|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Fünfzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XV Gesang | PURGATORIO: XV CANTO | |
Soviel des Wegs vom Schluss der dritten Stunde Bis zum Beginn des Tags die Sphäre macht, Die wie ein spielend Kind tanzt in der Runde, |
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza e 'l principio del dì par de la spera che sempre a guisa di fanciullo scherza, |
|
Soviel vom Laufe schien noch unvollbracht, Bevor der Sonnenball zur Ruh gegangen – Dort war es Vesperzeit, hier Mitternacht. |
tanto pareva già inver' la sera essere al sol del suo corso rimaso; vespero là, e qui mezza notte era. |
|
Auf Windungen, wie sie den Berg umfangen, Traf uns der Lichtstrahl mitten ins Gesicht, Weil wir dem Niedergang entgegendrangen. |
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso, perché per noi girato era sì 'l monte, che già dritti andavamo inver' l'occaso, |
|
Doch schien die Sonne jetzt ein schärfres Licht Als erst, die Stirn belästgend, zu entsenden – Ich staunte drüber und begriff es nicht, |
quand' io senti' a me gravar la fronte a lo splendore assai più che di prima, e stupor m'eran le cose non conte; |
|
Weshalb ich einen Schirm aus beiden Händen Mir schützend wölbte vor die Augenlider, Um so die grelle Fülle abzublenden. |
ond' io levai le mani inver' la cima de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio, che del soverchio visibile lima. |
|
Als wenn vom Wasser oder Spiegel wieder Der Strahl zurückprallt und nach oben steigt, In umgekehrter Richtung als er nieder |
Come quando da l'acqua o da lo specchio salta lo raggio a l'opposita parte, salendo su per lo modo parecchio |
|
Gefallen und sich dann gleichwinklig neigt Zur Richtung senkrecht fallender Gewichte, Wie es uns Physik und Erfahrung zeigt -: |
a quel che scende, e tanto si diparte dal cader de la pietra in igual tratta, sì come mostra esperïenza e arte; |
|
So schien mir auch zurückgepralltem Lichte Der Glanz zu ähneln, der vor mir entglommen; Ich rief mit abgewandtem Angesichte: |
così mi parve da luce rifratta quivi dinanzi a me esser percosso; per che a fuggir la mia vista fu ratta. |
|
„Was ist’ s, das mir die Sehkraft fast benommen, O teurer Vater, mit so grellem Schein? Und nah und näher scheint’ s heranzukommen?“ – |
«Che è quel, dolce padre, a che non posso schermar lo viso tanto che mi vaglia», diss' io, «e pare inver' noi esser mosso?». |
|
„Nicht wundre dich, geblendet noch zu sein, Wenn Gottes Diener nahet,“ so belehrte Virgil mich, „und dich lädt zum Aufstieg ein. |
«Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia la famiglia del cielo», a me rispuose: «messo è che viene ad invitar ch'om saglia. |
|
Bald wird, was lästig dein Gesicht beschwerte, Als Wonneanblick dir soweit zuteile, Als Gott dir zu ertragen Kraft bescherte.“ |
Tosto sarà ch'a veder queste cose non ti fia grave, ma fieti diletto quanto natura a sentir ti dispuose». |
|
Zum Engel kamen wir nun mittlerweile, Der fröhlich uns begrüßte: „Tretet ein, Nicht gleicht der neue Weg der frühern Steile.“ |
Poi giunti fummo a l'angel benedetto, con lieta voce disse: «Intrate quinci ad un scaleo vie men che li altri eretto». |
|
Und als wir aufwärts stiegen im Verein, Klang’ s: „Selig die Barmherzigen!“ – und: „Weide Am Sieg dich!“ – im Gesang uns hinterdrein. |
Noi montavam, già partiti di linci, e 'Beati misericordes!' fue cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'. |
|
Mein Pädagog und ich, wir strebten beide Allein empor, ich hoffte drum, im Gehen Durch ein Gespräch auf nützliche Bescheide |
Lo mio maestro e io soli amendue suso andavamo; e io pensai, andando, prode acquistar ne le parole sue; |
|
Und fragte: „Herr, der Geist, den wir gesehen, Er sprach vom unteilbaren Gut, das e i n e n Nur immer freut – wie ist das zu verstehen? |
e dirizza'mi a lui sì dimandando: «Che volse dir lo spirto di Romagna, e 'divieto' e 'consorte' menzionando?». |
|
Drauf er: „Wie soll es ihm nicht rätlich scheinen, Den eignen Fehl erkenntnisvoll zu rügen, Damit wir dessen Nachteil nicht beweinen? |
Per ch'elli a me: «Di sua maggior magagna conosce il danno; e però non s'ammiri se ne riprende perché men si piagna. |
|
Weil ihr euch pflegt an Gütern zu vergnügen, Die Mitbesitz verringert, bläst der Neid, Um neue Seufzer alten zuzufügen. |
Perché s'appuntano i vostri disiri dove per compagnia parte si scema, invidia move il mantaco a' sospiri. |
|
Doch wenn nach oben sich, zur Herrlichkeit Des Himmels, wenden würde euer Sehnen, Blieb eure Brust von dieser Angst befreit. |
Ma se l'amor de la spera supprema torcesse in suso il disiderio vostro, non vi sarebbe al petto quella tema; |
|
Je mehr vom gleichen Gute dort entlehnen, Je mehr wird jeglichem davon beschieden, Je mehr wird sich ihr Herz in Liebe dehnen!“ – |
ché, per quanti si dice più lì 'nostro', tanto possiede più di ben ciascuno, e più di caritate arde in quel chiostro». |
|
„Nur halb stellt deine Antwort mich zufrieden,“ Sprach ich, „und zweifelnd tiefer sinkt mein Mut, Als wenn ich alles Fragen hätt’ vermieden: |
«Io son d'esser contento più digiuno», diss' io, «che se mi fosse pria taciuto, e più di dubbio ne la mente aduno. |
|
Denn wie ist’ s möglich, dass verteiltes Gut Zu größerm Reichtum viel Besitzer bringe, Als wenn es nur in wenig Händen ruht?“ |
Com' esser puote ch'un ben, distributo in più posseditor, faccia più ricchi di sé che se da pochi è posseduto?». |
|
Und er: „Weil du den Sinn auf Erdendinge Beständig heftest, bleibt dir unerkennbar Das Licht, und wähnst, dass Dunkel dich umfinge. |
Ed elli a me: «Però che tu rificchi la mente pur a le cose terrene, di vera luce tenebre dispicchi. |
|
Das Gut, das unerschöpflich und unnennbar, Vereint sich droben mit der Seligkeit, Wie Licht dem Spiegelglas verschmilzt untrennbar |
Quello infinito e ineffabil bene che là sù è, così corre ad amore com' a lucido corpo raggio vene. |
|
Und soviel Glanz, als es empfängt, verleiht. Je reichern Lichtstrom lässt die Liebe quellen, Je reicher ihr die ewge Kraft gedeiht; |
Tanto si dà quanto trova d'ardore; sì che, quantunque carità si stende, cresce sovr' essa l'etterno valore. |
|
Je mehr in Eintracht droben sich gesellen, Je mehr gibt’ s Grund zur Liebe und je mehr Wird man, einander spiegelnd, sich erhellen. |
E quanta gente più là sù s'intende, più v'è da bene amare, e più vi s'ama, e come specchio l'uno a l'altro rende. |
|
Ist, dieses zu verstehn, dir noch zu schwer, So tilgt dir Beatrice bald im Herzen Dies und noch manches andere Begehr. |
E se la mia ragion non ti disfama, vedrai Beatrice, ed ella pienamente ti torrà questa e ciascun' altra brama. |
|
Nur die fünf Male trachte auszumerzen, Wie schon verheilt der Wunden erstes Paar, Du weißt: sie schließen sich, nur wenn sie schmerzen.“ |
Procaccia pur che tosto sieno spente, come son già le due, le cinque piaghe, che si richiudon per esser dolente». |
|
Schon wollt ich sagen: Jetzt versteh ich’ s klar, Da standen wir am dritten Kreis hoch oben, Wo Schaulust schuld an dem Verstummen war. |
Com' io voleva dicer 'Tu m'appaghe', vidimi giunto in su l'altro girone, sì che tacer mi fer le luci vaghe. |
|
Denn plötzlich fand ich mich mir selbst enthoben Wie durch Verzückung: meine Augen sahn Viel Volks im Tempel, sah zum Eingang droben |
Ivi mi parve in una visïone estatica di sùbito esser tratto, e vedere in un tempio più persone; |
|
Ein Weib in mütterlicher Sorge nahn, Das sprach mit vorwurfsvoller Schmerzgebärde: „Mein Sohn, warum hast du uns das angetan? |
e una donna, in su l'entrar, con atto dolce di madre dicer: «Figliuol mio, perché hai tu così verso noi fatto? |
|
Ich und dein Vater suchten mit Beschwerde Und Schmerzen dich.“ – Sie sprach’ s und wundersam Schwand die Vision, als ob zu Luft sie werde. |
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io ti cercavamo». E come qui si tacque, ciò che pareva prima, dispario. |
|
Ein zweites Weib, benetzt von Tränen, kam, Von Tränen, wie sie scharf ins Auge beißen, Wenn Zorn auf andre sie erpresst im Gram. |
Indi m'apparve un'altra con quell' acque giù per le gote che 'l dolor distilla quando di gran dispetto in altrui nacque, |
|
Die rief: „Willst du den Herrn der Stadt dich heißen, Um deren Namen Götter sich entzweit, Drin alle Wissenschaften leuchtend gleißen, |
e dir: «Se tu se' sire de la villa del cui nome ne' dèi fu tanta lite, e onde ogne scïenza disfavilla, |
|
So räche jenes Arms Verwegenheit, Der unsre Tochter wagte zu umfassen!“ Doch Pisistrat schien gegen Zorn gefeit |
vendica te di quelle braccia ardite ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto». E 'l segnor mi parea, benigno e mite, |
|
Und wehrte seiner Gattin mild, gelassen: „Soll den schon, der uns liebt, mein Wort verdammen, Was tu ich dann den Feinden, die uns hassen?“ – |
risponder lei con viso temperato: «Che farem noi a chi mal ne disira, se quei che ci ama è per noi condannato?». |
|
Und Männer sah ich drauf im Zorn entflammen, Die einen Jüngling unbarmherzig steinigten: „Auf! martert ihn!“ – so schrien allzusammen. |
Poi vidi genti accese in foco d'ira con pietre un giovinetto ancider, forte gridando a sé pur: «Martira, martira!». |
|
Zu Boden brechen sah ich den Gepeinigten, Dem Tode nah; doch mit des Himmels Toren Die Augen im Gebete sich vereinigten, |
E lui vedea chinarsi, per la morte che l'aggravava già, inver' la terra, ma de li occhi facea sempre al ciel porte, |
|
Als bäte sterbend er vor Gottes Ohren, Gott möge seinen Peinigern verzeihn, Mit Blicken, wie sie Mitleid stets beschworen. – |
orando a l'alto Sire, in tanta guerra, che perdonasse a' suoi persecutori, con quello aspetto che pietà diserra. |
|
Als ich sich fühlte meinen Geist befrein Zur Wirklichkeit und zu der Umwelt Dingen, Sah ich die Täuschung, die kein Trug war, ein. |
Quando l'anima mia tornò di fori a le cose che son fuor di lei vere, io riconobbi i miei non falsi errori. |
|
Virgil bemerkte, wie ich loszuringen Gleichsam vom Schlaf mich mühte längre Zeit, Und sprach: „Kannst du nicht mehr die Füße zwingen? |
Lo duca mio, che mi potea vedere far sì com' om che dal sonno si slega, disse: «Che hai che non ti puoi tenere, |
|
Was gibt’s? Schon eine halbe Meile weit Schwankst taumelnd du mit halbgeschlossnen Lidern Wie trunken oder wie vor Müdigkeit?“ – |
ma se' venuto più che mezza lega velando li occhi e con le gambe avvolte, a guisa di cui vino o sonno piega?». |
|
„O teurer Vater,“ trieb’ s mich zu erwidern, „Ich will dir gern, was mir erschienen, künden, Als mir’ s vorhin lag bleischwer in den Gliedern.“ – |
«O dolce padre mio, se tu m'ascolte, io ti dirò», diss' io, «ciò che m'apparve quando le gambe mi furon sì tolte». |
|
„Wenn hundert Larven dir vorm Antlitz stünden,“ Sprach lächelnd er, „ich könnte doch von deinen Gedanken selbst den kleinsten leicht ergründen. |
Ed ei: «Se tu avessi cento larve sovra la faccia, non mi sarian chiuse le tue cogitazion, quantunque parve. |
|
Dass du es sahst, geschah: dass sich mit keinen Fasern dein Herz verschlöss’ der Friedensflut, Die aus der Quelle strömt, der ewgen, reinen. |
Ciò che vedesti fu perché non scuse d'aprir lo core a l'acque de la pace che da l'etterno fonte son diffuse. |
|
Ich fragte nicht: was gibt’ s? wie einer tut, Der nur mit irdschen Augen schaut, zum Sehen Untauglich, wenn entseelt der Körper ruht – |
Non dimandai "Che hai?" per quel che face chi guarda pur con l'occhio che non vede, quando disanimato il corpo giace; |
|
Um Kraft dir einzuflößen ist’ s geschehen, Wie wir die Lässigen zu spornen pflegen, Dass sie – solang es Tag ist – rüstig gehen!“ |
ma dimandai per darti forza al piede: così frugar conviensi i pigri, lenti ad usar lor vigilia quando riede». |
|
Wir schritten fort auf abendlichen Wegen Und sahn, soweit den Augen Kraft verliehen, Dem goldnen Sonnenuntergang entgegen. |
Noi andavam per lo vespero, attenti oltre quanto potean li occhi allungarsi contra i raggi serotini e lucenti. |
|
Sieh! Da begann uns mählich zu umziehen Ein Rauch, der schwarz wie Nacht sich rings erstreckte, Dass wir ihm nirgend wussten zu entfliehen, |
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi verso di noi come la notte oscuro; né da quello era loco da cansarsi. |
|
Zumal er Luft und Ausblick uns bedeckte. | Questo ne tolse li occhi e l'aere puro. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |