|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Sechzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XVI Gesang | PURGATORIO: XVI CANTO | |
Kein Höllendunst, noch die vom Lichtgefunkel Des allerkleinsten Sterns entblößten Nächte, Wenn Wolken dunkler färben noch das Dunkel, |
Buio d'inferno e di notte privata d'ogne pianeto, sotto pover cielo, quant' esser può di nuvol tenebrata, |
|
Nichts was mir mehr verschleierte und schwächte Die Sehkraft, als mich hier der Dampf umflossen, Nichts was mir größres Unbehagen brächte, |
non fece al viso mio sì grosso velo come quel fummo ch'ivi ci coperse, né a sentir di così aspro pelo, |
|
Dass meine Augen schmerzberührt sich schlossen! – Doch näher trat und seine Schulter bot Zur Stütze mir der treuste der Genossen. |
che l'occhio stare aperto non sofferse; onde la scorta mia saputa e fida mi s'accostò e l'omero m'offerse. |
|
Und ich – dem Blinden gleich, der in der Not Des Fehltritts pflegt den Führer anzurühren, Gefahr zu meiden oder gar den Tod – |
Sì come cieco va dietro a sua guida per non smarrirsi e per non dar di cozzo in cosa che 'l molesti, o forse ancida, |
|
Ich ließ durch Qualm und Nebel so mich führen, Lauschend auf ihn, bis ich ihn hörte raten: „Gib acht, dass wir einander immer spüren.“ |
m'andava io per l'aere amaro e sozzo, ascoltando il mio duca che diceva pur: «Guarda che da me tu non sia mozzo». |
|
Ich hörte Stimmen, die um Frieden baten Bei Gottes Lamm und um Barmherzigkeit, Mit der es tilgt der Menschen Missetaten. |
Io sentia voci, e ciascuna pareva pregar per pace e per misericordia l'Agnel di Dio che le peccata leva. |
|
Das agnus die sang zu gleicher Zeit Der Chor, und Einklang war in Wort und Weise, Als wäre fremd hier die Verschiedenheit. |
Pur 'Agnus Dei' eran le loro essordia; una parola in tutte era e un modo, sì che parea tra esse ogne concordia. |
|
„Sind’ s Seelen, die ich höre?“ fragt ich leise Der Meister drauf: „Es ist wie du gesprochen, Zornfesseln sprengt man so in diesem Kreise.“ – |
«Quei sono spirti, maestro, ch'i' odo?», diss' io. Ed elli a me: «Tu vero apprendi, e d'iracundia van solvendo il nodo». |
|
„Wer ist’ s, der straflos unsern Rauch durchbrochen Und von uns spricht, als messe noch die Zeit Sein Sinn nach Monatsfristen oder Wochen?“ |
«Or tu chi se' che 'l nostro fummo fendi, e di noi parli pur come se tue partissi ancor lo tempo per calendi?». |
|
So fragte eine Stimme. – „Gib Bescheid!“ Riet mir Virgil, „und lass dich gleich belehren, Ob dieser Weg den nächsten Aufstieg leiht?“ – |
Così per una voce detto fue; onde 'l maestro mio disse: «Rispondi, e domanda se quinci si va sùe». |
|
„Geschöpf, das um in Schönheit heimzukehren Zum Schöpfer, hier sich reinigt,“ bat ich, „leite Uns fort, und Wunder will ich dir bescheren.“ |
E io: «O creatura che ti mondi per tornar bella a colui che ti fece, maraviglia udirai, se mi secondi». |
|
Und er: „Soweit es mir erlaubt ist, schreite Mein Fuß mit euch! Doch hemmt der Rauch das Schauen, Drum halte das Gehör uns Seit an Seite.“ – |
«Io ti seguiterò quanto mi lece», rispuose; «e se veder fummo non lascia, l'udir ci terrà giunti in quella vece». |
|
„In Fesseln, die der Tod nur kann durchhauen,“ Sprach ich zum Geist, „steigt hier mein Leib hinauf, Der hergelangt durch Nacht und Höllengrauen. |
Allora incominciai: «Con quella fascia che la morte dissolve men vo suso, e venni qui per l'infernale ambascia. |
|
Und nahm mich Gott in solchen Gnaden auf, Zu seines Hofes Glanz mich zu erheben, Ganz wider der Natur gewohnten Lauf, |
E se Dio m'ha in sua grazia rinchiuso, tanto che vuol ch'i' veggia la sua corte per modo tutto fuor del moderno uso, |
|
So hehle nicht, wer du einst warst im Leben, Sag auch: ob wir den rechten Weg erkannt, Und lass dein Wort uns sichre Führung geben.“ – |
non mi celar chi fosti anzi la morte, ma dilmi, e dimmi s'i' vo bene al varco; e tue parole fier le nostre scorte». |
|
„Lombarde war ich, Marco einst genannt, Hielt hoch als Weltmann jene Tugend grade, Danach als Ziel kein Bogen mehr sich spannt; |
«Lombardo fui, e fu' chiamato Marco; del mondo seppi, e quel valore amai al quale ha or ciascun disteso l'arco. |
|
Doch gipfelan geht ihr auf rechtem Pfade,“ Sprach er und fügte bei: „Ich bitte dich, Bitte für mich dort oben Gott um Gnade!“ – |
Per montar sù dirittamente vai». Così rispuose, e soggiunse: «I' ti prego che per me prieghi quando sù sarai». |
|
„Was du verlangst, erfüll ich sicherlich Auf’ s Wort,“ sprach ich; „doch muss ich mich entwinden Erst einem Zweifel, sonst erstickt er mich. |
E io a lui: «Per fede mi ti lego di far ciò che mi chiedi; ma io scoppio dentro ad un dubbio, s'io non me ne spiego. |
|
Erst einfach, muss ich ihn verdoppelt finden, Wenn ich – nach allem, was du mir gesagt – Das H i e r sich lasse mit dem D o r t verbinden. |
Prima era scempio, e ora è fatto doppio ne la sentenza tua, che mi fa certo qui, e altrove, quello ov' io l'accoppio. |
|
Wohl ist die Welt verderbt, Gott sei’ s geklagt, Wie du’ s bestätigt mir mit eignem Munde, An Tugend arm, von Bosheit arg geplagt; |
Lo mondo è ben così tutto diserto d'ogne virtute, come tu mi sone, e di malizia gravido e coverto; |
|
Doch gib mir von der Ursach sichre Kunde, Sie zu erkennen und zu lehren: d e r Forscht hier und d e r am Himmel nach dem Grunde.“ |
ma priego che m'addite la cagione, sì ch'i' la veggia e ch'i' la mostri altrui; ché nel cielo uno, e un qua giù la pone». |
|
Da seufzte Marco, und sein Ach klang schwer; „O Bruder,“ sprach er kummervollen Blickes, „Blind ist die Welt und du kommst ja daher. |
Alto sospir, che duolo strinse in «uhi!», mise fuor prima; e poi cominciò: «Frate, lo mondo è cieco, e tu vien ben da lui. |
|
Ihr Lebenden wälzt immer euers Glückes Und Unglücks Schuld den Sternen zu und sprecht Vom unentrinnbarn Zwange des Geschickes. |
Voi che vivete ogne cagion recate pur suso al cielo, pur come se tutto movesse seco di necessitate. |
|
Wär’ s so, stünd’ s um den freien Willen schlecht; Und zeugte Gutes Freude, Böses Pein, So wäre Lohn und Strafe ungerecht. |
Se così fosse, in voi fora distrutto libero arbitrio, e non fora giustizia per ben letizia, e per male aver lutto. |
|
Den A n t r i e b pflanzte euch der Himmel ein, Nicht j e d e n , sag ich; doch h ä t t ich’ s gesagt, So habt ihr Urteil doch für ja und nein, |
Lo cielo i vostri movimenti inizia; non dico tutti, ma, posto ch'i' 'l dica, lume v'è dato a bene e a malizia, |
|
Und Willensfreiheit, die – wenn unverzagt Sie bleibt im ersten Kampf und weiterstreitet – Gestärkt im Sieg den Himmel überragt. |
e libero voler; che, se fatica ne le prime battaglie col ciel dura, poi vince tutto, se ben si notrica. |
|
Drum unterwerft euch frei d e m, was euch leitet: Höherer Einsicht, besserer Natur, Dass kein Gestirn euch Einfluss mehr bereitet. |
A maggior forza e a miglior natura liberi soggiacete; e quella cria la mente in voi, che 'l ciel non ha in sua cura. |
|
Folgt nun die heutge Welt des Irrtums Spur – Euch, euch nur müsst ihr nach dem Grunde fragen; Hör den Beweis mit wenig Worten nur: |
Però, se 'l mondo presente disvia, in voi è la cagione, in voi si cheggia; e io te ne sarò or vera spia. |
|
Aus dessen Hand, der sie mit Lust getragen, Bevor sie ward, gleich einem Mägdelein, Das lacht und weint mit kindlichem Behagen, |
Esce di mano a lui che la vagheggia prima che sia, a guisa di fanciulla che piangendo e ridendo pargoleggia, |
|
Entsteht die Seele, einfältig und rein; Dass sie vom heitern Schöpfer ausgegangen Und nach Ergötzung strebt, weiß sie allein. |
l'anima semplicetta che sa nulla, salvo che, mossa da lieto fattore, volontier torna a ciò che la trastulla. |
|
Geschmack an kleinem Gut weckt ihr Verlangen, Enttäuschung treibt sie, größerm nachzugehen, Schreckt sie kein Zaum, dem Kitzel anzuhangen. |
Di picciol bene in pria sente sapore; quivi s'inganna, e dietro ad esso corre, se guida o fren non torce suo amore. |
|
Drum soll sie im Gesetzeszwange stehen, Auch sei ein Fürst mit Augen so gestaltet, Dass mindestens sie Zions T ü r m e sehen! |
Onde convenne legge per fren porre; convenne rege aver, che discernesse de la vera cittade almen la torre. |
|
Gesetze gibt’ s – wer ist, der sie verwaltet? Kein Mensch! weil jener Hirte, der euch führt, Zwar wiederkäut, doch nicht die Hufe spaltet. |
Le leggi son, ma chi pon mano ad esse? Nullo, però che 'l pastor che procede, rugumar può, ma non ha l'unghie fesse; |
|
Und weil das Volk die gleiche Neigung spürt, Nach dem, wonach es sieht den Führer schmachten, Beruhigt es im selben Breitopf rührt. |
per che la gente, che sua guida vede pur a quel ben fedire ond' ella è ghiotta, di quel si pasce, e più oltre non chiede. |
|
Die schlechte Führung musst du drum erachten Als Ursach nur der weltverderbten Sünden, Musst nicht Vererbung als den Grund betrachten. |
Ben puoi veder che la mala condotta è la cagion che 'l mondo ha fatto reo, e non natura che 'n voi sia corrotta. |
|
Einst hatte Rom, die Ordnung zu begründen, Zwei Sonnen: eine sollte d i e s e r Welt, Die andre G o t t e s Wegen Licht entzünden. |
Soleva Roma, che 'l buon mondo feo, due soli aver, che l'una e l'altra strada facean vedere, e del mondo e di Deo. |
|
Jetzt ist der Hirtenstab dem Schwert gesellt, Und eine lischt der andern Sonne Brennen; Drum ist es nun mit beiden schlecht bestellt, |
L'un l'altro ha spento; ed è giunta la spada col pasturale, e l'un con l'altro insieme per viva forza mal convien che vada; |
|
Weil keins das andre will in Ehrfurcht nennen! Sieh auf die Ähren, dann wirst du’ s begreifen: An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. |
però che, giunti, l'un l'altro non teme: se non mi credi, pon mente a la spiga, ch'ogn' erba si conosce per lo seme. |
|
In jenem Land, das Etsch und Po durchstreifen, Fand sich von jeher Adelsinn und Sitte, Bis Friedrichs Kampf mit Rom begann zu reifen. |
In sul paese ch'Adice e Po riga, solea valore e cortesia trovarsi, prima che Federigo avesse briga; |
|
Jetzt hemmt dort nicht Gefahr des Wandrers Schritte, Solang er sich aus Scham nicht sollte scheuen, Dass er um Freundschaft einen Guten bitte. |
or può sicuramente indi passarsi per qualunque lasciasse, per vergogna, di ragionar coi buoni o d'appressarsi. |
|
Dort in drei Greisen rügt und schilt die neuen Geschlechter heut die alte Zeit und Art, Greise, die schon sich auf den Himmel freuen. |
Ben v'èn tre vecchi ancora in cui rampogna l'antica età la nova, e par lor tardo che Dio a miglior vita li ripogna: |
|
Palazzo ist’ s, der wackere Gherard Und Guid Castell, der richtger heißen würde, Wie ihn der Franzmann nennt: schlichter Lombard! |
Currado da Palazzo e 'l buon Gherardo e Guido da Castel, che mei si noma, francescamente, il semplice Lombardo. |
|
So mengt Roms Kirche ihre Doppelwürde Durch krasse Gier, wobei mit Schlamm sie tränkte Besudelnd sich und ihres Amtes Bürde!“ – |
Dì oggimai che la Chiesa di Roma, per confondere in sé due reggimenti, cade nel fango, e sé brutta e la soma». |
|
„O Marco, was die Einsicht mir beschränkte, Räumst du hinweg,“ rief ich; „jetzt seh ich klar, Was Levis Stamm aus seinem Erbrecht drängte. |
«O Marco mio», diss' io, «bene argomenti; e or discerno perché dal retaggio li figli di Levì furono essenti. |
|
Doch sag mir, welcher Gherard es denn war, der als ein Denkmal ragt aus bessern Tagen Zum Vorwurf dieser Zeit, an Tugend bar?“ |
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio di' ch'è rimaso de la gente spenta, in rimprovèro del secol selvaggio?». |
|
„Willst du mich kränken, prüfen, so zu fragen?“ Grollte der Greis; „du, der toskanisch spricht, Hast nie gehört vom ‚guten Gherard’ sagen? |
«O tuo parlar m'inganna, o el mi tenta», rispuose a me; «ché, parlandomi tosco, par che del buon Gherardo nulla senta. |
|
Ich kenn ihn unter anderm Namen nicht, Höchstens als Gajas Vater, wie ich meine; Gott mit euch! Leistet hier auf mich Verzicht, |
Per altro sopranome io nol conosco, s'io nol togliessi da sua figlia Gaia. Dio sia con voi, ché più non vegno vosco. |
|
Denn seht, das Frühlicht trennt, das weißlichreine, Den Nebel schon; fort muss ich, eh zu stören Uns im Gespräch der Engel dort erscheine.“ – |
Vedi l'albor che per lo fummo raia già biancheggiare, e me convien partirmi (l'angelo è ivi) prima ch'io li paia». |
|
Er sprach’ s, er ging, er wollte nichts mehr hören. | Così tornò, e più non volle udirmi. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |