|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Vierzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XIV Gesang | PURGATORIO: XIV CANTO | |
„Wer ist es, der hier unsern Berg umschreitet, Eh ihn der Tod beschwingt? der nach Behagen Die Augen bald verschließt, bald wieder weitet?“ – |
«Chi è costui che 'l nostro monte cerchia prima che morte li abbia dato il volo, e apre li occhi a sua voglia e coverchia?». |
|
„Ich kann nur, dass er nicht allein ist, sagen, Nicht, wer es ist; doch da er näher d i r , Magst du ihn, dass er rede, freundlich fragen.“ |
«Non so chi sia, ma so ch'e' non è solo; domandal tu che più li t'avvicini, e dolcemente, sì che parli, acco'lo». |
|
So sprachen über mich zwei Geister hier; Sie saßen rechts, das Haupt einander neigend, Und hoben’ s nun zum Anruf auf zu mir. |
Così due spirti, l'uno a l'altro chini, ragionavan di me ivi a man dritta; poi fer li visi, per dirmi, supini; |
|
Ein Geist rief: „Die du himmelaufwärts-steigend Hier weilst, o Seele, noch vom Staub umfangen, Sprich mitleidsvoll, verhalte dich nicht schweigend: |
e disse l'uno: «O anima che fitta nel corpo ancora inver' lo ciel ten vai, per carità ne consola e ne ditta |
|
Wer bist du? und wer ließ dich hergelangen? Als Wunder, nie erlebt, füllt uns die Gnade, Die Gott dir gab, mit staunendem Erbangen.“ |
onde vieni e chi se'; ché tu ne fai tanto maravigliar de la tua grazia, quanto vuol cosa che non fu più mai». |
|
Und ich: „Quer durch Toskana zieht die Pfade Ein Flüsschen, das dem Falteron entspringt Und hundert Meilen braucht bis zum Gestade. |
E io: «Per mezza Toscana si spazia un fiumicel che nasce in Falterona, e cento miglia di corso nol sazia. |
|
Dorther mein Leib stammt, der hier aufwärts dringt; Doch unnütz wär’s, zu sagen, wer ich bin, Weil noch bedeutend nicht mein Name klingt.“ – |
Di sovr' esso rech' io questa persona: dirvi ch'i' sia, saria parlare indarno, ché 'l nome mio ancor molto non suona». |
|
„Begreif ich richtig deiner Rede Sinn, Meinst du den Arno“ – so hielt mir entgegen Der Geist, der als der erste sprach vorhin, |
«Se ben lo 'ntendimento tuo accarno con lo 'ntelletto», allora mi rispuose quei che diceva pria, «tu parli d'Arno». |
|
Worauf der zweite flüsterte: „Weswegen Vermied er’s nur, den Namen zu verkünden? Kann solchen Abscheu ihm der Fluss erregen?“ |
E l'altro disse lui: «Perché nascose questi il vocabol di quella riviera, pur com' om fa de l'orribili cose?». |
|
Und der Befragte sprach: „Wer will’s ergründen? Doch wohlverdient wär’s, wenn der Name schwände Des Tales; denn von dort an, wo sich ründen |
E l'ombra che di ciò domandata era, si sdebitò così: «Non so; ma degno ben è che 'l nome di tal valle pèra; |
|
Des Hochgebirges quellenfeuchte Wände Und sich Pelor abtrennt im steilen Schusse, Dass sonst kein Ort so wasserreich sich fände, |
ché dal principio suo, ov' è sì pregno l'alpestro monte ond' è tronco Peloro, che 'n pochi luoghi passa oltra quel segno, |
|
Bis dahin, wo er neuersetzt im Gusse, Was aus der Meerflut sog der Himmel schon, Von der die Nahrung herstammt jedem Flusse – |
infin là 've si rende per ristoro di quel che 'l ciel de la marina asciuga, ond' hanno i fiumi ciò che va con loro, |
|
Dort wird verfolgt die Tugend und geflohn Gleich einer Viper, sei es, dass hier wirke Des Ortes Fluch, sei’s arger Sitten Lohn. |
vertù così per nimica si fuga da tutti come biscia, o per sventura del luogo, o per mal uso che li fruga: |
|
Der Völker Lebensart ward im Bezirke Des Tales drob verderbt in solchem Maße, Als weideten sie auf dem Feld der Kirke. |
ond' hanno sì mutata lor natura li abitator de la misera valle, che par che Circe li avesse in pastura. |
|
Zu wüsten Schweinen, die vom E i c h e l fraße Sich nähren sollten, statt von M e n s c h e n speise, Lenkt er zuerst die wasserarme Straße. |
Tra brutti porci, più degni di galle che d'altro cibo fatto in uman uso, dirizza prima il suo povero calle. |
|
Dann trifft er Kläffer, die in feiger Weise Mehr bellen, als sie Mut zum Beißen haben, Und kehrt verächtlich sich in weitem Kreise. |
Botoli trova poi, venendo giuso, ringhiosi più che non chiede lor possa, e da lor disdegnosa torce il muso. |
|
Nachdem ihm Nebenflüsse Zuwachs gaben, Sieht im Gefälle Wölfe rings aus Hunden Entstehn der fluchbeladne Unglücksgraben, |
Vassi caggendo; e quant' ella più 'ngrossa, tanto più trova di can farsi lupi la maladetta e sventurata fossa. |
|
Der sich nun abwärts bohrt in tiefen Schrunden, Wo Füchse hausen, trügrisch von Gelüste, Die noch kein fremder Witz hat überwunden. |
Discesa poi per più pelaghi cupi, trova le volpi sì piene di froda, che non temono ingegno che le occùpi. |
|
Nicht schweig ich, ob’s auch dieser hören müsste; Was sich prophetisch meinem Geist enthüllt, Ist lehrreich jedem Lauscher, dass er’s wüsste. |
Né lascerò di dir perch' altri m'oda; e buon sarà costui, s'ancor s'ammenta di ciò che vero spirto mi disnoda. |
|
Schon hör ich, wie der Wölfe Rudel brüllt, Weil sie dein Enkel jagt im Zeitvertreibe Am Unglücksstrom, dass alle Schreck erfüllt. |
Io veggio tuo nepote che diventa cacciator di quei lupi in su la riva del fiero fiume, e tutti li sgomenta. |
|
Ihr Fleisch verkauft er bei lebendgem Leibe, Dann schlachtet er sie ab gleich altem Viehe, Ob auch nur Schmach dem Massenschlächter bleibe. |
Vende la carne loro essendo viva; poscia li ancide come antica belva; molti di vita e sé di pregio priva. |
|
Den Wald verlässt er blutbespritzt – und siehe: So kahl steht er, dass ihm in tausend Jahren Das Laub wohl nimmer so wie einst gediehe!“ – |
Sanguinoso esce de la trista selva; lasciala tal, che di qui a mille anni ne lo stato primaio non si rinselva». |
|
Wie bei der Botschaft drohender Gefahren Des Hörers Antlitz ängstlich sich verstört, Woher auch sei der Angriff zu gewahren, |
Com' a l'annunzio di dogliosi danni si turba il viso di colui ch'ascolta, da qual che parte il periglio l'assanni, |
|
So stand der andre Schatten schmerzempört; Durch sein Gesicht sah ich Bestürzung gehen, Als er die Prophezeiung angehört. |
così vid' io l'altr' anima, che volta stava a udir, turbarsi e farsi trista, poi ch'ebbe la parola a sé raccolta. |
|
Was ich von d e m vernahm, von d e m gesehen, Machte mir ihre Namen wissenswert, Drum gab ich’ s ihnen höflich zu verstehen. |
Lo dir de l'una e de l'altra la vista mi fer voglioso di saper lor nomi, e dimanda ne fei con prieghi mista; |
|
Und dessen Worte mich zuerst belehrt, Begann: „Ich soll dir geben, wie du meinst, Was du mir selbst vor kurzem erst verwehrt? |
per che lo spirto che di pria parlòmi ricominciò: «Tu vuo' ch'io mi deduca nel fare a te ciò che tu far non vuo'mi. |
|
Doch will ich nicht, da du erfüllt mir scheinst Von Gottes Gnade, mit der Antwort kargen; Vernimm: Guido del Duca hieß ich einst. |
Ma da che Dio in te vuol che traluca tanto sua grazia, non ti sarò scarso; però sappi ch'io fui Guido del Duca. |
|
Mein Blut war so verbrannt vom Neid, dem argen, Dass meine Wangen, sah ich Menschen froh Im Glück, der Missgunst Blässe nicht verbargen. |
Fu il sangue mio d'invidia sì rïarso, che se veduto avesse uom farsi lieto, visto m'avresti di livore sparso. |
|
Aus solcher Saat erwuchs mir solches Stroh; Was hängt an Gütern, die nur immer e i n e r Genießen kann, das Herz euch Menschen so? |
Di mia semente cotal paglia mieto; o gente umana, perché poni 'l core là 'v' è mestier di consorte divieto? |
|
Vom Hause Calboli siehst du hier Rainer; Von dessen Jugend aber, dessen Ehre Ererbte gleichen Ruhm und Adel keiner. |
Questi è Rinier; questi è 'l pregio e l'onore de la casa da Calboli, ove nullo fatto s'è reda poi del suo valore. |
|
Ach, zwischen Reno, Po, Gebirg und Meere Ist nicht s e i n Haus allein beraubt zu schauen All dessen, was zur Freude dient und Lehre. |
E non pur lo suo sangue è fatto brullo, tra 'l Po e 'l monte e la marina e 'l Reno, del ben richesto al vero e al trastullo; |
|
Von Wurzeln giftger Sträucher sind die Auen Durchwuchert dort, und nutzlos wär’ s gehandelt, Das Land zu roden und neu anzubauen. |
ché dentro a questi termini è ripieno di venenosi sterpi, sì che tardi per coltivare omai verrebber meno. |
|
Die Zeit, wo Lizio und Mainard gewandelt, Carpigna, Traversar: sie ist vergangen, Zum Bastard ist der Romagnol verschandelt! |
Ov' è 'l buon Lizio e Arrigo Mainardi? Pier Traversaro e Guido di Carpigna? Oh Romagnuoli tornati in bastardi! |
|
Kann heut ein Fabbro in Bologna prangen? Kann in Faenzas Bann ein Bernardin (Doppelpunkt –Faenza – auf dem e) Aus niederm Keim zum Glanze noch gelangen? |
Quando in Bologna un Fabbro si ralligna? quando in Faenza un Bernardin di Fosco, verga gentil di picciola gramigna? |
|
Nicht wundre dich’ s, dass Tränen mir entfliehn, O Tuscier, wenn ich an Prata denke Und, ach, an unsern teuern Ugolin, |
Non ti maravigliar s'io piango, Tosco, quando rimembro, con Guido da Prata, Ugolin d'Azzo che vivette nosco, |
|
Dann mein Gedächtnis auf Tignoso lenke, Auf’ s Haus der Traversar und Anastage Samt dem verderbten Nachwuchs – mich versenke |
Federigo Tignoso e sua brigata, la casa Traversara e li Anastagi (e l'una gente e l'altra è diretata), |
|
Erinnernd an die Zeit bewegter Tage Mit Minnedienst, Turnier und Ritterpflicht, Wo jetzt ob arger Herzen schallt die Klage. |
le donne e ' cavalier, li affanni e li agi che ne 'nvogliava amore e cortesia là dove i cuor son fatti sì malvagi. |
|
O Bertinor, warum entfliehst du nicht, Da deine Edeln dir den Rücken kehren Samt vielem Volk aus Furcht vorm Strafgericht? |
O Bretinoro, ché non fuggi via, poi che gita se n'è la tua famiglia e molta gente per non esser ria? |
|
Bagnacaval tut wohl, nicht zu vermehren Sein Volk, doch Conio lässt und Castrocar Die Zeugung solcher Grafen sich nicht wehren. |
Ben fa Bagnacaval, che non rifiglia; e mal fa Castrocaro, e peggio Conio, che di figliar tai conti più s'impiglia. |
|
Recht werden die Paganer tun – erst zwar Verrecken muss ihr Satan; doch nicht einer Bleibt übrig, der an Nachruhm rein und klar. |
Ben faranno i Pagan, da che 'l demonio lor sen girà; ma non però che puro già mai rimagna d'essi testimonio. |
|
Doch Ugolin von Cinsriguano, Gedenkt man stolz! Denn deinen Ruf entehrt Bis heut kein Sohn: weil dir beschieden keiner! |
O Ugolin de' Fantolin, sicuro è 'l nome tuo, da che più non s'aspetta chi far lo possa, tralignando, scuro. |
|
Doch geh, Toskaner, jetzt, mein Schmerz begehrt Zu weinen und das andre zu verhehlen, Weil ferneres Gespräch mein Herz beschwert.“ |
Ma va via, Tosco, omai; ch'or mi diletta troppo di pianger più che di parlare, sì m'ha nostra ragion la mente stretta». |
|
Wir merkten, dass am Schritt die teuern Seelen Uns fortgehn hörten, was uns – da sie schwiegen – Bewies, dass wir des Wegs nicht würden fehlen. |
Noi sapavam che quell' anime care ci sentivano andar; però, tacendo, facëan noi del cammin confidare. |
|
Als wir nun beide einsam weiterstiegen, Vernahmen wir, schnell wie ein Blitz entschwindet, An uns vorüber diese Worte fliegen: |
Poi fummo fatti soli procedendo, folgore parve quando l'aere fende, voce che giunse di contra dicendo: |
|
„Totschlagen wird mich jeder, der mich findet!“ Die Stimme drauf dem Donner gleich verhallte, Wenn er sich krachend durch die Wolken windet. |
'Anciderammi qualunque m'apprende'; e fuggì come tuon che si dilegua, se sùbito la nuvola scoscende. |
|
Und als die erste kaum verklungen, schallte Mit stärkerm Krach die zweite uns ans Ohr, Als ob es Schlag auf Schlag gewitternd prallte. |
Come da lei l'udir nostro ebbe triegua, ed ecco l'altra con sì gran fracasso, che somigliò tonar che tosto segua: |
|
„Ich bin Aglauros, die zum Fels gefror!“ Und als ich an Virgil mich schmiegen wollte, Wich ich erschreckt zurück anstatt nach vor. |
«Io sono Aglauro che divenni sasso»; e allor, per ristrignermi al poeta, in destro feci, e non innanzi, il passo. |
|
Als still die Luft und mehr kein Donner grollte, Sprach der Poet: „Dies war der harte Zaum, Der euch in euern Schranken halten sollte. |
Già era l'aura d'ogne parte queta; ed el mi disse: «Quel fu 'l duro camo che dovria l'uom tener dentro a sua meta. |
|
Doch ködert euch der Widersacher kaum, So lasst ihr euch an seiner Angel fangen Und gebt dem Zaum nicht, noch der Warnung Raum. |
Ma voi prendete l'esca, sì che l'amo de l'antico avversaro a sé vi tira; e però poco val freno o richiamo. |
|
Der Himmel ruft! doch statt, dass an dem Prangen Der ewigen Schönheit euer Blick sich weidet, Bleibt er tief unter euch am Staube hangen; |
Chiamavi 'l cielo e 'ntorno vi si gira, mostrandovi le sue bellezze etterne, e l'occhio vostro pur a terra mira; |
|
Drum züchtigt euch, der alles unterscheidet!“ | onde vi batte chi tutto discerne». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |