|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dreißigster
Gesang: |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXX Gesang | PURGATORIO:XXX CANTO | |
Des ersten Himmels Siebensterngefunkel Stand still: d i e s kennt nicht Auf- und Niedergehen, Hüllt vor dem Schuldigen sich nur in Dunkel |
Quando il settentrïon del primo cielo, che né occaso mai seppe né orto né d'altra nebbia che di colpa velo, |
|
Und lehrt jedweden seine Pflicht verstehen; So lehrt genau der kleine Bär hienieden Den Steuermann zum sichern Hafen drehen. |
e che faceva lì ciascuno accorto di suo dover, come 'l più basso face qual temon gira per venire a porto, |
|
Das Volk, das von dem Siebenlicht geschieden Und hinterm Greifen herschritt, wandte sich Zum Wagen freudig wie zu seinem Frieden. |
fermo s'affisse: la gente verace, venuta prima tra 'l grifone ed esso, al carro volse sé come a sua pace; |
|
Und wie ein Himmelsbote feierlich Sang einer dreimal zu der andern Singen: „Sponsa de Libano, komm, zeige dich!“ |
e un di loro, quasi da ciel messo, 'Veni, sponsa, de Libano' cantando gridò tre volte, e tutti li altri appresso. |
|
Wie einst zum jüngsten Aufgebot sich schwingen Die Seligen werden, die in Gräbern lagen, Dass laut ihr Halleluja wird erklingen, |
Quali i beati al novissimo bando surgeran presti ognun di sua caverna, la revestita voce alleluiando, |
|
So hoben hundert um den Gotteswagen Von Dienern sich ad vocem tanti senis Und Boten , die das ewige Leben tragen. |
cotali in su la divina basterna si levar cento, ad vocem tanti senis, ministri e messaggier di vita etterna. |
|
Hier scholl es „benedictus tu qui venis“, Mit Blumen Weg und Wagen überdeckend, Dort „manibus o date lilia plenis“. – |
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!', e fior gittando e di sopra e dintorno, 'Manibus, oh, date lilïa plenis!'. |
|
Oft sah ich schon, Auroren freundlich weckend, Den Osten angehaucht von Rosengluten, Und rings das Himmelsblau sich klar erstreckend, |
Io vidi già nel cominciar del giorno la parte orïental tutta rosata, e l'altro ciel di bel sereno addorno; |
|
Indem sich hob die Sonne aus den Fluten, Zu mattem Glanz gedämpft von Dunstgeweben, Dass ungestraft die Augen auf ihr ruhten – |
e la faccia del sol nascere ombrata, sì che per temperanza di vapori l'occhio la sostenea lunga fïata: |
|
So hier: von Blumenwolken rings umgeben, Aus Engelshand geworfen und im Tanze Zu Boden fallend, sah ein Weib ich schweben |
così dentro una nuvola di fiori che da le mani angeliche saliva e ricadeva in giù dentro e di fori, |
|
Im weißen Schleier unterm Ölblattkranze, Im grünen Mantel, drunter das Gewand Erglühte mit lebendgem Feuerglanze! |
sovra candido vel cinta d'uliva donna m'apparve, sotto verde manto vestita di color di fiamma viva. |
|
Und durch mein Herz, dem manches Jahr entschwand, Seitdem wie einst es ahnungsvoll und bebend Vor ihrem Antlitz süße Frucht empfand, |
E lo spirito mio, che già cotanto tempo era stato ch'a la sua presenza non era di stupor, tremando, affranto, |
|
Eh sie das Auge wahrnimmt, quillt belebend Durch’ s Herz mir, aus geheimer Kraft entflossen, Die alte Liebe wieder, Wunder webend! |
sanza de li occhi aver più conoscenza, per occulta virtù che da lei mosse, d'antico amor sentì la gran potenza. |
|
Sobald sich strahlend meinem Blick erschlossen Die hohe Kraft, die frühe schon dem Knaben So manchen Schmerzenspfeil ins Herz geschossen, |
Tosto che ne la vista mi percosse l'alta virtù che già m'avea trafitto prima ch'io fuor di püerizia fosse, |
|
Kehr ich mich um – wie’ s Kinder an sich haben, Die, wenn sie Leid drückt, oder ein Phantom Erschreckt, sich gern am Trost der Mutter laben – |
volsimi a la sinistra col respitto col quale il fantolin corre a la mamma quando ha paura o quando elli è afflitto, |
|
Um zu Virgil zu sprechen: „Kein Atom Durchkreist mein Blut, das sich nicht bang verzehre; Denn neu umwogt mich alter Gluten Strom“ – |
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma di sangue m'è rimaso che non tremi: conosco i segni de l'antica fiamma'. |
|
Da trifft mein suchend Auge rings ins Leere: Virgil ist fort, mein Vater, Trost und Licht, Virgil, den mir zum Heil gesandt die Hehre! |
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi di sé, Virgilio dolcissimo patre, Virgilio a cui per mia salute die'mi; |
|
Was Eva uns verscherzte, langte nicht, Dass mir’ s mit Zähren neu zu trüben wehrte Mein jüngst im Tau geklärtes Angesicht. – |
né quantunque perdeo l'antica matre, valse a le guance nette di rugiada che, lagrimando, non tornasser atre. |
|
„Dante! ob auch Virgil von dir sich kehrte, O weine nicht - n o c h nicht! Du wirst noch weinen,“ Sprach sie, „verwundet erst von anderm Schwerte!“ |
«Dante, perché Virgilio se ne vada, non pianger anco, non piangere ancora; ché pianger ti conven per altra spada». |
|
Gleichwie der Admiral pflegt zu erscheinen Auf hochgebautem Schiff, um hier und dort Zu mustern, anzufeuern all die Seinen, |
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora viene a veder la gente che ministra per li altri legni, e a ben far l'incora; |
|
So: thronend auf des Wagens linkem Bord, Sah ich – als ich mich bei dem Namen wandte, Dem hier der Zwang nur gönnt bescheidnen Ort – |
in su la sponda del carro sinistra, quando mi volsi al suon del nome mio, che di necessità qui si registra, |
|
Das Weib, das mir vorhin der ausgespannte Streublumenfächer kaum zu sehn erlaubte, Wie sie von drüben her mir Blicke sandte, |
vidi la donna che pria m'appario velata sotto l'angelica festa, drizzar li occhi ver' me di qua dal rio. |
|
Ob mir der Schleier, der ihr floss vom Haupte, Wie auch der Pallas Laub in ihren Haaren Des Anblicks Vollgenuss noch immer raubte. |
Tutto che 'l vel che le scendea di testa, cerchiato de le fronde di Minerva, non la lasciasse parer manifesta, |
|
Und königlich, doch streng noch von Gebaren, Begann sie mild, gleich dem, der bis zuletzt Die härtern Worte klug weiß aufzusparen: |
regalmente ne l'atto ancor proterva continüò come colui che dice e 'l più caldo parlar dietro reserva: |
|
„Ich bin’ s! bin Beatrice – glaubst du’ s jetzt? War’ s lohnend nun, den Heilsberg zu ersteigen, Der alles Menschenglück zum Ziel sich setzt?“ |
«Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice. Come degnasti d'accedere al monte? non sapei tu che qui è l'uom felice?». |
|
Ich musste meine Stirn zum Bache neigen, Doch wandt ich zu den Gräsern mich geschwinde, Weil die kein schamrot Antlitz spiegelnd zeigen. |
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte; ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba, tanta vergogna mi gravò la fronte. |
|
So streng erscheint die Mutter wohl dem Kinde, Doch wer gerecht Erbarmen will genießen, Weiß, dass er herben Vorgeschmack empfinde. |
Così la madre al figlio par superba, com' ella parve a me; perché d'amaro sente il sapor de la pietade acerba. |
|
Sie schwieg, worauf die Engel schallen ließen Den Psalm „In te speravi domine“, Um ihn bei pedes meos zu beschließen. |
Ella si tacque; e li angeli cantaro di sùbito 'In te, Domine, speravi'; ma oltre 'pedes meos' non passaro. |
|
Wie auf Italiens Rückgrat – schickt die See Slawoniens scharfen Sturm – an jedem Stamme Zu Eisgebilden friert der lockre Schnee, |
Sì come neve tra le vive travi per lo dosso d'Italia si congela, soffiata e stretta da li venti schiavi, |
|
Doch sickernd dann zerfällt zu weichem Schlamme, Weil er nicht kann im Hauch der Syrten währen, Der ihn wie Wachs lässt träufeln an der Flamme: |
poi, liquefatta, in sé stessa trapela, pur che la terra che perde ombra spiri, sì che par foco fonder la candela; |
|
So stand ich ohne Seufzer, ohne Zähren, Bevor die Engel sangen, die da singen Im Einklang mit der Harmonie der Sphären. |
così fui sanza lagrime e sospiri anzi 'l cantar di quei che notan sempre dietro a le note de li etterni giri; |
|
So herzerweichend aber hört ich klingen, So mitleidweckend tönen ihren Sang, Als rief’ s: Warum ihn in Zerknirschung bringen? |
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre lor compatire a me, par che se detto avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?', |
|
Da schmolz das Eis, das angstvoll mich umschlang, Zu Hauch und Wasser, bis mit Seufzerklagen Und Tränen mir des Herzens Fessel sprang. |
lo gel che m'era intorno al cor ristretto, spirito e acqua fessi, e con angoscia de la bocca e de li occhi uscì del petto. |
|
Sie stand erhoben noch in ihrem Wagen, Zum Chor der Selgen wendend ihr Gesicht, Und sprach: „In ewig wandellosen Tagen |
Ella, pur ferma in su la detta coscia del carro stando, a le sustanze pie volse le sue parole così poscia: |
|
Rollt euch der Zeitenstrom dahin im Licht, So dass kein Schlaf, die Spende irdscher Nächte, Den Gang der Weltenuhr euch unterbricht. |
«Voi vigilate ne l'etterno die, sì che notte né sonno a voi non fura passo che faccia il secol per sue vie; |
|
Drum ziemt sich’ s, dass ich dessen wohl gedächte, Der drüben weint; klar soll mein Wort ihm sein, Dass es ihm Schuld und Schmerz ins Gleichmaß brächte. |
onde la mia risposta è con più cura che m'intenda colui che di là piagne, perché sia colpa e duol d'una misura. |
|
Nicht mit der ewgen Kreise Kraft allein, Die jeden Samen weiß zum Ziel zu lenken, Wie es die Gunst der Sterne lässt gedeihn, |
Non pur per ovra de le rote magne, che drizzan ciascun seme ad alcun fine secondo che le stelle son compagne, |
|
Nein, auch mit Gottes gütigen Geschenken - Die aus so dichtverhüllten Wolken schweben, Dass sie erforscht kein Auge und kein Denken – |
ma per larghezza di grazie divine, che sì alti vapori hanno a lor piova, che nostre viste là non van vicine, |
|
War d e r begabt in seinem Kindheitsleben, Um früh und wunderbar durch gute Taten Sich zu bewähren und emporzuheben. |
questi fu tal ne la sua vita nova virtüalmente, ch'ogne abito destro fatto averebbe in lui mirabil prova. |
|
Doch um so schneller werden böse Saaten Entkeimen und je üppiger gedeihn, Je kräftger ungepflegtes Feld geraten. |
Ma tanto più maligno e più silvestro si fa 'l terren col mal seme e non cólto, quant' elli ha più di buon vigor terrestro. |
|
Mein Antlitz konnte Kraft zuerst ihm leihn, Aus meinen jungen Augen trank er Helle, Da durften sie ihm sichre Führer sein; |
Alcun tempo il sostenni col mio volto: mostrando li occhi giovanetti a lui, meco il menava in dritta parte vòlto. |
|
Doch als ich an des zweiten Alters Schwelle Das Leben tauschte, hat er sich verschwiegen Entzogen mir, dass andrer Born ihm quelle. |
Sì tosto come in su la soglia fui di mia seconda etade e mutai vita, questi si tolse a me, e diessi altrui. |
|
Als ich vom Fleisch zum Geist emporgestiegen, An Schönheit zunahm und Vollkommenheiten, Schien seine Liebe langsam zu versiegen. |
Quando di carne a spirto era salita, e bellezza e virtù cresciuta m'era, fu' io a lui men cara e men gradita; |
|
Des Irrtums Bahnen sah ich ihn beschreiten, Sah ihn Altäre falschen Götzen bauen, Die nie gewährten, was sie prophezeiten. |
e volse i passi suoi per via non vera, imagini di ben seguendo false, che nulla promession rendono intera. |
|
Anfänglich ließ ich ihn Visionen schauen, Ihn wachend oder träumend zu entketten, Doch er rechtfertigte nicht mein Vertrauen. |
Né l'impetrare ispirazion mi valse, con le quali e in sogno e altrimenti lo rivocai: sì poco a lui ne calse! |
|
Da konnte eins nur den Betörten retten, Eh er dem Heile gänzlich ging verloren: Ihn zu geleiten zu der Hölle Stätten! |
Tanto giù cadde, che tutti argomenti a la salute sua eran già corti, fuor che mostrarli le perdute genti. |
|
Selbst stand ich vor des Totenreiches Toren; Den Dichter, der ihn leitete nach oben, Hab ich mit Tränen zu dem Dienst beschworen. |
Per questo visitai l'uscio d'i morti, e a colui che l'ha qua sù condotto, li preghi miei, piangendo, furon porti. |
|
Verletzung wär’ s von Gottes Ratschluss droben, Wenn ihr ihn Lethe überschreiten ließet Zur Himmelskost, eh ich den Zoll erhoben |
Alto fato di Dio sarebbe rotto, se Letè si passasse e tal vivanda fosse gustata sanza alcuno scotto |
|
Der Reue, die in Tränen sich ergießet!“ | di pentimento che lagrime spanda». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|