|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Achtundzwanzigster
Gesang: |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXVIII Gesang | PURGATORIO: XXVIII CANTO | |
Da ich umsonst den Sehnsuchtsdrang bekämpfte, Durch Gottes schönen und lebendgen Wald, Der dichtbelaubt des Morgens Frühlicht dämpfte, |
Vago già di cercar dentro e dintorno la divina foresta spessa e viva, ch'a li occhi temperava il novo giorno, |
|
Dahinzustreichen – schritt ich alsobald Vom Waldsaum nach und nach feldein und machte Auf einer duftgewürzten Wiese Halt. |
sanza più aspettar, lasciai la riva, prendendo la campagna lento lento su per lo suol che d'ogne parte auliva. |
|
Ich fühlte Lufthauch, ohne Wandel sachte Und lieblich-lächelnd, meine Stirn umspielen, Als ob des Lenzes Flügel ihn entfachte, |
Un'aura dolce, sanza mutamento avere in sé, mi feria per la fronte non di più colpo che soave vento; |
|
Dass ich das Laubwerk sich auf schwanken Stielen Anmutig sah nach jener Seite neigen, Wohin des Berges Morgenschatten fielen, |
per cui le fronde, tremolando, pronte tutte quante piegavano a la parte u' la prim' ombra gitta il santo monte; |
|
Doch ohne sich so ungestüm zu zeigen, Dass es den Vögeln wehrte, frohen Sang Hinabzuschmettern aus den grünen Zweigen, |
non però dal loro esser dritto sparte tanto, che li augelletti per le cime lasciasser d'operare ogne lor arte; |
|
Nein, jubelhell ihr Morgenlied sich schwang Dem Lichte zu, wobei im Bass begleitend Des Waldesrauschens dunkle Harfe klang, |
ma con piena letizia l'ore prime, cantando, ricevieno intra le foglie, che tenevan bordone a le sue rime, |
|
Als ob an Chiassis Strande leise schreitend Der Südwind schwillt entlang dem Pinienhain, Gibt Äolus ihn frei, den Zaum ihm weitend. – |
tal qual di ramo in ramo si raccoglie per la pineta in su 'l lito di Chiassi, quand' Ëolo scilocco fuor discioglie. |
|
Zum alten Wald drang ich gemächlich ein, Der bald mich tief umschloss, dass nicht zu sehen, Wo meines Eintritts Stelle mochte sein. |
Già m'avean trasportato i lenti passi dentro a la selva antica tanto, ch'io non potea rivedere ond' io mi 'ntrassi; |
|
Da hemmte mich ein Bach im Weitergehen, Der linkshin bog mit leisem Wellenschlag Die Gräser, die an seinem Ufer stehen. |
ed ecco più andar mi tolse un rio, che 'nver' sinistra con sue picciole onde piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo. |
|
Nicht kann, als Spiegelbild vom klarsten Tag, Irdische Flut beschämen dieses feuchte Gewog, das bis zum Grund durchsichtig lag, |
Tutte l'acque che son di qua più monde, parrieno avere in sé mistura alcuna verso di quella, che nulla nasconde, |
|
Obwohl die dunkle Flut mich dunkler deuchte, Weil nie durchbrach den dichten Kranz der Schatten Der Sonne Schimmer noch des Mondes Leuchte. |
avvegna che si mova bruna bruna sotto l'ombra perpetüa, che mai raggiar non lascia sole ivi né luna. |
|
Mein Fuß stand still, doch meine Augen hatten Das Flüsschen überbrückt, froh zu betrachten Jenseits die frischen, maiengrünen Matten. |
Coi piè ristetti e con li occhi passai di là dal fiumicello, per mirare la gran varïazion d'i freschi mai; |
|
Und mir erschien – wie häufig, eh wir’ s dachten, Ein Etwas naht, dass hingerissen schier Wir staunend unsrer Sinne nicht mehr achten – |
e là m'apparve, sì com' elli appare subitamente cosa che disvia per maraviglia tutto altro pensare, |
|
Ein einsam Weib, das singend nahte mir Und emsig Blumen aus den Blumen pflückte Auf dem verschwendrisch knospenden Revier. |
una donna soletta che si gia e cantando e scegliendo fior da fiore ond' era pinta tutta la sua via. |
|
„O schöne Frau, der warm das Herz durchzückte Der Liebe Strahl – ich seh’ s dem Auge an, Darein noch stets ihr Bild die Seele drückte – |
«Deh, bella donna, che a' raggi d'amore ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti che soglion esser testimon del core, |
|
Gefällt dir’ s,“ bat ich, „so tritt mehr heran Zum Ufersaum, dass ich mit durstgen Ohren Aus deinem Lied den Inhalt schöpfen kann. |
vegnati in voglia di trarreti avanti», diss' io a lei, «verso questa rivera, tanto ch'io possa intender che tu canti. |
|
Die Flur hier und dein Anblick hat beschworen Das Bild Proserpinas vor meinen Sinn, Als sie die Mutter, die den Lenz verloren.“ |
Tu mi fai rimembrar dove e qual era Proserpina nel tempo che perdette la madre lei, ed ella primavera». |
|
Und wie beim Reigen eine Tänzerin Geschlossnen Fußes, kaum die Sohlen hebend, In anmutsvoller Drehung gleitet hin, |
Come si volge, con le piante strette a terra e intra sé, donna che balli, e piede innanzi piede a pena mette, |
|
So überm rötlichgelben Teppich schwebend Kam sie heran, jungfräulich anzusehen, Mit Augen sittsamscheu zu Boden strebend. |
volsesi in su i vermigli e in su i gialli fioretti verso me, non altrimenti che vergine che li occhi onesti avvalli; |
|
Und sie erhörte gleich vollauf mein Flehen: Sie sang ihr holdes Lied dicht am Gestade, Dass jeder Ton mir deutlich zu verstehen. |
e fece i prieghi miei esser contenti, sì appressando sé, che 'l dolce suono veniva a me co' suoi intendimenti. |
|
Und als sie dorten stand, wo sich im Bade Des klaren Bachs erfrischt das Ufergrün, Erwies sie mir mich anzusehn die Gnade. |
Tosto che fu là dove l'erbe sono bagnate già da l'onde del bel fiume, di levar li occhi suoi mi fece dono. |
|
Es konnte kaum – als unabsichtlich-kühn Der eignen Mutter Amor Herzweh machte, - In hellerm Glanz der Venus Auge sprühn! |
Non credo che splendesse tanto lume sotto le ciglia a Venere, trafitta dal figlio fuor di tutto suo costume. |
|
Sie stand am rechten Ufersaum und lachte, Noch weiter pflückend Blumenschmelz und –schaum, Die ungesät hervor dies Heilsland brachte; |
Ella ridea da l'altra riva dritta, trattando più color con le sue mani, che l'alta terra sanza seme gitta. |
|
Drei Schritt nur trennte uns der feuchte Raum. Der Hellespont, den Xerxes überbrückte – Jeder Vermessenheit noch heut ein Zaum – |
Tre passi ci facea il fiume lontani; ma Elesponto, là 've passò Serse, ancora freno a tutti orgogli umani, |
|
Mit minderm Zorn Leanders Herz bedrückte, Weil seine Flut von Hero ihn getrennt, Als dieser mich, der s i e von mir entrückte. |
più odio da Leandro non sofferse per mareggiare intra Sesto e Abido, che quel da me perch' allor non s'aperse. |
|
„Ihr seid hier fremd, wie es mein Blick erkennt, Drum wird mein Lächeln wohl an dieser Stelle, Die man mit Recht der Menschheit Wiege nennt, |
«Voi siete nuovi, e forse perch' io rido», cominciò ella, «in questo luogo eletto a l'umana natura per suo nido, |
|
Für euch des Zweifels und des Staunens Quelle? Das Psalmenwort: ‚Herr, du erfreuest mich’ Gibt aber eurer Einsicht bald die Helle! |
maravigliando tienvi alcun sospetto; ma luce rende il salmo Delectasti, che puote disnebbiar vostro intelletto. |
|
Drum du, der vornean steht, sprich denn, sprich,“ So schloss sie, „willst du Weiteres erlauschen, So frage dreist, und gern bescheid ich dich.“ |
E tu che se' dinanzi e mi pregasti, dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta ad ogne tua question tanto che basti». |
|
„Das Wasser,“ sprach ich, „und des Waldes Rauschen Macht wanken jüngsterworbnen Glauben mir; Gilt es, Erlerntes wieder auszutauschen?“ |
«L'acqua», diss' io, «e 'l suon de la foresta impugnan dentro a me novella fede di cosa ch'io udi' contraria a questa». |
|
Und sie: „Setzt dich’ s auch in Erstaunen schier, Es ist kein Widerspruch! – Von mir beschieden, Fällt bald vom Auge diese Binde dir! |
Ond' ella: «Io dicerò come procede per sua cagion ciò ch'ammirar ti face, e purgherò la nebbia che ti fiede. |
|
Das höchste Gut, mit sich in sich zufrieden, Schuf gut den Menschen und wies diesen Ort Zum Friedensunterpfand ihm an hienieden. |
Lo sommo Ben, che solo esso a sé piace, fé l'uom buono e a bene, e questo loco diede per arr' a lui d'etterna pace. |
|
Nur eigne Schuld trieb bald ihn daraus fort, Nur eigne Schuld hat ihm zum Tränenleben Verwandelt harmlos Lachen, heitres Wort! – |
Per sua difalta qui dimorò poco; per sua difalta in pianto e in affanno cambiò onesto riso e dolce gioco. |
|
Damit der Kampf, den unter ihm erheben Die Ausdünstungen Wassers und der Erde, Die gern empor zur Wärmezone streben, |
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno l'essalazion de l'acqua e de la terra, che quanto posson dietro al calor vanno, |
|
Dem Menschen nicht gedeihe zur Beschwerde, Darum ist dieser Berg so hoch gestiegen, Dass er entrückt bleibt diesem dunstgen Herde! |
a l'uomo non facesse alcuna guerra, questo monte salìo verso 'l ciel tanto, e libero n'è d'indi ove si serra. |
|
Und weil im Ursprungskreislauf hier noch fliegen Die Lüfte und solang sich ratlos drehen, Als nichts sie zwingt, aus ihrer Bahn zu biegen, |
Or perché in circuito tutto quanto l'aere si volge con la prima volta, se non li è rotto il cerchio d'alcun canto, |
|
So rührt auf diesen Höhn, die einsam stehen In der bewegten Luft, die Schwungkraft leise Den dichten Wald – und er muss rauschend wehen. |
in questa altezza ch'è tutta disciolta ne l'aere vivo, tal moto percuote, e fa sonar la selva perch' è folta; |
|
Und jeder Pflanze Kraft, auf solche Weise Gereizt, beschwängert neu des Windes Schoß, Der die empfangne Kraft verstreut im Kreise. |
e la percossa pianta tanto puote, che de la sua virtute l'aura impregna e quella poi, girando, intorno scuote; |
|
Den Erdenfluren fiel ein ander Los; Wie Klima oder Boden es bedingen, Ist andersartig Baum, Gesträuch und Moos. |
e l'altra terra, secondo ch'è degna per sé e per suo ciel, concepe e figlia di diverse virtù diverse legna. |
|
Wer dies erwägt, dem wird’ s nicht seltsam klingen, Dass wie durch Wunder Pflanzen eurer Zonen Anscheinend ohne Samenkorn entspringen. |
Non parrebbe di là poi maraviglia, udito questo, quando alcuna pianta sanza seme palese vi s'appiglia. |
|
Und wisse: diese heiligen Regionen Bergen für Frucht und Kraut die Samenzelle, Wie sie bei euch mit keiner Ernte lohnen. – |
E saper dei che la campagna santa dove tu se', d'ogne semenza è piena, e frutto ha in sé che di là non si schianta. |
|
Und so entströmt der Bach auch keiner Quelle, Die Dunst ernährt und Frost in Fessel zwingt, Nicht sinkt noch steigt der Spiegel dieser Welle; |
L'acqua che vedi non surge di vena che ristori vapor che gel converta, come fiume ch'acquista e perde lena; |
|
Ihn speist ein Born, der unversiegbar springt, Weil – was ihm durch zwei Arme geht verloren – Der Wille Gottes immer wiederbringt. |
ma esce di fontana salda e certa, che tanto dal voler di Dio riprende, quant' ella versa da due parti aperta. |
|
Und jedem Arm ist eine Kraft erkoren: Hier wäscht sich aller Schuld Gedächtnis fort, Dort wird Gedächtnis guter Tat geboren. |
Da questa parte con virtù discende che toglie altrui memoria del peccato; da l'altra d'ogne ben fatto la rende. |
|
Der Strom tauscht seinen Namen mit dem Ort: Wenn er sich h i e r als Letheflut erstreckte, Heißt er Eunoë d r ü b e n ; aber dort |
Quinci Letè; così da l'altro lato Eünoè si chiama, e non adopra se quinci e quindi pria non è gustato: |
|
Wie hier ist’ s nötig, dass man davon schmeckte, Wenn wirken soll sein Wohlgeschmack: nur dann Stillt sich der Durst! – Dass ich dir mehr entdeckte, |
a tutti altri sapori esto è di sopra. E avvegna ch'assai possa esser sazia la sete tua perch' io più non ti scuopra, |
|
Wär nötig nicht, doch füg ich dies noch an Und hoffe, deinen Dank mir zu verdienen, Wenn ich mehr als versprochen geben kann: |
darotti un corollario ancor per grazia; né credo che 'l mio dir ti sia men caro, se oltre promession teco si spazia. |
|
Als Vorbild ist wohl dieser Ort erschienen Den alten Dichtern, wenn von goldner Zeit Und Seligkeit zu lesen ist bei ihnen. |
Quelli ch'anticamente poetaro l'età de l'oro e suo stato felice, forse in Parnaso esto loco sognaro. |
|
Hier spross der Menschheit, sündenfluchbefreit, Des Lenzes Pracht in reicher Früchte Rahmen Und des gepriesnen Nektars Lieblichkeit.“ |
Qui fu innocente l'umana radice; qui primavera sempre e ogne frutto; nettare è questo di che ciascun dice». |
|
Nach meinen Dichtern, die leis mit mir kamen, Sah ich zurück – sie standen hinter mir Und lächelten, als sie ihr Lob vernahmen. |
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto a' miei poeti, e vidi che con riso udito avëan l'ultimo costrutto; |
|
Ich aber wandte mich zurück zu ihr. | poi a la bella donna torna' il viso. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |