|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zwölfter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XII Gesang | PURGATORIO: XII CANTO | |
Wie ein Gespann im Joch geht mit dem Haupte, Ging ich dem schwerbepackten Geist zur Seite, Solang mein teurer Lehrer mir’ s erlaubte, |
Di pari, come buoi che vanno a giogo, m'andava io con quell' anima carca, fin che 'l sofferse il dolce pedagogo. |
|
Doch als er sprach: „Lass ihn! und schneller schreite, Hier ziemt’ s, dass jeder, wie er kann, im Drange Sein Boot mit Wind und Ruder vorwärts leite“ |
Ma quando disse: «Lascia lui e varca; ché qui è buono con l'ali e coi remi, quantunque può, ciascun pinger sua barca»; |
|
Da reckt ich mich zum menschenwürdgen Gange Aufs neu empor – doch die Gedanken waren Mir tiefgebeugt und missgestimmt noch lange. |
dritto sì come andar vuolsi rife'mi con la persona, avvegna che i pensieri mi rimanessero e chinati e scemi. |
|
Ich folgte gern und mied die Büßerscharen, Und dass wir leichter wogen, konnten wir Durch unsre größre Eile offenbaren. |
Io m'era mosso, e seguia volontieri del mio maestro i passi, e amendue già mostravam com' eravam leggeri; |
|
Da sprach Virgil: „Nun blicke unter dir, Wegkürzend wird es dir die Zeit vertreiben, Siehst du, worauf die Sohlen wandeln hier!“ – |
ed el mi disse: «Volgi li occhi in giùe: buon ti sarà, per tranquillar la via, veder lo letto de le piante tue». |
|
Wie man, dass ihr Gedächtnis möge bleiben, Den Lebenslauf Verstorbener den Steinen Der Gruft in Bild und Wort pflegt einzuschreiben, |
Come, perché di lor memoria sia, sovra i sepolti le tombe terragne portan segnato quel ch'elli eran pria, |
|
Dass immer neu die Hinterbliebnen weinen, Von des Verlusts Erinnerung bedrückt: Ein frommer Stachel für die Herzensreinen – |
onde lì molte volte si ripiagne per la puntura de la rimembranza, che solo a' pïi dà de le calcagne; |
|
So sah ich hier, kunstvoller nur geschmückt, Bildnisverziert den Pfad in ganzer Breite, Soweit ausladend er den Berg umbrückt. |
sì vid' io lì, ma di miglior sembianza secondo l'artificio, figurato quanto per via di fuor del monte avanza. |
|
Ihn sah ich, den mit höchster Schönheit weihte Der Herr, wie er aus Himmelshöhn, dem Heile Verloren, blitzumlodert niederschneite – |
Vedea colui che fu nobil creato più ch'altra creatura, giù dal cielo folgoreggiando scender, da l'un lato. |
|
Sah liegen auf des Bildes anderm Teile Den Briareus, der todeskalt und schwer Die Erde drückt, durchbohrt vom Donnerkeile – |
Vedëa Brïareo fitto dal telo celestïal giacer, da l'altra parte, grave a la terra per lo mortal gelo. |
|
Sah Phöbus, Pallas, Mars in rüstger Wehr Um Zeus geschart, um staunend zu besehen Der Riesen Glieder, die verstreut umher – |
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte, armati ancora, intorno al padre loro, mirar le membra d'i Giganti sparte. |
|
Sah Nimrod an des Bauwerks Füßen stehen, Zerknirscht die Völker mustern und verstört, Dass so Sennahars Hochmut muss vergehen – |
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro quasi smarrito, e riguardar le genti che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro. |
|
O Niobe! mit Augen schmerzempört Starrst du versteinert hier auf zweimal sieben Geliebte Kinder, die dir einst gehört – |
O Nïobè, con che occhi dolenti vedea io te segnata in su la strada, tra sette e sette tuoi figliuoli spenti! |
|
O Saul! das eigne Schwert ins Herz getrieben, Liegst du entseelt vor mir auf Gilboe, Dem Tau und Regen fern seitdem geblieben – |
O Saùl, come in su la propria spada quivi parevi morto in Gelboè, che poi non sentì pioggia né rugiada! |
|
Arachne, Törin! die ich trauernd seh, Halb Weib, halb Spinne, in des Kunstwerks Fetzen, Das du gewirkt dir hast zum eignen Weh – |
O folle Aragne, sì vedea io te già mezza ragna, trista in su li stracci de l'opera che mal per te si fé. |
|
O Rhabeam! nicht fürder kann entsetzen Dein Abbild hier: du fliehst erschreckt im Wagen, Eh dich zum Tor hinaus die Meutrer hetzen! – |
O Roboàm, già non par che minacci quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci. |
|
Noch sah ich hier das harte Pflaster tragen Alkmäon, der so hoch bezahlen hieß Am Unglücksschmuck Eriphylens Behagen – |
Mostrava ancor lo duro pavimento come Almeon a sua madre fé caro parer lo sventurato addornamento. |
|
Dann: wie das Bruderpaar daniederstieß Den Sanherib und in des Tempels Hut Des Vaters blutgen Leichnam liegen ließ – |
Mostrava come i figli si gittaro sovra Sennacherìb dentro dal tempio, e come, morto lui, quivi il lasciaro. |
|
Des Cyrus Tod und der Tomyris Wut War hier zu sehn, als ob sie eben sage: Du wolltest Blut, nun sättge dich in Blut! |
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio che fé Tamiri, quando disse a Ciro: «Sangue sitisti, e io di sangue t'empio». |
|
Auch die Assyrer nach der Niederlage Sah ich entfliehn, nachdem herabgehauen Judith des Feldherrn Haupt mit wuchtgem Schlage – |
Mostrava come in rotta si fuggiro li Assiri, poi che fu morto Oloferne, e anche le reliquie del martiro. |
|
Sah Troja brennen im Vernichtungsgrauen – O Ilion, ärmlicher und ruhmverwaister, Als hier bist nirgend du im Bild zu schauen! – |
Vedeva Troia in cenere e in caverne; o Ilïón, come te basso e vile mostrava il segno che lì si discerne! |
|
Wer dünkte sich des Stifts, des Pinsels Meister, Um Mienenspiel und Schatten zu verweben, Wie hier es staunen lässt kunstsinnge Geister? |
Qual di pennel fu maestro o di stile che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi mirar farieno uno ingegno sottile? |
|
Tot schienen Tote, Lebende zu leben – Gebeugt-hinschreitend sah ich’s ausgedrückt So wahr, als ob sich’s eben erst begeben. |
Morti li morti e i vivi parean vivi: non vide mei di me chi vide il vero, quant' io calcai, fin che chinato givi. |
|
Stolziert nur, himmelwärts den Blick entzückt, Ihr Evakinder, lasst ihn nicht sich neigen, Dass er dem Weg des Irrtums bleib entrückt! – |
Or superbite, e via col viso altero, figliuoli d'Eva, e non chinate il volto sì che veggiate il vostro mal sentero! |
|
Schon war der Sonnenball im Niedersteigen, Indes wir mehr, als ich geahnt, gegangen, Seit ich vertieft war in den Bilderreigen, |
Più era già per noi del monte vòlto e del cammin del sole assai più speso che non stimava l'animo non sciolto, |
|
Da rief, des Füße schneller vorwärts drangen, Virgil mir zu: „Das Haupt empor! Nicht frommen Will’ s mehr, dass wir so langsam fortgelangen. |
quando colui che sempre innanzi atteso andava, cominciò: «Drizza la testa; non è più tempo di gir sì sospeso. |
|
Schau dort den Engel, der hierher zu kommen Sich anschickt, sieh! der sechsten Hüterin Ward schon der Dienst des Tages abgenommen! |
Vedi colà un angel che s'appresta per venir verso noi; vedi che torna dal servigio del dì l'ancella sesta. |
|
Mit Ehrfurcht schmücke Antlitz nun und Sinn, Dass er uns freundlich weist empor – denn wisse: D e r Tag geht auf Niewiedersehn dahin!“ |
Di reverenza il viso e li atti addorna, sì che i diletti lo 'nvïarci in suso; pensa che questo dì mai non raggiorna!». |
|
Gewohnt der Mahnung, dass man sich beflisse, Die Zeit zu nützen, prägte sich mir schnelle Dies wahre Wort ein ohne Hindernisse. |
Io era ben del suo ammonir uso pur di non perder tempo, sì che 'n quella materia non potea parlarmi chiuso. |
|
Jetzt kam, umwogt von weißen Kleides Welle, Das schöne Wesen nah – sein Antlitz war Umflirrt wie von des Morgensternes Helle. |
A noi venìa la creatura bella, biancovestito e ne la faccia quale par tremolando mattutina stella. |
|
Die Arme öffnend, dann das Flügelpaar, Begann er: „Kommt! hier winken euch die Stufen, Ersteigbar ohne Mühe und Gefahr!“ – |
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale; disse: «Venite: qui son presso i gradi, e agevolemente omai si sale. |
|
Wie selten folgt man doch so ernstem Rufen! Sinkend lässt dich, o Mensch, ein Windhauch schauen, Wo Gottes Hände dich zum Flug erschufen. – |
A questo invito vegnon molto radi: o gente umana, per volar sù nata, perché a poco vento così cadi?». |
|
Er wies den Eingang uns, in Fels gehauen, Berührte meine Stirn mit seinem Flügel Und hieß mich sichrer Wanderschaft vertrauen. |
Menocci ove la roccia era tagliata; quivi mi batté l'ali per la fronte; poi mi promise sicura l'andata. |
|
Wie jenseits man vom Rubicon den Hügel (Im Original Tippfehler?:
Rubicont) Rechtsauf zur Kirche klimmt, im Angesicht Der Stadt, drin Recht und Weisheit führt die Zügel, |
Come a man destra, per salire al monte dove siede la chiesa che soggioga la ben guidata sopra Rubaconte, |
|
Auf Stufen, die der steilen Felsenschicht Einst wurden eingesprengt in frühern Zeiten, Da noch verlässlich Grundbuch und Gewicht – |
si rompe del montar l'ardita foga per le scalee che si fero ad etade ch'era sicuro il quaderno e la doga; |
|
So schrägt sich sanft der Abhang, der zum zweiten Umkreis sich hier vom ersten Rande schwingt, Nur streift man steile Wand zu beiden Seiten. |
così s'allenta la ripa che cade quivi ben ratta da l'altro girone; ma quinci e quindi l'alta pietra rade. |
|
Und als wir hier nun wandeln – horch! da singt Beati pauperes ein Stimmenchor, Der unaussprechlich tief-ergreifend klingt. |
Noi volgendo ivi le nostre persone, 'Beati pauperes spiritu!' voci cantaron sì, che nol diria sermone. |
|
Ach wie so anders schmeicheln doch dem Ohr, Als in der Hölle, hier die frommen Lieder – Dort grollte nur ein Schmerzgeheul empor! |
Ahi quanto son diverse quelle foci da l'infernali! ché quivi per canti s'entra, e là giù per lamenti feroci. |
|
Auf heilgen Stiegen ging es aufwärts wieder, Und leichter schien mir’ s hier, bergan zu kommen, Als ich im Flachland rührte sonst die Glieder. |
Già montavam su per li scaglion santi, ed esser mi parea troppo più lieve che per lo pian non mi parea davanti. |
|
„Welch eine Schwere ward von mir genommen, O, Meister,“ sprach ich, „dass ich ohne Last Hinwandle und nicht Müdigkeit-beklommen?“ |
Ond' io: «Maestro, dì, qual cosa greve levata s'è da me, che nulla quasi per me fatica, andando, si riceve?». |
|
Und dieser: „Wenn die P, die du noch hast, Obwohl schon blasser, sämtlich erst geschwunden, Wie eins auf deiner Stirn schon ist verblasst, |
Rispuose: «Quando i P che son rimasi ancor nel volto tuo presso che stinti, saranno, com' è l'un, del tutto rasi, |
|
So wird, vom guten Willen überwunden, Dein Fuß hinwandeln mühlos diese Bahnen Und was sonst Mühsal, wird als Lust empfunden.“ |
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti, che non pur non fatica sentiranno, ma fia diletto loro esser sù pinti». |
|
Wie jene tun, die – ohne dass sie’s ahnen – Im Antlitz etwas haben und nicht sehen, Bis dass die andern lächelnd sie gemahnen – |
Allor fec' io come color che vanno con cosa in capo non da lor saputa, se non che ' cenni altrui sospecciar fanno; |
|
Dann lassen sie dahin die Hände gehen Und tasten sich am Kopf, um so damit, Was nicht dem Auge sichtbar, zu verstehen: |
per che la mano ad accertar s'aiuta, e cerca e truova e quello officio adempie che non si può fornir per la veduta; |
|
So ich auch über meine Stirne glitt Gespreizter Hand und fand nur noch – statt sieben – Sechs P, die mir der Schlüsselträger schnitt. |
e con le dita de la destra scempie trovai pur sei le lettere che 'ncise quel da le chiavi a me sovra le tempie: |
|
Doch lächelnd sah Virgil, was ich getrieben. | a che guardando, il mio duca sorrise. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |