|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Sechsundzwanzigster
Gesang: |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXVI Gesang | PURGATORIO: XXVI CANTO | |
Indem wir, einer hinterm andern, gingen, Sprach warnend dann und wann mein treu Geleite: „Merk auf! lass meinen Rat dir Nutzen bringen!“ – |
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro, ce n'andavamo, e spesso il buon maestro diceami: «Guarda: giovi ch'io ti scaltro»; |
|
Die Sonne traf mir voll die rechte Seite Und wandelte zum Silberozean Das tiefe Blau der abendlichen Weite. |
feriami il sole in su l'omero destro, che già, raggiando, tutto l'occidente mutava in bianco aspetto di cilestro; |
|
Doch dunkelroter brannte auf die Bahn Das Licht durch meinen Schatten, dass viel Seelen Dies Wunder staunend im Vorbeigehn sahn. |
e io facea con l'ombra più rovente parer la fiamma; e pur a tanto indizio vidi molt' ombre, andando, poner mente. |
|
Sie mochten ihr Verwundern auch nicht hehlen Und nahmen darum Anlass gern zum Worte Und murmelten: „Dem muss der Scheinleib fehlen.“ |
Questa fu la cagion che diede inizio loro a parlar di me; e cominciarsi a dir: «Colui non par corpo fittizio»; |
|
Dann traten sie so dicht zur Wegesborte Und mir so nah als möglich, ohne sich Jedoch zu trennen von dem Flammenorte. |
poi verso me, quanto potëan farsi, certi si fero, sempre con riguardo di non uscir dove non fosser arsi. |
|
„Der du als Letzter gehst, weil Ehrfurcht dich Zurückhält, Trägheit nicht, - o mach gelinder Durch deine Auskunft Glut und Durst für mich! |
«O tu che vai, non per esser più tardo, ma forse reverente, a li altri dopo, rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo. |
|
Und diese alle sind gleich mir nicht minder Begierig deiner Antwort, als im Brand Der Wüste lechzt nach kühlem Quell der Inder. |
Né solo a me la tua risposta è uopo; ché tutti questi n'hanno maggior sete che d'acqua fredda Indo o Etïopo. |
|
Sag, wie geschieht’ s, dass du gleich einer Wand Den Lichtstrahl fängst, als ob dein Körper heuer Noch nicht vom Netz des Todes wär umspannt?“ |
Dinne com' è che fai di te parete al sol, pur come tu non fossi ancora di morte intrato dentro da la rete». |
|
So sprach hier einer. Und dem Geist im Feuer War ich schon willens, Antwort zu erteilen, Da hielt mich ab ein neues Abenteuer: |
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora già manifesto, s'io non fossi atteso ad altra novità ch'apparve allora; |
|
Ich sah ein andres Volk entgegeneilen Dem ersten in der Loderglut der Brände; Dies zwang mich zu betrachtendem Verweilen. |
ché per lo mezzo del cammino acceso venne gente col viso incontro a questa, la qual mi fece a rimirar sospeso. |
|
Sie küssten sich und drückten sich die Hände Mit Innigkeit, wobei sie kurz sich fassten, Als bangten sie, dass bald die Freude schwände. |
Lì veggio d'ogne parte farsi presta ciascun' ombra e basciarsi una con una sanza restar, contente a brieve festa; |
|
So sieht man mit den Fühlern sich betasten Ameisen wohl, als ob sie fragten leise: Wie geht’ s, wie steht’ s? und wimmelnd weiterhasten. |
così per entro loro schiera bruna s'ammusa l'una con l'altra formica, forse a spïar lor via e lor fortuna. |
|
Als sie sich nun begrüßt in Freundschaftsweise, Und eh sie traten aus der Feuertaufe, Erschollen Rufe aus dem Doppelkreise: |
Tosto che parton l'accoglienza amica, prima che 'l primo passo lì trascorra, sopragridar ciascuna s'affatica: |
|
„Sodom! Gomorra!!“ schrie der eine Haufe, Der andre: „Kuh ward die Pasiphae, (Doppelpunkt auf e in Pasiphae) Dass ihrer Geilheit Trug den Stier erkaufe!“ |
la nova gente: «Soddoma e Gomorra»; e l'altra: «Ne la vacca entra Pasife, perché 'l torello a sua lussuria corra». |
|
Wie Kraniche teils zum Riphäer Schnee, Teils nach der Wüste flüchten, weil die einen Die Wärme fliehn, die andern Wintersweh – |
Poi, come grue ch'a le montagne Rife volasser parte, e parte inver' l'arene, queste del gel, quelle del sole schife, |
|
So sah ich hier die erste Schar erscheinen, Die andre fortziehn, teils sich durch Gesänge Entsühnend, teils durch Losungswort und Weinen. |
l'una gente sen va, l'altra sen vene; e tornan, lagrimando, a' primi canti e al gridar che più lor si convene; |
|
So stand vor mir denn wiederum die Menge, Die mich schon einmal bittend angegangen, Und horchend, lauschend sah ich ihr Gedränge, |
e raccostansi a me, come davanti, essi medesmi che m'avean pregato, attenti ad ascoltar ne' lor sembianti. |
|
Und abermals ihr brennendes Verlangen. Drum sprach ich: „Seelen, die ihr sicher seid, Wann es auch sei, den Frieden zu empfangen, |
Io, che due volte avea visto lor grato, incominciai: «O anime sicure d'aver, quando che sia, di pace stato, |
|
Nicht reif noch unreif ruht mein sterblich Kleid Im Jenseits – nein, ich geh auf diesen Wegen Mit meiner ganzen warmen Menschlichkeit! |
non son rimase acerbe né mature le membra mie di là, ma son qui meco col sangue suo e con le sue giunture. |
|
Durch eure Welt dring ich dem Licht entgegen, Wo Gnade mir ein Himmelsweib bereitet, Dort oben meine Blindheit abzulegen. |
Quinci sù vo per non esser più cieco; donna è di sopra che m'acquista grazia, per che 'l mortal per vostro mondo reco. |
|
Doch bei dem heißen Wunsche, der euch leitet, Bald jenes Wonnehimmels Frucht zu pflücken, Der endlos sich in Liebesfülle weitet, |
Ma se la vostra maggior voglia sazia tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi ch'è pien d'amore e più ampio si spazia, |
|
Sagt mir, um meinen Sang damit zu schmücken, Wer i h r seid und wer j e n e , die in Scharen Soeben erst euch zugewandt den Rücken?“ |
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi, chi siete voi, e chi è quella turba che se ne va di retro a' vostri terghi». |
|
So steht der Älpler staunend, unerfahren, Wenn ihm, der sprachlos gafft, als neu und fremd Die Wunder einer Stadt sich offenbaren. |
Non altrimenti stupido si turba lo montanaro, e rimirando ammuta, quando rozzo e salvatico s'inurba, |
|
Wie hier im Geisterkreis, von Schreck beklemmt, Der Würdge stand; doch war es bald verwunden, Weil Schrecken denn die Würde niemals hemmt! |
che ciascun' ombra fece in sua paruta; ma poi che furon di stupore scarche, lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta, |
|
So sprach er dann, dem ich zu Dank verbunden: „Heil dir! dass du Erfahrung als Gewinn Für’ s bessre Sein an unserm Strand gefunden! |
«Beato te, che de le nostre marche», ricominciò colei che pria m'inchiese, «per morir meglio, esperïenza imbarche! |
|
Die uns verließen, sündigten darin, Wofür man im Triumph, wie sich’ s gebührte, Dem Cäsar spöttisch zurief: ‚Königin!’ |
La gente che non vien con noi, offese di ciò per che già Cesar, trïunfando, "Regina" contra sé chiamar s'intese: |
|
Drum, ehe sie der Weg vondannen führte, Vernahmst du sie sich schmähn als Sodomiten, Damit die Scham den Brand der Reue schürte. |
però si parton "Soddoma" gridando, rimproverando a sé com' hai udito, e aiutan l'arsura vergognando. |
|
Wir aber büßen als Hermaphroditen; Unmaß hat uns zur Tiernatur erniedert, Missachtend, was Moral und Recht gebieten. |
Nostro peccato fu ermafrodito; ma perché non servammo umana legge, seguendo come bestie l'appetito, |
|
Drum müssen wir beim Abschied, angewidert Von eigner Schmach, d e s Weibes Namen künden, Das sich vervieht, von Viehgestalt umgliedert! |
in obbrobrio di noi, per noi si legge, quando partinci, il nome di colei che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge. |
|
Nun kennst du Art und Strafe unsrer Sünden; Dass ich dir keinen nenne, lass mich dir Mit Unkenntnis und knapper Zeit begründen. |
Or sai nostri atti e di che fummo rei: se forse a nome vuo' saper chi semo, tempo non è di dire, e non saprei. |
|
Ich selber, wenn du danach zeigst Begier, Bin Guinicelli und, weil ich bereute Vorm Tode, läutre ich bereits mich hier!“ |
Farotti ben di me volere scemo: son Guido Guinizzelli, e già mi purgo per ben dolermi prima ch'a lo stremo». |
|
Wie jene Mutter, als dem Gram zur Beute Lykurgus fiel, den Söhnen freudig tat, Hätt ich’ s gemacht, wenn ich die Glut nicht scheute, |
Quali ne la tristizia di Ligurgo si fer due figli a riveder la madre, tal mi fec' io, ma non a tanto insurgo, |
|
Als hier das teure Vorbild mir genaht, Der zarter süßer Reime Kunst verstanden, In dessen Spur manch bessrer Meister trat. |
quand' io odo nomar sé stesso il padre mio e de li altri miei miglior che mai rime d'amore usar dolci e leggiadre; |
|
Nichts hörend, sehend, ganz in seinen Banden, Schritt ich nachdenklich hin und ohne Laut, Dass wir nur durch die Glut getrennt uns fanden. |
e sanza udire e dir pensoso andai lunga fïata rimirando lui, né, per lo foco, in là più m'appressai. |
|
Nachdem sein Anblick lange mich erbaut, Verschwor ich mich, ihm jeden Dienst zu leihen, Mit Worten, denen auch ein Fremder traut. |
Poi che di riguardar pasciuto fui, tutto m'offersi pronto al suo servigio con l'affermar che fa credere altrui. |
|
„Du lässt mir soviel Liebes angedeihen,“ Sprach er, „dass deines Bildes lichte Spur Nicht Lethe tilgen könnte noch entweihen. |
Ed elli a me: «Tu lasci tal vestigio, per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro, che Letè nol può tòrre né far bigio. |
|
Doch sprich, wenn deine Lippe Wahrheit schwur, Warum so warm dir’ s strömt aus Herzensgrunde Und mir soviel Verehrung widerfuhr?“ |
Ma se le tue parole or ver giuraro, dimmi che è cagion per che dimostri nel dire e nel guardar d'avermi caro». |
|
Und ich: „Es ist das Lied aus deinem Munde! Die Tinte, die es hinschrieb, wird man loben, Solang dein Lied lebt auf dem Erdenrunde!“ – |
E io a lui: «Li dolci detti vostri, che, quanto durerà l'uso moderno, faranno cari ancora i loro incostri». |
|
„Ach, Bruder, der da wandelt weiter oben,“ Sprach er, den Geist mir zeigend mit dem Finger, „Gab in der Sprachkunst bessre Schmiedeproben. |
«O frate», disse, «questi ch'io ti cerno col dito», e additò un spirto innanzi, «fu miglior fabbro del parlar materno. |
|
Er ward als Romancier und Minnesinger Besiegt von keinem! Lass die Toren schrein, Dass Gerauld wär der feinre Formenzwinger! |
Versi d'amore e prose di romanzi soverchiò tutti; e lascia dir li stolti che quel di Lemosì credon ch'avanzi. |
|
Sie trauen dem Gerücht, dem äußern Schein Und fällen, der Vernunft und Kunst zum Hohne, Vorschnellen Spruch, der ungerecht muss sein. |
A voce più ch'al ver drizzan li volti, e così ferman sua oppinïone prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti. |
|
So priesen auch die Alten den Guittone, Den blinder Lober Lobspruch hochgeschraubt, Bis bessrer Wahrheit doch verblieb die Krone. – |
Così fer molti antichi di Guittone, di grido in grido pur lui dando pregio, fin che l'ha vinto il ver con più persone. |
|
Doch wenn so hohes Vorrecht dir erlaubt, Du Glücklicher, das Kloster zu betreten, Wo Christus herrscht, als des Kapitels Haupt – |
Or se tu hai sì ampio privilegio, che licito ti sia l'andare al chiostro nel quale è Cristo abate del collegio, |
|
So magst du mir ein Vaterunser beten, Soviel uns nottun mag in dieser Welt, Wo ausgeschlossen sündges Übertreten.“ |
falli per me un dir d'un paternostro, quanto bisogna a noi di questo mondo, dove poter peccar non è più nostro». |
|
Drauf sah ich – um dem Nachbar wohl das Feld Zu räumen – Guido in die Flammen gleiten, Wie sich ein Fisch zum Grund des Teiches schnellt. |
Poi, forse per dar luogo altrui secondo che presso avea, disparve per lo foco, come per l'acqua il pesce andando al fondo. |
|
Doch nähertrat ich nun zu jenem zweiten, Beteuernd ihm, dass seines Namens wegen Mein Herz ihm Frohwillkommen möcht bereiten; |
Io mi fei al mostrato innanzi un poco, e dissi ch'al suo nome il mio disire apparecchiava grazïoso loco. |
|
Da kam sein Freimut freundlich mir entgegen: „Beglückt, dass euer Wunsch so artig töne, Ziemt sich’ s mir nicht, auf’ s Schweigen mich zu legen: |
El cominciò liberamente a dire: «Tan m'abellis vostre cortes deman, qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. |
|
Arnauld ist’ s, der hier singt mit Klaggestöhne! Beugt mich Erinnrung sündger Erdenzeit, Hebt Hoffnung auf den Tag mich, der mich kröne. |
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu'esper, denan. |
|
Drum bitt ich euch bei der Barmherzigkeit, Die euch zum Lichte leitet ungepeinigt, Gedenkt, zu lindern dort mein Herzeleid.“ – |
Ara vos prec, per aquella valor que vos guida al som de l'escalina, sovenha vos a temps de ma dolor!». |
|
Er sprach’ s, ins Feuer tauchend, das sie reinigt. | Poi s'ascose nel foco che li affina. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |