|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Siebenundzwanzigster
Gesang: |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXVII Gesang | PURGATORIO: XXVII CANTO | |
Dort, wo ihr Schöpfer einst am Kreuz geblutet, Verjüngt die Sonne sich im ersten Strahle, Die Wage leuchtet, wo der Ebro flutet, |
Sì come quando i primi raggi vibra là dove il suo fattor lo sangue sparse, cadendo Ibero sotto l'alta Libra, |
|
Der Mittag brütet schwül im Gangestale Und hier wird’ s abendlich. – Und sieh! da stand Der Freudenbote aus dem Himmelssaale |
e l'onde in Gange da nona rïarse, sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva, come l'angel di Dio lieto ci apparse. |
|
Vor uns, und hinter ihm der Flammenbrand, Und ließ Beati mundo corde klingen, Dass es in mir lebendgen Nachhall fand. |
Fuor de la fiamma stava in su la riva, e cantava 'Beati mundo corde!' in voce assai più che la nostra viva. |
|
Dann rief er: „Eher gibt’ s kein Weiterdringen, Als euch die Flamme biss! drum tretet ein Und überhört nicht, was sie jenseits singen!“ |
Poscia «Più non si va, se pria non morde, anime sante, il foco: intrate in esso, e al cantar di là non siate sorde», |
|
Er sprach’ s. Und näher trat ich mit den zwein, Doch so von Furcht beklommen, als empfände Lebendgen Leibs ich das Begrabensein. |
ci disse come noi li fummo presso; per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi, qual è colui che ne la fossa è messo. |
|
Ich wand mich voller Schreck und rang die Hände, Denn mein Erinnern glaubte neu zu sehen Zuckende Leiber in der Glut der Brände. |
In su le man commesse mi protesi, guardando il foco e imaginando forte umani corpi già veduti accesi. |
|
Virgil und Statius kam, mir beizustehen, Und tröstend sprach Virgil: „Mein Sohn, zu Qualen Kannst du hier wohl, doch nicht zum Tode gehen! |
Volsersi verso me le buone scorte; e Virgilio mi disse: «Figliuol mio, qui può esser tormento, ma non morte. |
|
Bedenk, bedenk: wie ich zu vielen Malen Dich schützte! – Ließ ich dich auf Geryon fahren, Was werd ich tun so nahe Gottes Strahlen? |
Ricorditi, ricorditi! E se io sovresso Gerïon ti guidai salvo, che farò ora presso più a Dio? |
|
Dir würde diese Glut in tausend Jahren, Wie lodernd auch die Flammen dich umschlügen, Versengen noch nicht eins von deinen Haaren. |
Credi per certo che se dentro a l'alvo di questa fiamma stessi ben mille anni, non ti potrebbe far d'un capel calvo. |
|
Und glaubst du, dass mein Wort doch könne trügen, Tritt dreist heran: - an deines Kleides Saum Muss dir die Feuerprobe dann genügen. |
E se tu forse credi ch'io t'inganni, fatti ver' lei, e fatti far credenza con le tue mani al lembo d'i tuoi panni. |
|
Drum komm! und gib der Furcht nicht länger Raum! Hindurchgeschritten durch das Glutgeranke!“ – Doch ich, nicht fühlend des Gewissens Zaum, |
Pon giù omai, pon giù ogne temenza; volgiti in qua e vieni: entra sicuro!». E io pur fermo e contra coscïenza. |
|
Stand starr. Und als er sah, dass ich noch schwanke, „Von Beatricen,“ rief er vorwurfsvoll, „Trennt dich, mein Sohn, nur diese eine Schranke!“ – |
Quando mi vide star pur fermo e duro, turbato un poco disse: «Or vedi, figlio: tra Bëatrice e te è questo muro». |
|
Wie Pyramus, da Thisbes Name scholl, Gebrochnen Auges aufsah zu der Teuern, Als auf den weißen Maulbeer Scharlach quoll, |
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio Piramo in su la morte, e riguardolla, allor che 'l gelso diventò vermiglio; |
|
So – meiner eigensinngen Furcht zu steuern – Trat ich zum Meister, als i h r Name mir Ins Ohr drang, der mich ewig wird befeuern. |
così, la mia durezza fatta solla, mi volsi al savio duca, udendo il nome che ne la mente sempre mi rampolla. |
|
Kopfschüttelnd sprach er: „Bleiben wir nun hier?“ Und lächelte wie über einen Knaben, Zähmt seinen Trotz zum Apfel die Begier. – |
Ond' ei crollò la fronte e disse: «Come! volenci star di qua?»; indi sorrise come al fanciul si fa ch'è vinto al pome. |
|
Ich musste, als wir uns zur Glut begaben, Dem Meister folgen, um den Statius, Der uns erst trennte, hinter mir zu haben. |
Poi dentro al foco innanzi mi si mise, pregando Stazio che venisse retro, che pria per lunga strada ci divise. |
|
Als ich darin war, hätt ich’ s als Genuss Empfunden, in geschmolznem Glas zu baden: So übermäßig war der Gluterguss! |
Sì com' fui dentro, in un bogliente vetro gittato mi sarei per rinfrescarmi, tant' era ivi lo 'ncendio sanza metro. |
|
Der teure Freund – mit Trost mich auf den Pfaden Zu stärken – nur von Beatricen sprach: „Ich seh ihr Auge schon uns freundlich laden!“ – |
Lo dolce padre mio, per confortarmi, pur di Beatrice ragionando andava, dicendo: «Li occhi suoi già veder parmi». |
|
Wir gingen lieblichem Gesange nach, Der Führung gab von jenseits unsern Wegen, Bis wo der letzte Sims den Hang durchbrach. – |
Guidavaci una voce che cantava di là; e noi, attenti pur a lei, venimmo fuor là ove si montava. |
|
„Kommt, Gotterwählte!“ klang es uns entgegen Aus einem Glanzmeer, das mich so geblendet, Dass ich mein Lid auf’s Auge musste legen. |
'Venite, benedicti Patris mei', sonò dentro a un lume che lì era, tal che mi vinse e guardar nol potei. |
|
Und wieder scholl’ s: „Der Abend kommt! Es endet Der Sonne Lauf, beschleunigt euern Schritt, Eh sich der Westen schwärzt, der Licht euch spendet!“ – |
«Lo sol sen va», soggiunse, «e vien la sera; non v'arrestate, ma studiate il passo, mentre che l'occidente non si annera». |
|
Die Felsentreppe s o den Hang durchschnitt, Dass immer vor mir her mein eigner Schatten, Vom blassen Sonnenlicht gezeichnet, glitt. |
Dritta salia la via per entro 'l sasso verso tal parte ch'io toglieva i raggi dinanzi a me del sol ch'era già basso. |
|
Als wenig Stufen wir erschritten hatten, Bemerkten wir am Schatten, der zerrann, Dass sich der Tag gebettet auf die Matten. |
E di pochi scaglion levammo i saggi, che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense, sentimmo dietro e io e li miei saggi. |
|
Drum nahm – eh noch der Horizont begann, Einförmig zu bekleiden jede Stätte, Eh Nacht ringsum die grauen Schleier spann, - |
E pria che 'n tutte le sue parti immense fosse orizzonte fatto d'uno aspetto, e notte avesse tutte sue dispense, |
|
Zum Bett sich jeder einer Stufe Glätte; Nur unsre K r a f t brach an des Bergs Beschwerde, Nicht dass zum Aufstieg L u s t gemangelt hätte! |
ciascun di noi d'un grado fece letto; ché la natura del monte ci affranse la possa del salir più e 'l diletto. |
|
Wie wiederkäuend eine Ziegenherde, Die wild erst lief und sprang, mit sattem Brüten Behaglich liegt im Schatten auf der Erde, |
Quali si stanno ruminando manse le capre, state rapide e proterve sovra le cime avante che sien pranse, |
|
Wenn schon die Höhen mittagsrot erglühten, Indes auf seinen Stab sich stützt der treue, Bedächtge Hirt, sie wachsam zu behüten, |
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve, guardate dal pastor, che 'n su la verga poggiato s'è e lor di posa serve; |
|
Der auch gewohnt, dass er sich nachts nicht scheue, Die Herde zu bewachen auf den Weiden, Dass sie kein Raubtier schrecke und zerstreue – |
e quale il mandrïan che fori alberga, lungo il pecuglio suo queto pernotta, guardando perché fiera non lo sperga; |
|
So kam ich mir hier vor mit jenen beiden: Ich war die Geis, die Hirten waren s i e , Und rings die Höhn, die Aussicht abzuschneiden. |
tali eravamo tutti e tre allotta, io come capra, ed ei come pastori, fasciati quinci e quindi d'alta grotta. |
|
Zum Himmel wenig Durchblick nur verlieh Die Kluft, doch in dem Ausschnitt sah ich Sterne, So leuchtendgroß wie anderorten nie! |
Poco parer potea lì del di fori; ma, per quel poco, vedea io le stelle di lor solere e più chiare e maggiori. |
|
Bei solchem Brüten in die tiefe Ferne Bezwang der Schlaf mich: und im Schlafe stellt Sich oft uns schon die Zukunft dar im Kerne. – |
Sì ruminando e sì mirando in quelle, mi prese il sonno; il sonno che sovente, anzi che 'l fatto sia, sa le novelle. |
|
Vielleicht, dass östlich schon vom Himmelszelt Den Berg der erste Strahl Cytherens schmückte, D e s Sterns, den stete Liebesglut erhellt; |
Ne l'ora, credo, che de l'orïente prima raggiò nel monte Citerea, che di foco d'amor par sempre ardente, |
|
Zu dieser Stunde mich ein Traum entrückte: Ich sah ein junges, schönes Weib vor mir Im Wiesengrün, das singend Blumen pflückte. |
giovane e bella in sogno mi parea donna vedere andar per una landa cogliendo fiori; e cantando dicea: |
|
Die sprach: „Es wisse, wer voll Wissbegier, Dass ich, die emsig rührt die schönen Hände Zu einem Kranz aus bunter Blumenzier, |
«Sappia qualunque il mio nome dimanda ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno le belle mani a farmi una ghirlanda. |
|
Die Lea bin, die gern vorm Spiegel stände Mit solchem Schmuck; doch Schwester Rahel rückt Von i h r e m nicht, dass sie sich schön drin fände. |
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno; ma mia suora Rachel mai non si smaga dal suo miraglio, e siede tutto giorno. |
|
S i e schaut ihr leuchtend Augenpaar entzückt, Wie mich’ s erfreut, mit Händen mich zu schmücken: Das S c h a u e n sie, das S c h a f f e n mich beglückt.“ |
Ell' è d'i suoi belli occhi veder vaga com' io de l'addornarmi con le mani; lei lo vedere, e me l'ovrare appaga». |
|
Des Vortags Frühlicht – um so mehr Entzücken Dem Wandrer bringend, als je näher dann Zum eignen Dach ihn seine Schritte rücken – |
E già per li splendori antelucani, che tanto a' pellegrin surgon più grati, quanto, tornando, albergan men lontani, |
|
Vertrieb den Dämmer, und mein Schlaf zerrann, Als ich im Aufstehn sah, wie schon zum Steigen Sich schickten die zwei großen Meister an. |
le tenebre fuggian da tutti lati, e 'l sonno mio con esse; ond' io leva'mi, veggendo i gran maestri già levati. |
|
„Die süße Frucht, danach auf soviel Zweigen Voll Eifers forscht der Sterblichen Begier, Bringt deinen Hunger heute noch zum Schweigen.“ |
«Quel dolce pome che per tanti rami cercando va la cura de' mortali, oggi porrà in pace le tue fami». |
|
So holden Ausspruch tat Virgil zu mir – Und nie sah ich mir größre Freuden quillen Aus einem Festgeschenk als diesem hier. |
Virgilio inverso me queste cotali parole usò; e mai non furo strenne che fosser di piacere a queste iguali. |
|
Ich fühlte Kraft von tausendfachem Willen Nach oben, dass bei jedem Schritt zum Flug Die Schwinge wuchs in Sehnsucht, nicht zu stillen, |
Tanto voler sopra voler mi venne de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi al volo mi sentia crescer le penne. |
|
Und als sie mich zur höchsten Stufe trug, Wo ich rückblickend oben stand mit ihnen, Sah mich Virgil an liebevoll und klug |
Come la scala tutta sotto noi fu corsa e fummo in su 'l grado superno, in me ficcò Virgilio li occhi suoi, |
|
Und sprach: „Die e w g e Glut hat dir geschienen, Und zeitliche! Jetzt wandelst du in Auen, Wo meine Kenntnis dir nicht mehr kann dienen. |
e disse: «Il temporal foco e l'etterno veduto hai, figlio; e se' venuto in parte dov' io per me più oltre non discerno. |
|
Mit Kunst und Weisheit war ich voll Vertrauen Dein Führer – nimm die K r a f t jetzt zum Genossen! Kein Engpass macht, kein Steilpfad mehr dir Grauen, |
Tratto t'ho qui con ingegno e con arte; lo tuo piacere omai prendi per duce; fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte. |
|
Sieh deine Stirn von Sonnengold umflossen, Sieh Gras und Blumen, Strauch und Bäume stehen, Die ungesät hier eigner Kraft entsprossen! |
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce; vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli che qui la terra sol da sé produce. |
|
Bis dich erfreut die schönen Augen sehen, Die mich entsandt zu dir mit hellen Zähren, Magst du hier ruhn, magst wandelnd dich ergehen. |
Mentre che vegnan lieti li occhi belli che, lagrimando, a te venir mi fenno, seder ti puoi e puoi andar tra elli. |
|
Mein Wink, mein Wort kann dir nichts mehr erklären, Frei, grad, gesund sind deines Willens Zeichen, Und falsch wär’ s, ihm nicht Folge zu gewähren – |
Non aspettar mio dir più né mio cenno; libero, dritto e sano è tuo arbitrio, e fallo fora non fare a suo senno: |
|
Drum lass mich Krone dir und Mitra reichen!“ | per ch'io te sovra te corono e mitrio». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |