|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dreiunddreizigster
Gesang: |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXIII Gesang | PURGATORIO: XXIII CANTO | |
Noch zwang’ s mich, in das Laubgewirr zu stieren Gleich Vogelstellern, die in Fangbegier Kostbare Stunden pflegen zu verlieren, |
Mentre che li occhi per la fronda verde ficcava ïo sì come far suole chi dietro a li uccellin sua vita perde, |
|
Anrief mich da, der mehr als Vater mir: „Mein Sohn! der Frist, die uns vergönnt, gebührte Wohl besserer Gebrauch, drum fort von hier!“ |
lo più che padre mi dicea: «Figliuole, vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto più utilmente compartir si vuole». |
|
Ich wandte mich den beiden zu und rührte Den Fuß geschwinder; ihr Gespräch erklang So hold, dass ich des Wanderns Müh nicht spürte. |
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto, appresso i savi, che parlavan sìe, che l'andar mi facean di nullo costo. |
|
Horch, da ertönte Klage und Gesang! „Domine labia mea“ scholl die Weise, Die mir zu Lust und Leid ins Tiefste drang. |
Ed ecco piangere e cantar s'udìe 'Labïa mëa, Domine' per modo tal, che diletto e doglia parturìe. |
|
„Was hör ich, teurer Vater?“ sprach ich leise, Und er: „Die Schatten sind’ s, die von den Lasten Der Buße sich losringen hier im Kreise.“ |
«O dolce padre, che è quel ch'i' odo?», comincia' io; ed elli: «Ombre che vanno forse di lor dover solvendo il nodo». |
|
Wie Pilger ihres Wegs nachdenklich hasten Und, wenn sich im Begegnen Fremde zeigen, Nach ihnen wohl sich umdrehn, doch nicht rasten, |
Sì come i peregrin pensosi fanno, giugnendo per cammin gente non nota, che si volgono ad essa e non restanno, |
|
So nahte hinter uns ein ganzer Reigen Andächtigfrommer auf der Felsenklippe, Die uns bestaunten in tiefernstem Schweigen. |
così di retro a noi, più tosto mota, venendo e trapassando ci ammirava d'anime turba tacita e devota. |
|
Hohläugig, wangenfahl, blutleer die Lippe, Und alle ausgemergelt, dass die Haut Ließ schlotternd sichtbar werden jede Rippe. – |
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava, palida ne la faccia, e tanto scema che da l'ossa la pelle s'informava. |
|
Ob Erisichthon dürrer ausgeschaut, Als der Verhungerte sich biss ins nackte Gebein, obwohl ihm selbst davor gegraut? |
Non credo che così a buccia strema Erisittone fosse fatto secco, per digiunar, quando più n'ebbe tema. |
|
So sah das Volk aus, das Verzweiflung packte Ob Zion (dacht ich), als auf’ s eigne Kind Die Mutter wie mit einem Schnabel hackte. – |
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco la gente che perdé Ierusalemme, quando Maria nel figlio diè di becco!'. |
|
Wer, weil die Augenhöhlen Ringe sind, Ein OMO will im Menschenantlitz sehen, Der fand das M hier deutlich und geschwind. |
Parean l'occhiaie anella sanza gemme: chi nel viso de li uomini legge 'omo' ben avria quivi conosciuta l'emme. |
|
Wer glaubte – wüsst er nicht, w i e es geschehen – Dass sie der Duft der Früchte also schwächte? Dass ihre Dürre ließ der Durst entstehen? |
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo sì governasse, generando brama, e quel d'un'acqua, non sappiendo como? |
|
Ich staunte noch, was sie zum Fasten brächte, Weil mir nicht kund, welch Unheil sie belade, Das sich mit Schuppenhaut an ihnen rächte, |
Già era in ammirar che sì li affama, per la cagione ancor non manifesta di lor magrezza e di lor trista squama, |
|
Da blitzte her zu mir ein Auge grade Aus abgrundtiefer Höhlung, und dann drang Der Ausruf mir ans Ohr: „O welche Gnade!“ |
ed ecco del profondo de la testa volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso; poi gridò forte: «Qual grazia m'è questa?». |
|
Da prüfte ich den Rufer ernst und lang, Doch seine Züge wurden mir nicht kenntlich, Bis die Erinnrung durch der Stimme Klang |
Mai non l'avrei riconosciuto al viso; ma ne la voce sua mi fu palese ciò che l'aspetto in sé avea conquiso. |
|
Mir wachgerufen ward, bis dann verständlich Das Äußre sprach des, der voll grindger Flecken, Bis ich in ihm Donat erkannte endlich. |
Questa favilla tutta mi raccese mia conoscenza a la cangiata labbia, e ravvisai la faccia di Forese. |
|
„Lass diese trocknen Schuppen dich nicht schrecken,“ Nahm Freund Forese kläglich drauf das Wort, „Noch dass mich Fleisch und Muskeln nicht mehr decken! |
«Deh, non contendere a l'asciutta scabbia che mi scolora», pregava, «la pelle, né a difetto di carne ch'io abbia; |
|
Sag mir, wer sind die beiden Seelen dort? Und wie geschieht’ s, dass ihnen du vereint? O sage mir’ s – nicht schweigend gehe fort!“ – |
ma dimmi il ver di te, dì chi son quelle due anime che là ti fanno scorta; non rimaner che tu non mi favelle!». |
|
„Dein Antlitz, das ich längst als tot beweint,“ Versetzt ich, „zwingt nicht minder mich zu Klagen, Da mir das blühnde so entstellt erscheint. |
«La faccia tua, ch'io lagrimai già morta, mi dà di pianger mo non minor doglia», rispuos' io lui, «veggendola sì torta. |
|
Beim Himmel, sprich! Was hat euch so geschlagen? Nicht m i c h lass sprechen, weil erstaunt ich stehe – Ungern gibt Antwort, wen es drängt zu Fragen.“ |
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia; non mi far dir mentr' io mi maraviglio, ché mal può dir chi è pien d'altra voglia». |
|
Er sprach: „Der Ewge schickt uns solches Wehe! Dies Wasser lässt er eine Kraft durchdringen Und diesen Baum, durch die ich so vergehe. |
Ed elli a me: «De l'etterno consiglio cade vertù ne l'acqua e ne la pianta rimasa dietro, ond' io sì m'assottiglio. |
|
Uns allen, die hier weinend Psalmen singen, Soll diese Kraft nach wüstem Schlemmerleben Durch Durst und Hungersqual Erlösung bringen. |
Tutta esta gente che piangendo canta per seguitar la gola oltra misura, in fame e 'n sete qui si rifà santa. |
|
Der Früchte Duft, die dort verlockend schweben, Der muntre Sprudel lässt in uns entbrennen Nach Speis und Trank ein unbezähmbar Streben, |
Di bere e di mangiar n'accende cura l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo che si distende su per sua verdura. |
|
Das uns, so oft wir diesen Kreis durchrennen, Zu neuer Qual wird: aber ich getröste Mich des, denn Labsal muss die Qual ich nennen, |
E non pur una volta, questo spazzo girando, si rinfresca nostra pena: io dico pena, e dovria dir sollazzo, |
|
Weil uns zum Baum führt Sehnsucht, drob der Größte Des Himmels, Jesuschrift, mit frohem Munde Sein Eli rief, als uns sein Blut erlöste.“ |
ché quella voglia a li alberi ci mena che menò Cristo lieto a dire 'Elì', quando ne liberò con la sua vena». |
|
Ich sprach: „Forese, bis zur heutgen Stunde, Seit dich der Herr zur bessern Welt erwählte Sank noch kein Lustrum hin im Zeitengrunde. |
E io a lui: «Forese, da quel dì nel qual mutasti mondo a miglior vita, cinqu' anni non son vòlti infino a qui. |
|
Wenn nun der sündge Trieb dich nicht mehr quälte, Wenn dir die Kraft gebrach, eh Reue kam, Die dich aufs neu mit unserm Gott vermählte, |
Se prima fu la possa in te finita di peccar più, che sovvenisse l'ora del buon dolor ch'a Dio ne rimarita, |
|
Wer war’ s denn, sprich, der hier hinauf dich nahm? Dass du noch tiefer weiltest, sollt ich meinen, Wo Zeitverlust man sühnt durch Wartensgram!“ – |
come se' tu qua sù venuto ancora? Io ti credea trovar là giù di sotto, dove tempo per tempo si ristora». |
|
„Ich dank es meiner Nella Flehn und Weinen, Dass ich hierher entrückt ward vor der Zeit, Wo süß mir diese Wermuttropfen scheinen. |
Ond' elli a me: «Sì tosto m'ha condotto a ber lo dolce assenzo d'i martìri la Nella mia con suo pianger dirotto. |
|
Durch Seufzen und inbrünstig Herzeleid Hat sie dem Strand des Harrens mich entzogen Und von den untern Kreisen mich befreit. |
Con suoi prieghi devoti e con sospiri tratto m'ha de la costa ove s'aspetta, e liberato m'ha de li altri giri. |
|
Und meiner Witwe umso mehr gewogen Ist Gott, ihr, die mir höchste Wonne hieß, Als sie der Tugend fast allein gepflogen. |
Tanto è a Dio più cara e più diletta la vedovella mia, che molto amai, quanto in bene operare è più soletta; |
|
Denn die Sardinische Barbagia wies Nie Frauen auf, so schamlos anzuschauen, Als d i e Barbagia, wo ich sie verließ. |
ché la Barbagia di Sardigna assai ne le femmine sue più è pudica che la Barbagia dov' io la lasciai. |
|
O teurer Bruder, darf ich dir’ s vertrauen? Ich seh – nicht allzu fern den heutgen Tagen – Ich seh den Morgen für Florenz schon grauen, |
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica? Tempo futuro m'è già nel cospetto, cui non sarà quest' ora molto antica, |
|
Wo von den Kanzeln man wird untersagen, Dass frecher Mode sich die Frauen fügen Und tiefenthüllt zur Schau die Brüste tragen. |
nel qual sarà in pergamo interdetto a le sfacciate donne fiorentine l'andar mostrando con le poppe il petto. |
|
Erließen Staat und Kirche jemals Rügen Und Strafandrohung, dass nicht Heidenfrauen Und Türkenmädchen nackt den Busen trügen? |
Quai barbare fuor mai, quai saracine, cui bisognasse, per farle ir coperte, o spiritali o altre discipline? |
|
O könnten doch die Schamvergessnen schauen, Was sich am Himmel drohend für sie ballt, Sie heulten offnen Mundes schon vor Grauen. |
Ma se le svergognate fosser certe di quel che 'l ciel veloce loro ammanna, già per urlare avrian le bocche aperte; |
|
Und täuscht mich nicht mein Seherblick, so schallt Die Klage schon, eh sich beflaumt die Wange Des Säuglings, der jetzt Eipopei noch lallt! |
ché, se l'antiveder qui non m'inganna, prima fien triste che le guance impeli colui che mo si consola con nanna. |
|
Doch, Bruder, sprich und birg dich nicht so lange, Du siehst, wie alle herzuschaun beginnen, Weil du die Sonne deckst am Felsenhange.“ – |
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi! vedi che non pur io, ma questa gente tutta rimira là dove 'l sol veli». |
|
„O Freund,“ sprach ich, „willst du dich noch besinnen, Wie dir und mir so mancher Tag entschwand, So wirst du schwerlich Freude dran gewinnen. |
Per ch'io a lui: «Se tu riduci a mente qual fosti meco, e qual io teco fui, ancor fia grave il memorar presente. |
|
Doch kürzlich hat von solchem nichtgen Tand, Der vor mir hergeht, abgelenkt mich wieder, Als deren Bruder voll am Himmel stand – |
Di quella vita mi volse costui che mi va innanzi, l'altr' ier, quando tonda vi si mostrò la suora di colui», |
|
(Zur Sonne wies ich) – er hat mich hernieder Geleitet durch die wahre Todesnacht, Und willig folgten diese Menschenglieder. |
e 'l sol mostrai; «costui per la profonda notte menato m'ha d'i veri morti con questa vera carne che 'l seconda. |
|
Hilfreich hat er mich dann emporgebracht, Um hier den Berg der Läutrung zu umkreisen, Der die Gebeugten wieder aufrecht macht. |
Indi m'han tratto sù li suoi conforti, salendo e rigirando la montagna che drizza voi che 'l mondo fece torti. |
|
Den Weg verhieß er mir so lang zu weisen, Bis ich in Beatricens Glanze bin – Dann muss ich ohne ihn zwar weiterreisen. |
Tanto dice di farmi sua compagna che io sarò là dove fia Beatrice; quivi convien che sanza lui rimagna. |
|
Der mir bis dahin tröstet Herz und Sinn, Das ist V i r g i l - der andre ist der Schatten, Um den erbebte euer Berg vorhin, |
Virgilio è questi che così mi dice», e addita'lo; «e quest' altro è quell' ombra per cuï scosse dianzi ogne pendice |
|
Als eure Reiche ihn entlassen hatten.“ | lo vostro regno, che da sé lo sgombra». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |