|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Elfter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: XI Gesang | PURGATORIO: XI CANTO | |
„O Vater unser, der du bist im Himmel, Doch unumschränkt, von Liebe nur gehalten Zu deiner Anfangsschöpfung Glanzgewimmel – |
«O Padre nostro, che ne' cieli stai, non circunscritto, ma per più amore ch'ai primi effetti di là sù tu hai, |
|
Geheiligt sei dein Name, und dein Walten Gelobt von jeder Kreatur hienieden Mit Dank für deiner Weisheit süßes Schalten – |
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore da ogne creatura, com' è degno di render grazie al tuo dolce vapore. |
|
Es komme zu uns deines Reiches Frieden, Weil wir aus eigner Kraft ihn nicht erringen, Der uns nur labt, von deiner Huld beschieden – |
Vegna ver' noi la pace del tuo regno, ché noi ad essa non potem da noi, s'ella non vien, con tutto nostro ingegno. |
|
Wie deine Engel beim Hosianna-Singen Den eignen Willen dir aufopfernd weihen, So lass solch Opfer auch uns Menschen bringen – |
Come del suo voler li angeli tuoi fan sacrificio a te, cantando osanna, così facciano li uomini de' suoi. |
|
Dein täglich Manna woll uns heut verleihen, Dieweil wir sonst trotz nimmermüdem Streben Irrgehen in des Lebens Wüsteneien – |
Dà oggi a noi la cotidiana manna, sanza la qual per questo aspro diserto a retro va chi più di gir s'affanna. |
|
Vergib uns unsre Schuld, wie wir vergeben All unsern Schuldigern, und sieh in Gnaden, O Herr, nicht auf’ s Verdienst in unserm Leben – |
E come noi lo mal ch'avem sofferto perdoniamo a ciascuno, e tu perdona benigno, e non guardar lo nostro merto. |
|
Und unsre Kraft, die der Versuchung Pfaden So leicht verfällt, erlös von sündgen Trieben, Dass uns der alte Feind nicht bringe Schaden! |
Nostra virtù che di legger s'adona, non spermentar con l'antico avversaro, ma libera da lui che sì la sprona. |
|
Die letzte Bitte – Vater, den wir lieben – Ist nicht für uns! Uns bleibt sie ja erspart, Sie gilt für die, die jenseits noch verblieben.“ |
Quest' ultima preghiera, segnor caro, già non si fa per noi, ché non bisogna, ma per color che dietro a noi restaro». |
|
Für sich und uns um gute Pilgerfahrt Flehten die Schatten so, bedrückt von Bürden, Wie sie im Traum uns pressen solcher Art, |
Così a sé e noi buona ramogna quell' ombre orando, andavan sotto 'l pondo, simile a quel che talvolta si sogna, |
|
Und schritten rastlos in den ersten Hürden Des Berges wegematt und keuchten schwer, Dass sie vom Erdenqualm gereinigt würden. |
disparmente angosciate tutte a tondo e lasse su per la prima cornice, purgando la caligine del mondo. |
|
Wenn sie für uns dort beten, was kann d e r Diesseits für jene alles tun und sagen, Bei dem schon Wurzel schlug Wunsch und Begehr? |
Se di là sempre ben per noi si dice, di qua che dire e far per lor si puote da quei c'hanno al voler buona radice? |
|
Vom Erdenwust, den sie noch an sich tragen, Helfet sie säubern, dass sie leicht und rein Zum Sternenkreise sich zu schwingen wagen. – |
Ben si de' loro atar lavar le note che portar quinci, sì che, mondi e lievi, possano uscire a le stellate ruote. |
|
„O soll euch bald Gerechtigkeit befrein Und Mitleid, dass ihr regen könnt die Schwingen, Die euerm Wunsch Befriedigung verleihn, |
«Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi tosto, sì che possiate muover l'ala, che secondo il disio vostro vi lievi, |
|
Zeigt uns den nächsten Weg, emporzudringen; Und gibt es ihrer mehr, sagt: wo der eine, Der mindersteil uns kann nach oben bringen. |
mostrate da qual mano inver' la scala si va più corto; e se c'è più d'un varco, quel ne 'nsegnate che men erto cala; |
|
Denn mein Gefährte hier trägt Fleisch und Beine Noch her von Adam und ist so beschwert, Dass schwach er steigt, wie stark sein Wollen scheine.“ |
ché questi che vien meco, per lo 'ncarco de la carne d'Adamo onde si veste, al montar sù, contra sua voglia, è parco». |
|
So sprach Virgil, zum Schwarme hingekehrt. Woher die Antwort, die ich nun vernommen, Mir aber scholl, des blieb ich unbelehrt. |
Le lor parole, che rendero a queste che dette avea colui cu' io seguiva, non fur da cui venisser manifeste; |
|
Doch hieß sie so: „Ihr mögt nur mit uns kommen, So wird ein Pass zu eurer Rechten ragen, Wie ihn ein Menschenfuß wohl schon erklommen. |
ma fu detto: «A man destra per la riva con noi venite, e troverete il passo possibile a salir persona viva. |
|
Und müsst ihr nicht den wuchtgen Felsblock tragen, Der mir ins Joch den stolzen Hals gespannt, Dass ich die Blicke muss zu Boden schlagen, |
E s'io non fossi impedito dal sasso che la cervice mia superba doma, onde portar convienmi il viso basso, |
|
Würd ich dem Sprecher, der sich nicht genannt, Ins Antlitz schaun, zum Mitleid ihn zu zwingen, Und um zu sehn, ob ich ihn einst gekannt? |
cotesti, ch'ancor vive e non si noma, guardere' io, per veder s'i' 'l conosco, e per farlo pietoso a questa soma. |
|
Ich war Toskaner, nicht von den Geringen, Guilelm Aldobrandesc war’ s, der mich zeugte – Hörtet ihr niemals seinen Namen klingen? |
Io fui latino e nato d'un gran Tosco: Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre; non so se 'l nome suo già mai fu vosco. |
|
Der Ahnen Ruhm, das Blut, das ungebeugte, Ließ jeden mich verhöhnen, dass vermessen Missachtung der Allmutter recht mich deuchte, |
L'antico sangue e l'opere leggiadre d'i miei maggior mi fer sì arrogante, che, non pensando a la comune madre, |
|
Bis besser mich der Tod belehrte dessen, Wie jedes Kind weiß Campagnaticos, Und auch Siena hat noch nicht vergessen. |
ogn' uomo ebbi in despetto tanto avante, ch'io ne mori', come i Sanesi sanno, e sallo in Campagnatico ogne fante. |
|
Umberto bin ich; und zum selben Los Riss jeden, der sich meines Namens freute, Mein Hochmut mit mir in des Unheils Schoß. |
Io sono Omberto; e non pur a me danno superbia fa, ché tutti miei consorti ha ella tratti seco nel malanno. |
|
Drum ward ich dieser Tragelast zur Beute Und büße hier – bis Gott mich ledig spricht – Bei T o t e n , was ich lebend nicht bereute!“ |
E qui convien ch'io questo peso porti per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia, poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti». |
|
Gesenkter Stirn vernahm ich den Bericht, Ein andrer drauf – nicht der dies sprach soeben – Fing unter seinem wuchtenden Gewicht |
Ascoltando chinai in giù la faccia; e un di lor, non questi che parlava, si torse sotto il peso che li 'mpaccia, |
|
Sich an zu krümmen und den Blick zu heben, Bis er ihn mühsam auf mir haften ließ, Der ich, mich gleichfalls bückend, ging daneben. |
e videmi e conobbemi e chiamava, tenendo li occhi con fatica fisi a me che tutto chin con loro andava. |
|
„Sieh da,“ rief ich, „bist du nicht Oderis? Stolz darf auf deine Kunst Agubbio sein, Die man illuminer nennt in Paris.“ |
«Oh!», diss' io lui, «non se' tu Oderisi, l'onor d'Agobbio e l'onor di quell' arte ch'alluminar chiamata è in Parisi?». |
|
„Freund,“ sprach er, „prächtger wirkt im Farbenschein Des Franco Miniatur, des Bolognesen – M e i n Ruhm verflog, der seine blüht allein ! |
«Frate», diss' elli, «più ridon le carte che pennelleggia Franco Bolognese; l'onore è tutto or suo, e mio in parte. |
|
So neidlos wär ich nicht dereinst gewesen, Dies zu gestehn, weil ich vor Ruhmsucht brannte, Als wär nur m e i n Werk trefflich und erlesen. |
Ben non sare' io stato sì cortese mentre ch'io vissi, per lo gran disio de l'eccellenza ove mio core intese. |
|
Und dieser Stolz ist’s, der hierher mich sandte; Und hier nicht einmal dürft ich jetzt schon schreiten, Wenn ich mich nicht zu Gott rechtzeitig wandte! |
Di tal superbia qui si paga il fio; e ancor non sarei qui, se non fosse che, possendo peccar, mi volsi a Dio. |
|
O eitler Ruhm der Menschenfähigkeiten, Wie bald doch muss dein frisches Grün verfahlen, Wenn dir nicht folgen kunstverarmtre Zeiten. |
Oh vana gloria de l'umane posse! com' poco verde in su la cima dura, se non è giunta da l'etati grosse! |
|
Einst wähnte Cimabue sich im Malen Unübertrefflich – aber ihn will jetzt Der vielgepriesne Giotto überstrahlen! |
Credette Cimabue ne la pittura tener lo campo, e ora ha Giotto il grido, sì che la fama di colui è scura. |
|
E i n Guido hat den andern auch entsetzt Des Dichterthrons – vielleicht ist schon geboren Er, der die zwei vom Neste jagt zuletzt! |
Così ha tolto l'uno a l'altro Guido la gloria de la lingua; e forse è nato chi l'uno e l'altro caccerà del nido. |
|
Der Weltruhm weht wie Wind vorbei den Ohren, Dem schon, wenn er sich hier- und dorthin wendet, Der Name mit der Richtung geht verloren. |
Non è il mondan romore altro ch'un fiato di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi, e muta nome perché muta lato. |
|
Ob dich der Tod als Greis zur Grube sendet, Ob als ein Kind, das lallend Mama schreit, Gleich bleibt dein Ruhm, wenn tausend Jahr geendet, |
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi da te la carne, che se fossi morto anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi', |
|
Die kürzer im Vergleich zur Ewigkeit, Als deiner Wimper Zucken ist zum Kreise Der Sphäre, die zum Drehn braucht längste Zeit. |
pria che passin mill' anni? ch'è più corto spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia al cerchio che più tardi in cielo è torto. |
|
Einst hallte ganz Toskana von dem Preise Des, der da vor mir schleicht, träger als alle; Heut flüstert kaum Siena von ihm leise, |
Colui che del cammin sì poco piglia dinanzi a me, Toscana sonò tutta; e ora a pena in Siena sen pispiglia, |
|
Drin er geherrscht, als kläglich kam zu Falle Firenzes Wut, damals so scharf und kühn, Wie kläglich heut beschnitten ihre Kralle. |
ond' era sire quando fu distrutta la rabbia fiorentina, che superba fu a quel tempo sì com' ora è putta. |
|
Irdischer Nachruhm ist wie Wiesengrün, Es kommt und geht, dieselbe Sonne dorrt Und bleicht es, die es saftig ließ erblühn.“ – |
La vostra nominanza è color d'erba, che viene e va, e quei la discolora per cui ella esce de la terra acerba». |
|
Und ich: „Demut lehrt mich dein wahres Wort Und weiß des Stolzes Wellen fein zu zwingen – Wie aber nennt sich der Sanese dort?“ – |
E io a lui: «Tuo vero dir m'incora bona umiltà, e gran tumor m'appiani; ma chi è quei di cui tu parlavi ora?». |
|
„Salvani ist’s, hier muss er büßend ringen,“ Sprach Oderis, „weil er sich unterfangen, Siena ganz in seine Hand zu bringen. |
«Quelli è», rispuose, «Provenzan Salvani; ed è qui perché fu presuntüoso a recar Siena tutta a le sue mani. |
|
Nun geht er ruhlos, wie er stets gegangen, Seitdem er starb – solch Zoll wird hier erhoben Von jedem, der zu hoch einst wollte langen!“ – |
Ito è così e va, sanza riposo, poi che morì; cotal moneta rende a sodisfar chi è di là troppo oso». |
|
„Wenn drunten harren muss, wer aufgeschoben Die Reue hat bis in die letzten Stunden, Und niemals, “sprach ich, „e h e r darf nach droben, |
E io: «Se quello spirito ch'attende, pria che si penta, l'orlo de la vita, qua giù dimora e qua sù non ascende, |
|
(Falls ihn Gebete früher nicht entbunden) Bis nochmals seine Erdenzeit vergangen – Sprich: wie hat e r denn Eintritt hier gefunden?“ – |
se buona orazïon lui non aita, prima che passi tempo quanto visse, come fu la venuta lui largita?». |
|
„In seines Ruhmesglanzes höchstem Prangen,“ Belehrte mich der Geist, „begab er frei Auf Sienas Markt sich ohne schamhaft Bangen; |
«Quando vivea più glorïoso», disse, «liberamente nel Campo di Siena, ogne vergogna diposta, s'affisse; |
|
Den Freund zu lösen aus der Sklaverei Im Kerker Karls, erniedrigt er sich dort, Dass jeder Puls ihm zitterte dabei. |
e lì, per trar l'amico suo di pena, ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo, si condusse a tremar per ogne vena. |
|
Mehr sag ich nicht; ist dunkel auch mein Wort, So wirst du die Bedeutung nächstens finden In deiner Nachbarn Tun – doch ihm sofort |
Più non dirò, e scuro so che parlo; ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini faranno sì che tu potrai chiosarlo. |
|
Ließ solch ein Liebeswerk die Schranken schwinden!“ – | Quest' opera li tolse quei confini». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |