|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Vierundzwanzigster
Gesang: |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XXIV Gesang | PURGATORIO: XXIV CANTO | |
Nicht hemmte das Gespräch das Gehen, das Gehen Nicht das Gespräch, nein: plaudernd liefen wir Nur schneller – gleich dem Schiff im Windeswehen. |
Né 'l dir l'andar, né l'andar lui più lento facea, ma ragionando andavam forte, sì come nave pinta da buon vento; |
|
Zweimal-Verstorbnen ähnlich schienen mir Die Schatten, die aus hohlen Augenringen Erstaunen sogen, weil ich l e b e n d hier. |
e l'ombre, che parean cose rimorte, per le fosse de li occhi ammirazione traean di me, di mio vivere accorte. |
|
Und ich fuhr fort, indem wir weitergingen: „Weil ihn Virgils Begleitung freut, vergisst Der dort, zum Gipfel schneller vorzudringen. |
E io, continüando al mio sermone, dissi: «Ella sen va sù forse più tarda che non farebbe, per altrui cagione. |
|
Du aber sag mir, wo Piccarda ist, Sag auch, mit wem es sich zu sprechen lohne Aus dieser Schar, die mich mit Blicken misst!“ – |
Ma dimmi, se tu sai, dov' è Piccarda; dimmi s'io veggio da notar persona tra questa gente che sì mi riguarda». |
|
„Die Schwester,“ sprach er da, zärtlich im Tone, „So gut und schön, dass man sich immer fragte, Ob schön mehr oder gut? – sie trägt die Krone |
«La mia sorella, che tra bella e buona non so qual fosse più, trïunfa lieta ne l'alto Olimpo già di sua corona». |
|
Siegprangend schon, wo Himmelsglanz ihr tagte. Doch nennen darf ich dir die ganze Schar, Weil Hungersqual unkenntlich sie zernagte.“ |
Sì disse prima; e poi: «Qui non si vieta di nominar ciascun, da ch'è sì munta nostra sembianza via per la dïeta. |
|
Nun wies er mit dem Finger: „Der dort war Aus Lucca Buonagiunta, und der Große Daneben, mehr als andre mager zwar, |
Questi», e mostrò col dito, «è Bonagiunta, Bonagiunta da Lucca; e quella faccia di là da lui più che l'altre trapunta |
|
Hielt einst die heilge Kirche auf dem Schoße. Er stammt aus Tours, jetzt büßt er mit Verdrießen Bolsenas fetten Aal in Portweinsauce.“ |
ebbe la Santa Chiesa in le sue braccia: dal Torso fu, e purga per digiuno l'anguille di Bolsena e la vernaccia». |
|
Er zeigte mir und nannte, wie sie hießen, Noch viele; jeder schien sich drob zu freuen, Da sie Entrüstung nicht erkennen ließen. |
Molti altri mi nomò ad uno ad uno; e del nomar parean tutti contenti, sì ch'io però non vidi un atto bruno. |
|
Mit leerem Mund sah Ubaldin ich käuen Und Bonifaz, der mancher magern Seele Freigebig pflegte Futter hinzustreuen. |
Vidi per fame a vòto usar li denti Ubaldin da la Pila e Bonifazio che pasturò col rocco molte genti. |
|
Sah auch Marchesen, der mit feuchtrer Kehle Als hier zu Forli manche Flasche leerte, Weil, wie er sagte, niemals Durst ihm fehle. |
Vidi messer Marchese, ch'ebbe spazio già di bere a Forlì con men secchezza, e sì fu tal, che non si sentì sazio. |
|
Lang wählte oft schon, wer nur eins begehrte: So machte ich es hier mit Buonagiunt, Der, wie mir schien, mich als Bekannten ehrte. |
Ma come fa chi guarda e poi s'apprezza più d'un che d'altro, fei a quel da Lucca, che più parea di me aver contezza. |
|
„Gentucca“ klang es murmelnd ihm vom Mund, Wenn Mund die Höhlung heißt, wo sich die freche Genusssucht zeigt und rächt durch Lippenschwund. |
El mormorava; e non so che «Gentucca» sentiv' io là, ov' el sentia la piaga de la giustizia che sì li pilucca. |
|
„Drängt dich’ s, dass ein Gespräch dein Schweigen
breche, Sei als Begleiter,“ bat ich, „ mir erwählt, Dass einer mit dem andern lehrreich spreche!“ – |
«O anima», diss' io, «che par sì vaga di parlar meco, fa sì ch'io t'intenda, e te e me col tuo parlare appaga». |
|
Drauf er: „Es lebt ein Weib, noch unvermählt, Ob deren Tugend dir mein Heimatort Noch teuer wird, wie sehr man ihn auch schmält. |
«Femmina è nata, e non porta ancor benda», cominciò el, «che ti farà piacere la mia città, come ch'om la riprenda. |
|
Nimm hin mit dir denn dieses Seherwort; Und wenn dir jetzt noch Zweifel drüber blieben, Die Wirklichkeit bestätigt dir es dort! |
Tu te n'andrai con questo antivedere: se nel mio mormorar prendesti errore, dichiareranti ancor le cose vere. |
|
Doch sprich, hast die Kanzonen du geschrieben In neuer Reimesart? – Die eine heißt: Ihr edeln Frauen, die ihr wisst zu lieben!” |
Ma dì s'i' veggio qui colui che fore trasse le nove rime, cominciando 'Donne ch'avete intelletto d'amore'». |
|
Ich sprach: “Wenn mich erfüllt der Liebe Geist, Lausch ich der Melodie, zu deren Noten Den Text zu schreiben mich’ s dann mächtig reißt.“ |
E io a lui: «I' mi son un che, quando Amor mi spira, noto, e a quel modo ch'e' ditta dentro vo significando». |
|
Drauf er: „Jetzt, Bruder, seh ich wohl den Knoten, Der den Notar verstrickt, mich und Guittone, Und uns den neuen süßen Saft verboten. |
«O frate, issa vegg' io», diss' elli, «il nodo che 'l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch'i' odo! |
|
Was euch der Geist diktiert, in treuer Frone Hin aufs Papier zu werfen, war euch eigen – Wir aber klebten starr an der Schablone. |
Io veggio ben come le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette, che de le nostre certo non avvenne; |
|
Wer beifallbuhlend drob hinaus will steigen, Schreibt keinen, weder alt noch neuen Stil.“ Er sprach’ s und sank befriedigt dann in Schweigen. - - |
e qual più a gradire oltre si mette, non vede più da l'uno a l'altro stilo»; e, quasi contentato, si tacette. |
|
Wie Vögel, die zur Winterfahrt zum Nil Sich rüsten, bald gesammelt ziehn in Haufen, Bald schnell in Zügen streben an ihr Ziel, |
Come li augei che vernan lungo 'l Nilo, alcuna volta in aere fanno schiera, poi volan più a fretta e vanno in filo, |
|
So sah ich, wie sich, ohne zu verschnaufen, Die Scharen eilends von uns wegbegaben, Durch Magerkeit und Sehnsucht leicht zum Laufen. |
così tutta la gente che lì era, volgendo 'l viso, raffrettò suo passo, e per magrezza e per voler leggera. |
|
Doch wie, wer atemlos und matt vom Traben, Die andern stürmen lässt, gemach zu gehen Bis dass die Pulse sich beruhigt haben, |
E come l'uom che di trottare è lasso, lascia andar li compagni, e sì passeggia fin che si sfoghi l'affollar del casso, |
|
So blieb Forese mir zur Seite stehen, Ließ still die heilge Schar vorüberstreben Und sprach: „Wann werden wir uns wiedersehen?“ – |
sì lasciò trapassar la santa greggia Forese, e dietro meco sen veniva, dicendo: «Quando fia ch'io ti riveggia?». |
|
„Gott weiß, wie lang bemessen noch mein Leben,“ Sprach ich, „doch eilt dem Tode schon voraus Mein Wunsch, hierher mich wieder zu begeben. |
«Non so», rispuos' io lui, «quant' io mi viva; ma già non fïa il tornar mio tantosto, ch'io non sia col voler prima a la riva; |
|
Denn täglich dehnt das Laster mehr sich aus In jener Stadt, die mich gebar; und reifen Seh ihren Sturz ich schon im Sündengraus!“ – |
però che 'l loco u' fui a viver posto, di giorno in giorno più di ben si spolpa, e a trista ruina par disposto». |
|
„Die Rache wird den Schuldgen bald ergreifen,“ Sprach er; „zum Ort, wo keine Tränen gelten, Seh ich an eines Tieres Schwanz ihn schleifen, |
«Or va», diss' el; «che quei che più n'ha colpa, vegg' ïo a coda d'una bestia tratto inver' la valle ove mai non si scolpa. |
|
Und schnell, als ob es Eisenmuskeln schwellten, Rast es dahin, zertritt, zerstampft ihn dann Und lässt den Körper liegen, den entstellten. |
La bestia ad ogne passo va più ratto, crescendo sempre, fin ch'ella il percuote, e lascia il corpo vilmente disfatto. |
|
Nicht lange mehr (hier sah er himmelan) Drehn sich die Kreise dort, bis klar am Ende Dir wird, was dunkel jetzt mein Wort umspann. |
Non hanno molto a volger quelle ruote», e drizzò li occhi al ciel, «che ti fia chiaro ciò che 'l mio dir più dichiarar non puote. |
|
Nun bleib zurück – kostbar ist hier die Spende Der Zeit; am Heile muss ich dort verlieren, Was ich durch Säumnis hier mit dir verschwende.“ |
Tu ti rimani omai; ché 'l tempo è caro in questo regno, sì ch'io perdo troppo venendo teco sì a paro a paro». |
|
Und wie man aus der Front vorgaloppieren Kampflustig sieht bisweilen einen Reiter, Sich mit des Angriffs erstem Preis zu zieren, |
Qual esce alcuna volta di gualoppo lo cavalier di schiera che cavalchi, e va per farsi onor del primo intoppo, |
|
So eilte der auf Sturmwindsflügeln weiter, Indes ich fürbass ging mit jenen zwein Berühmten Versmarschällen als Begleiter. |
tal si partì da noi con maggior valchi; e io rimasi in via con esso i due che fuor del mondo sì gran marescalchi. |
|
Und als durch die Entfernung mir so klein Forese schon geworden war im Raume, Als unklar mir vorhin sein Prophezein, |
E quando innanzi a noi intrato fue, che li occhi miei si fero a lui seguaci, come la mente a le parole sue, |
|
Da sah ich mich vor einem andern Baume Mit schwerbeladnen Ästen plötzlich stehen, Die weit sich streckten überm Straßensaume, |
parvermi i rami gravidi e vivaci d'un altro pomo, e non molto lontani per esser pur allora vòlto in laci. |
|
Und vor ihm standen tausend, die mit Flehen Die Hände reckten nach den vollen Zweigen; So kann man Kinder stürmisch betteln sehen, |
Vidi gente sott' esso alzar le mani e gridar non so che verso le fronde, quasi bramosi fantolini e vani |
|
Wobei sich der Umschwärmte hüllt in Schweigen Und das Begehrte, steigernd ihr Verlangen, Noch höher hält, um deutlich es zu zeigen. – |
che pregano, e 'l pregato non risponde, ma, per fare esser ben la voglia acuta, tien alto lor disio e nol nasconde. |
|
Das Volk war bald enttäuscht zurückgegangen, Indessen wir zum Großen Baum gekommen, Zu dem umsonst Gebet und Tränen drangen. |
Poi si partì sì come ricreduta; e noi venimmo al grande arbore adesso, che tanti prieghi e lagrime rifiuta. |
|
„Geht weiter, sich zu nahen kann nicht frommen! Ein Baum steht droben, davon Eva brach, Und diese Pflanze ward von ihm genommen!“ |
«Trapassate oltre sanza farvi presso: legno è più sù che fu morso da Eva, e questa pianta si levò da esso». |
|
Ich weiß nicht, wer so aus dem Laubwerk sprach; Virgil und Statius drängten an den Seiten Der Felswand sich vorbei – ich ihnen nach. |
Sì tra le frasche non so chi diceva; per che Virgilio e Stazio e io, ristretti, oltre andavam dal lato che si leva. |
|
Und wieder rief’ s: “Denkt der vermaledeiten Zweibrüstgen, weinberauschten Wolkenkinder, Die gegen Theseus wagten frech zu streiten. |
«Ricordivi», dicea, «d'i maladetti nei nuvoli formati, che, satolli, Tesëo combatter co' doppi petti; |
|
An der Hebräer Trunksucht denkt nicht minder, Die Gideon verschmäht zu Kampfgenossen, Eh er gen Midian zog als Überwinder!“ |
e de li Ebrei ch'al ber si mostrar molli, per che no i volle Gedeon compagni, quando inver' Madïan discese i colli». |
|
So hörten wir, hinwandelnd unverdrossen Am Felshang, die Genusssucht tadeln dort, Sowie den bösen Lohn, der ihr beschlossen. |
Sì accostati a l'un d'i due vivagni passammo, udendo colpe de la gola seguite già da miseri guadagni. |
|
Schon waren wir wohl tausend Schritte fort, Wo uns den freien Umblick nichts verdeckte, Beschaulich gehend, keiner sprach ein Wort, |
Poi, rallargati per la strada sola, ben mille passi e più ci portar oltre, contemplando ciascun sanza parola. |
|
Als mich im Sinnen jäh ein Anruf weckte: „Was geht ihr drei so nachdenklich mitsammen?“ Dass wie ein junges Fohlen ich erschreckte. |
«Che andate pensando sì voi sol tre?». sùbita voce disse; ond' io mi scossi come fan bestie spaventate e poltre. |
|
Zu sehn, woher die Rede mochte stammen, Hob ich das Haupt – und fühlte Glanz mich blenden, Als schmölze Glas und Erz in roten Flammen. |
Drizzai la testa per veder chi fossi; e già mai non si videro in fornace vetri o metalli sì lucenti e rossi, |
|
Und wieder scholl’ s: “Ihr müsst euch h i e r h e r
wenden, Wenn ihr entschlossen seid, emporzukommen – Nur dieser Weg wird euch den Frieden spenden!“ |
com' io vidi un che dicea: «S'a voi piace montare in sù, qui si convien dar volta; quinci si va chi vuole andar per pace». |
|
Mir war vom Glanz die Sehkraft ganz benommen, So dass ich hinter meinen Führer trat, Dem Blinden gleich, dem nur Geräusch kann frommen. |
L'aspetto suo m'avea la vista tolta; per ch'io mi volsi dietro a' miei dottori, com' om che va secondo ch'elli ascolta. |
|
Und wie der Mai in lauen Lüften naht Als Herold der erwachten Morgenhelle, Mit Blumendüften schwängernd jeden Pfad, |
E quale, annunziatrice de li albori, l'aura di maggio movesi e olezza, tutta impregnata da l'erba e da' fiori; |
|
So war’ s, dass jenes Engels Flügel schnelle Die Stirne mir ambrosiaduftend kühlte Mit lindem Hauch – und von der Felsenschwelle |
tal mi senti' un vento dar per mezza la fronte, e ben senti' mover la piuma, che fé sentir d'ambrosïa l'orezza. |
|
Erscholl ein Singen: „Selig, wer da fühlte Die Gnade, die von Gaumenlust befreit, Und die Begierden aus dem Herzen spülte, |
E senti' dir: «Beati cui alluma tanto di grazia, che l'amor del gusto nel petto lor troppo disir non fuma, |
|
Dass ihn nur hungert nach Gerechtigkeit!“ | esurïendo sempre quanto è giusto!». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |