animali fé ch'ell' ha più cari; |
|
Aufs Gegenteil bedacht schien mit dem Schwerte Der zweite – Funken schoss der Stahl im Lichte, Dass ich am andern Strand erschreckt mich kehrte. |
mostrava l'altro la contraria cura con una spada lucida e aguta, tal che di qua dal rio mi fé paura. |
|
Vier weitre folgten, Demutvolle, Schlichte, Als letzter kam ein einzler Greis gegangen, Schlafwandelnd, doch mit sinnigem Gesichte. |
Poi vidi quattro in umile paruta; e di retro da tutti un vecchio solo venir, dormendo, con la faccia arguta. |
|
Im selben Weiß sah ich die sieben prangen Wie jene vierundzwanzig Abgesandte, Nur dass nicht Lilien ihre Stirn umschlangen, |
E questi sette col primaio stuolo erano abitüati, ma di gigli dintorno al capo non facëan brolo, |
|
Statt deren man hier Rosenflor verwandte Und Purpurblumen: aus der Ferne schwur Man leicht, dass jede Stirn in Feuer brannte. |
anzi di rose e d'altri fior vermigli; giurato avria poco lontano aspetto che tutti ardesser di sopra da' cigli. |
|
Als gegenüber mir der Wagen fuhr, Erscholl ein Donnerkrach, bei dessen Schalle Der Festzug innehielt in seiner Spur; |
E quando il carro a me fu a rimpetto, un tuon s'udì, e quelle genti degne parvero aver l'andar più interdetto, |
|
Und um die vordern Banner standen alle! | fermandosi ivi con le prime insegne. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |