|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dreizehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XIII Gesang | PURGATORIO: XIII CANTO | |
Der Stufen höchste war von uns erklommen, Woselbst der zweite Ring des Berges liegt, Der alle reinigt, die zu ihm gekommen, |
Noi eravamo al sommo de la scala, dove secondamente si risega lo monte che salendo altrui dismala. |
|
Wo ebenfalls den Berg ein Sims umschmiegt, Das gleich dem ersten sich im Vorsprung windet, Nur dass sich dies in schärfrer Krümmung biegt. |
Ivi così una cornice lega dintorno il poggio, come la primaia; se non che l'arco suo più tosto piega. |
|
Einförmig starrt hier Wand und Weg; man findet Sie nicht wie dort mit Bilderschmuck besät! Ein Schwefelgelb herrscht hier, das nirgend schwindet. |
Ombra non lì è né segno che si paia: parsi la ripa e parsi la via schietta col livido color de la petraia. |
|
„Wenn wir, bis dass ein Führer kommt und rät, Hier säumen,“ sprach Virgil, nachdenklich stehend, „So fürcht ich, kommt der beste Rat zu spät.“ |
«Se qui per dimandar gente s'aspetta», ragionava il poeta, «io temo forse che troppo avrà d'indugio nostra eletta». |
|
Dann nahm er, fest zur Sonnenscheibe sehend, Zum Wendepunkt des Körpers rechte Seite Und schwenkte um, die linke Hüfte drehend. |
Poi fisamente al sole li occhi porse; fece del destro lato a muover centro, e la sinistra parte di sé torse. |
|
„O holdes Licht! als sicheres Geleite,“ Bat er, „auf neuen Pfaden führ uns hier, Wie unserm Fuße ziemet, dass er schreite. |
«O dolce lume a cui fidanza i' entro per lo novo cammin, tu ne conduci», dicea, «come condur si vuol quinc' entro. |
|
Du spendest Glut der Welt, du leuchtest ihr, Und zwingt kein andrer Grund zum Gegenteile, Vertraut der Mensch am sichersten nur dir!“ – |
Tu scaldi il mondo, tu sovr' esso luci; s'altra ragione in contrario non ponta, esser dien sempre li tuoi raggi duci». |
|
Soviel man diesseits zählt für eine Meile, Soweit schon schritten wir auf diesen Pfaden, Mit rüstigen Schritten und mit kurzer Weile. |
Quanto di qua per un migliaio si conta, tanto di là eravam noi già iti, con poco tempo, per la voglia pronta; |
|
Hörbar, doch ungesehn, flog den Gestaden Freundlichen Worts entlang ein Geisterzug, Zum Liebesmahle hold uns einzuladen. |
e verso noi volar furon sentiti, non però visti, spiriti parlando a la mensa d'amor cortesi inviti. |
|
Die erste Stimme, die ans Ohr uns schlug, Sie rief: vinum non habent! – deutlich schallten Die Worte, und dann abermals im Flug, |
La prima voce che passò volando 'Vinum non habent' altamente disse, e dietro a noi l'andò reïterando. |
|
Und ehe sie im Ohre mir verhallten, Fiel eine zweite ein: Orestes bin ich! Und eilte fort. – „O Vater sprich: wem galten |
E prima che del tutto non si udisse per allungarsi, un'altra 'I' sono Oreste' passò gridando, e anco non s'affisse. |
|
Die Stimmen?“ sprach ich da, „vergebens sinn ich Den Worten nach.“ – Da rief schon eine dritte: Liebt, die euch wehgetan! – das klang so innig. |
«Oh!», diss' io, «padre, che voci son queste?». E com' io domandai, ecco la terza dicendo: 'Amate da cui male aveste'. |
|
Und er: „Gegeißelt in des Ringwalls Mitte Wird hier des Neides Schuld, und L i e b e schwingt Die Geißelriemen; doch von andrer Sitte |
E 'l buon maestro: «Questo cinghio sferza la colpa de la invidia, e però sono tratte d'amor le corde de la ferza. |
|
Und Art der Z ü g e l ist, der rauher klingt; Du wirst ihn hören, eh im Weiterschreiten Dein Fuß zum Passe der Vergebung dringt. |
Lo fren vuol esser del contrario suono; credo che l'udirai, per mio avviso, prima che giunghi al passo del perdono. |
|
Doch lass jetzt scharf dein Auge vorwärts gleiten, Und vor uns wirst du Geister sitzen sehen In Reihen lehnend an den Felsenseiten.“ |
Ma ficca li occhi per l'aere ben fiso, e vedrai gente innanzi a noi sedersi, e ciascun è lungo la grotta assiso». |
|
Ich spähte schärfer hin, als erst geschehen, Und Schatten sah ich. Mit dem Felsenwalle Im Einklang schien der Mäntel Grau zu stehen. |
Allora più che prima li occhi apersi; guarda'mi innanzi, e vidi ombre con manti al color de la pietra non diversi. |
|
Uns nähernd hörte ich mit lautem Schalle „Maria, bitt für uns“ die Schatten flehen, Und dann anrufen unsre Heiligen alle. |
E poi che fummo un poco più avanti, udia gridar: 'Maria, òra per noi': gridar 'Michele' e 'Pietro' e 'Tutti santi'. |
|
So harten Herzens wird auf Erden gehen Kein Mensch zur Stunde, der des Mitleids bar Sich fände, wenn er säh, was ich gesehen. |
Non credo che per terra vada ancoi omo sì duro, che non fosse punto per compassion di quel ch'i' vidi poi; |
|
Denn als ich ihnen jetzt so nahe war, Um mir ihr Tun und Treiben zu erklären, Da schwamm mein Blick in Tränen ganz und gar. |
ché, quando fui sì presso di lor giunto, che li atti loro a me venivan certi, per li occhi fui di grave dolor munto. |
|
In einem Bußgewande grob und hären Lehnte sich einer an des andern Rücken, Doch allen musste Halt der Fels gewähren. |
Di vil ciliccio mi parean coperti, e l'un sofferia l'altro con la spalla, e tutti da la ripa eran sofferti. |
|
An Ablassorten sieht man so sich bücken Erblindete, die dort zu betteln pflegen, Und ihre Häupter aufeinander drücken, |
Così li ciechi a cui la roba falla, stanno a' perdoni a chieder lor bisogna, e l'uno il capo sopra l'altro avvalla, |
|
Weil sich das Mitleid schneller lässt bewegen Durch solchen Anblick jammervoller Mienen, Als wenn sich nur die Lippen bittend regen. |
perché 'n altrui pietà tosto si pogna, non pur per lo sonar de le parole, ma per la vista che non meno agogna. |
|
Und wie den blinden Bettlern hat auch i h n e n , Den Schatten hier, vom Himmelszelt hernieder Der Sonne Lichtgeschenk umsonst geschienen, |
E come a li orbi non approda il sole, così a l'ombre quivi, ond' io parlo ora, luce del ciel di sé largir non vole; |
|
Denn Eisendraht vernäht die Augenlider, Als gält es, dass man einen Falken zähme, Wenn zornig sträubt der Wildling sein Gefieder. |
ché a tutti un fil di ferro i cigli fóra e cusce sì, come a sparvier selvaggio si fa però che queto non dimora. |
|
Ich fühlte, dass die Scham den Fuß mir lähme, Sehend, doch ungesehn, vorbeizugehen, Und wandte mich, dass ich Virgil vernähme, |
A me pareva, andando, fare oltraggio, veggendo altrui, non essendo veduto: per ch'io mi volsi al mio consiglio saggio. |
|
Der längst den stummen Wunsch mir angesehen Und mich ermunterte, noch eh ich fragte -: „Sprich dreist und klug, doch lass es schnell geschehen!“ |
Ben sapev' ei che volea dir lo muto; e però non attese mia dimanda, ma disse: «Parla, e sie breve e arguto». |
|
Virgil ging neben mir, wo steilab ragte Der Berg und leicht hinabzufallen war, Weil keine Brustwehr schützend ihn umschragte; |
Virgilio mi venìa da quella banda de la cornice onde cader si puote, perché da nulla sponda s'inghirlanda; |
|
Und drüben, betend, saß die Büßerschar, Der über’ s Antlitz Tränenströme drangen Aus grausam-zugenähtem Augenpaar. |
da l'altra parte m'eran le divote ombre, che per l'orribile costura premevan sì, che bagnavan le gote. |
|
„O Volk,“ rief ich, „das du einst zu empfangen Des ewgen Lichts Geschenk darfst sicher sein, Das einzig euer Wunsch ist und Verlangen, |
Volsimi a loro e: «O gente sicura», incominciai, «di veder l'alto lume che 'l disio vostro solo ha in sua cura, |
|
So wahr euch bald wird Himmelshuld befrein Von des Gewissens Schaum, dass voller, reiner Der Geist euch strömen mag ins Herz hinein – |
se tosto grazia resolva le schiume di vostra coscïenza sì che chiaro per essa scenda de la mente il fiume, |
|
Sagt mir: weilt aus dem Lande der Lateiner Hier eine Seele? – Ihr verschafft’ s Gewinn Und mich erfreut’ s, erzählt man mir von einer!“ |
ditemi, ché mi fia grazioso e caro, s'anima è qui tra voi che sia latina; e forse lei sarà buon s'i' l'apparo». |
|
„O Bruder, jede hier ist Bürgerin Der e i n e n wahren Stadt; du willst wohl fragen: Ging sie einst pilgernd durch Italien hin?“ |
«O frate mio, ciascuna è cittadina d'una vera città; ma tu vuo' dire che vivesse in Italia peregrina». |
|
Dies schien erwidernd einer mir zu sagen, Der etwas ferner saß im Schattenchor, Drum trat ich vor, mich mehr heranzuwagen, |
Questo mi parve per risposta udire più innanzi alquanto che là dov' io stava, ond' io mi feci ancor più là sentire. |
|
Wo harrend stand ein Geist mit offnem Ohr; Und fragt ihr, wie er’s anfing, dies zu zeigen? Er hielt nach Blindenart sein Kinn empor. |
Tra l'altre vidi un'ombra ch'aspettava in vista; e se volesse alcun dir 'Come?', lo mento a guisa d'orbo in sù levava. |
|
„Du,“ rief ich, „der sich anstrengt, aufzusteigen, Warst du es, Geist, der Antwort mir gegeben, So magst du Stadt und Namen nicht verschweigen.“ – |
«Spirto», diss' io, «che per salir ti dome, se tu se' quelli che mi rispondesti, fammiti conto o per luogo o per nome». |
|
„Aus Siena bin ich, und mein sündig Streben,“ So rief der Geist, „büß ich in diesem Kreise Und flehe weinend um ein selig Leben. |
«Io fui sanese», rispuose, «e con questi altri rimendo qui la vita ria, lagrimando a colui che sé ne presti. |
|
Sapia hieß ich, doch ich war nicht weise, Denn fremder Schaden stand und fremdes Leid Höher bei mir, als eignes Glück, im Preise. |
Savia non fui, avvegna che Sapìa fossi chiamata, e fui de li altrui danni più lieta assai che di ventura mia. |
|
Und dass du zweifelst nicht an meinem Neid, Hör, wie ich töricht spielte meine Rolle: Schon sank der Bogen meiner Lebenszeit, |
E perché tu non creda ch'io t'inganni, odi s'i' fui, com' io ti dico, folle, già discendendo l'arco d'i miei anni. |
|
Als meine Stadtgenossen unweit Colle Auf ihren Feind in offner Feldschlacht rannten, Da bat ich Gott um d a s , was selbst er wolle. |
Eran li cittadin miei presso a Colle in campo giunti co' loro avversari, e io pregava Iddio di quel ch'e' volle. |
|
Und als ich sah, wie sie zur Flucht sich wandten, Wie sie der Feind zu Paaren trieb und jagte, Da füllte mich’ s mit einem niegekannten |
Rotti fuor quivi e vòlti ne li amari passi di fuga; e veggendo la caccia, letizia presi a tutte altre dispari, |
|
Behagen, dass ich dreist zu rufen wagte: „Jetzt fürcht ich, Gott, dich ferner nicht hienieden,“ Der Amsel gleich, als flüchtge Wärme tagte. |
tanto ch'io volsi in sù l'ardita faccia, gridando a Dio: "Omai più non ti temo!", come fé 'l merlo per poca bonaccia. |
|
Am Ende meines Lebens wollt ich Frieden Mit Gott – doch hätten Buße nicht und Reue Gelindert, was mir nach Verdienst beschieden, |
Pace volli con Dio in su lo stremo de la mia vita; e ancor non sarebbe lo mio dover per penitenza scemo, |
|
Wenn nicht Pier Pettinajo stets aufs neue In sein Gebet mich eingeschoben hätte Aus Nächstenliebe mit beständger Treue. |
se ciò non fosse, ch'a memoria m'ebbe Pier Pettinaio in sue sante orazioni, a cui di me per caritate increbbe. |
|
Doch wer bist du, der atmend diese Stätte Betritt, hier unsern Zustand zu erkunden Mit Augen, glaub ich, ohne lästge Kette?“ – |
Ma tu chi se', che nostre condizioni vai dimandando, e porti li occhi sciolti, sì com' io credo, e spirando ragioni?». |
|
„Auch mir,“ sprach ich, „wird einst mit Draht verbunden Das Auge, doch nur kurze Zeit, denn selten Hat es mit scheelem Blicke Neid empfunden. |
«Li occhi», diss' io, «mi fieno ancor qui tolti, ma picciol tempo, ché poca è l'offesa fatta per esser con invidia vòlti. |
|
Vielmehr befürcht ich, man wird stolz mich schelten; Und jetzt schon fühl ich bang mein Haupt sich neigen Der Steinlast, jene Sünde zu entgelten.“ |
Troppa è più la paura ond' è sospesa l'anima mia del tormento di sotto, che già lo 'ncarco di là giù mi pesa». |
|
Und sie: „Wer war’s, der dich hierher ließ steigen, Wenn du zurück nach unten glaubst zu kehren?“ – Ich sprach: „Mich führte, der hier steht im Schweigen; |
Ed ella a me: «Chi t'ha dunque condotto qua sù tra noi, se giù ritornar credi?». E io: «Costui ch'è meco e non fa motto. |
|
Ich lebe noch, drum kannst du mich belehren, Erwählte, soll ich meinen Fuß für dich Bemühn, dir zu erfüllen ein Begehren!“ – |
E vivo sono; e però mi richiedi, spirito eletto, se tu vuo' ch'i' mova di là per te ancor li mortai piedi». |
|
Sapia sprach: „Wie klingt so seltsamlich Dein Wort; es zeigt, dass du im Schutze gehst Des Himmels – darum bete auch für mich. |
«Oh, questa è a udir sì cosa nuova», rispuose, «che gran segno è che Dio t'ami; però col priego tuo talor mi giova. |
|
Beim liebsten aber, was du selbst erflehst, Lass mich dich bitten: bessre mein Gedenken – Wenn du auf Tusciens Fluren wieder stehst – |
E cheggioti, per quel che tu più brami, se mai calchi la terra di Toscana, che a' miei propinqui tu ben mi rinfami. |
|
Bei meinem eiteln Volk! Vertraun zu schenken Verführt’ s jetzt Telamon: in größre Qualen Als der Dianaquell wird sie’s versenken – |
Tu li vedrai tra quella gente vana che spera in Talamone, e perderagli più di speranza ch'a trovar la Diana; |
|
Am schlimmsten aber geht’s den Admiralen!“ | ma più vi perderanno li ammiragli». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |