|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: X Gesang | PURGATORIO: X CANTO | |
Die Pforte hatten wir durchschritten grade, Die falsche Liebe wenig hält im Gange, Denn grade lässt sie sein die krummen Pfade, |
Poi fummo dentro al soglio de la porta che 'l mal amor de l'anime disusa, perché fa parer dritta la via torta, |
|
Da schloss sie sich; ich h ö r t e das am Klange, Denn hätt’ ich da zurückgeblickt zum Tor, Gäb es Entschuldgung, die im Ernst verfange? |
sonando la senti' esser richiusa; e s'io avesse li occhi vòlti ad essa, qual fora stata al fallo degna scusa? |
|
Durch eine Felsenspalte ging’s empor, Die wie ein Fluss sich wand nach beiden Seiten: Bald wich sie rückwärts aus, bald sprang sie vor. |
Noi salavam per una pietra fessa, che si moveva e d'una e d'altra parte, sì come l'onda che fugge e s'appressa. |
|
„Hier muss man mit Geschick und Vorsicht schreiten,“ Begann Virgil, „sich an die Wände schmiegen, Wo sie ausbiegend sich zum Weg verbreiten.“ |
«Qui si conviene usare un poco d'arte», cominciò 'l duca mio, «in accostarsi or quinci, or quindi al lato che si parte». |
|
Daher geschah’ s, dass wir nur langsam stiegen, So dass die Mondessichel schon zur Welle Hinstrebte, sich im kühlen Bad zu wiegen. |
E questo fece i nostri passi scarsi, tanto che pria lo scemo de la luna rigiunse al letto suo per ricorcarsi, |
|
Eh wir erreicht des engen Schlotes Schwelle, Und glücklich oben standen, wo der Rand Sich ausgedehnt zu einer lichten Stelle: |
che noi fossimo fuor di quella cruna; ma quando fummo liberi e aperti sù dove il monte in dietro si rauna, |
|
Ich müde und wir beide unbekannt Mit unserm Weg, der vor uns lag so eben Und einsam wie ein Pfad im Wüstensand. |
ïo stancato e amendue incerti di nostra via, restammo in su un piano solingo più che strade per diserti. |
|
Vom Saum, wo er von freier Luft umgeben, Maß er drei Manneslängen bis zur Masse Des Bergs, wo sie begann sich neu zu heben; |
Da la sua sponda, ove confina il vano, al piè de l'alta ripa che pur sale, misurrebbe in tre volte un corpo umano; |
|
Auch sah ich rings, dass diese Art Terrasse Den Hang – wohin ich auch den Blick ließ dringen – Nach rechts und links gleichbreit im Kranz umfasse. |
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale, or dal sinistro e or dal destro fianco, questa cornice mi parea cotale. |
|
Da fand ich, eh wir droben weitergingen, Dass marmorn war der Berg – der dem Gelüste Zum Aufstieg nirgend Hoffnung schien zu bringen – |
Là sù non eran mossi i piè nostri anco, quand' io conobbi quella ripa intorno che dritto di salita aveva manco, |
|
Und dass er, wie ich’s nirgend schöner wüsste, Verziert mit Bildwerk war, dass Polyklet, Ja selbst Natur beschämt hier stehen müsste! |
esser di marmo candido e addorno d'intagli sì, che non pur Policleto, ma la natura lì avrebbe scorno. |
|
Der Engel, der zur Erde das Dekret Des langersehnten Friedensschlusses brachte, Wonach der Himmel wieder offen steht, |
L'angel che venne in terra col decreto de la molt' anni lagrimata pace, ch'aperse il ciel del suo lungo divieto, |
|
War hier so lebensnah geschnitzt, als lachte Lieblich sein Mund mit holdselger Gebärde, Dass niemand ihn als stummes Bildwerk dachte; |
dinanzi a noi pareva sì verace quivi intagliato in un atto soave, che non sembiava imagine che tace. |
|
Man schwor, dass er gleich Ave lispeln werde: Denn Die war auch zu sehen, die den Riegel Zur höchsten Liebe aufgetan der Erde! |
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!'; perché iv' era imaginata quella ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave; |
|
Ihr Antlitz schien, als wär’s der Worte Spiegel, Ecce ancilla dei fromm zu sagen Und deutlich wie in Wachs sich prägt ein Siegel. |
e avea in atto impressa esta favella 'Ecce ancilla Deï', propriamente come figura in cera si suggella. |
|
„Du siehst nur, was die rechten Seiten tragen An Bildwerk,“ mahnte mich Virgil, der neben Mir ging, da wo man fühlt des Herzens Schlagen. |
«Non tener pur ad un loco la mente», disse 'l dolce maestro, che m'avea da quella parte onde 'l cuore ha la gente. |
|
Drauf ließ ich meine Blicke weiterstreben, Bis ich im Rücken der Madonna – da, Wo meiner Schritte Lenker stand soeben – |
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea di retro da Maria, da quella costa onde m'era colui che mi movea, |
|
Ein ander Gruppenbild im Felsen sah; Drum trat ich – an Virgil mit raschen Schritten Vorübergehend – diesem Bildwerk nah |
un'altra storia ne la roccia imposta; per ch'io varcai Virgilio, e fe'mi presso, acciò che fosse a li occhi miei disposta. |
|
Und sah, gleichfalls in Marmor eingeschnitten, Das Stiergespann die Bundeslade bringen, Die unberufne Diener nie gelitten. |
Era intagliato lì nel marmo stesso lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa, per che si teme officio non commesso. |
|
In siebenfachem Chor die Völker gingen Voran, dass Aug und Ohr begann zu streiten, Ob sie nur scheinbar oder wirklich singen? |
Dinanzi parea gente; e tutta quanta, partita in sette cori, a' due mie' sensi faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'. |
|
Nicht minder greifbar sah ich sich verbreiten Den Weihrauchsduft, dass sich beim Ja und Nein Die Augen mit der Nase jetzt entzweiten. |
Similemente al fummo de li 'ncensi che v'era imaginato, li occhi e 'l naso e al sì e al no discordi fensi. |
|
Ich sah vorm Heiligtum, führend den Reihn, Im Tanzschritt gehn voll Demut den Psalmisten, Als König mehr und minder hier zu sein, |
Lì precedeva al benedetto vaso, trescando alzato, l'umile salmista, e più e men che re era in quel caso. |
|
Und sah die Michal sich am Fenster brüsten Im Schloss, als ob die Augen bei dem Tanze Verachtung nur und Zorn zu blicken wüssten. |
Di contra, effigïata ad una vista d'un gran palazzo, Micòl ammirava sì come donna dispettosa e trista. |
|
Ich trat sodann zurück, im Bilderkranze Das nächste hinter Michal anzuschauen, Das mir entgegenleuchtete im Glanze, |
I' mossi i piè del loco dov' io stava, per avvisar da presso un'altra istoria, che di dietro a Micòl mi biancheggiava. |
|
Und sah den hohen Ruhm in Stein gehauen Des Römerkaisers, dem dereinst Gregor Zum Sieg verhalf durch Beten voll Vertrauen: |
Quiv' era storïata l'alta gloria del roman principato, il cui valore mosse Gregorio a la sua gran vittoria; |
|
Es stellte den Trajan beim Ausmarsch vor, Als ihm die Witwe dreist fiel in den Zügel, Die unter Tränen bittend ihn beschwor; |
i' dico di Traiano imperadore; e una vedovella li era al freno, di lagrime atteggiata e di dolore. |
|
Ringsum von Reitern hielt, den Fuß im Bügel, Ein dichter Tross, umwogt von der Standarten Goldadlern, spreitend in der Luft die Flügel. |
Intorno a lui parea calcato e pieno di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro sovr' essi in vista al vento si movieno. |
|
Die Witwe, deren Augen auf ihn starrten, Schien laut zu flehn: „Herr! räche meinen Sohn, Der mir erschlagen ward!“ – „So musst du warten, |
La miserella intra tutti costoro pareva dir: «Segnor, fammi vendetta di mio figliuol ch'è morto, ond' io m'accoro»; |
|
Bis ich zurück,“ – sprach er; da fiel sie schon Ihm in das Wort, vom Schmerz gedrängt zur Eile: „Und wenn du n i c h t heimkehrst zu deinem Thron?“ |
ed elli a lei rispondere: «Or aspetta tanto ch'i' torni»; e quella: «Segnor mio», come persona in cui dolor s'affretta, |
|
Drauf er: „Mein Folger hilft dir mittlerweile!“ Doch sie: „Mag s e i n e Pflicht er immer tun – Wenn d e i n e du versäumst, ist dir’ s zum Heile?“ |
«se tu non torni?»; ed ei: «Chi fia dov' io, la ti farà»; ed ella: «L'altrui bene a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?»; |
|
Und er: „So sei getrost, ich will nicht ruhn, Bis Recht dir ward und nicht von dannen gehen; Die Pflicht erheischt’ s, das Mitleid hält mich nun!“ – |
ond' elli: «Or ti conforta; ch'ei convene ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova: giustizia vuole e pietà mi ritene». |
|
Er, dessen Augen niemals Neues sehen, Hat diese Zwiesprach sichtbar dargestellt, Uns neu, weil hier es nirgend kann geschehen. |
Colui che mai non vide cosa nova produsse esto visibile parlare, novello a noi perché qui non si trova. |
|
Indes ich mit Genuss die Marmorwelt Bewunderte demütger Herrlichkeiten, Die durch den Schöpfer Ruhm und Wert erhält, |
Mentr' io mi dilettava di guardare l'imagini di tante umilitadi, e per lo fabbro loro a veder care, |
|
Da flüsterte Virgil: „Dort seh ich schreiten Schwerfällgen Gangs von drüben eine Schar, Die wird uns berghinauf die Wege leiten.“ |
«Ecco di qua, ma fanno i passi radi», mormorava il poeta, «molte genti: questi ne 'nvïeranno a li alti gradi». |
|
Mein Auge, das schon vorher immerdar Zum Anblick neuer Wunder Neigung spürte, Schnell umzublicken, jetzt nicht säumig war. – |
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti per veder novitadi ond' e' son vaghi, volgendosi ver' lui non furon lenti. |
|
Den guten Vorsatz, den dein Herz erkürte, Vergiss, o Leser, nicht, hörst du mit Schauern, Wie Gott die Schuld hier zur Begleichung führte. |
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi di buon proponimento per udire come Dio vuol che 'l debito si paghi. |
|
Die Art der Qual erfüll dich nicht mit Trauern, Auf’s Ende sieh und denk: Auch Schlimmstes kann Nur bis zum Tage des Gerichtes dauern! – |
Non attender la forma del martìre: pensa la succession; pensa ch'al peggio oltre la gran sentenza non può ire. |
|
„O Meister,“ sprach ich, „was da kommt heran, Das halt ich nicht für menschliche Gestalten, Täuscht mich der Blick? wofür nur seh ich’ s an?“ |
Io cominciai: «Maestro, quel ch'io veggio muovere a noi, non mi sembian persone, e non so che, sì nel veder vaneggio». |
|
Und er: „Die großen Bürden, die sie halten, Lassen sie schleichen bodenwärts-gebückt – Auch mir erst wollte sich’s nicht klar entfalten. |
Ed elli a me: «La grave condizione di lor tormento a terra li rannicchia, sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione. |
|
Scharf prüfe nur, was dorther näher rückt Und du erkennst die lastbeladnen Bangen, Von denen jeder keucht, beinah erdrückt!“ – |
Ma guarda fiso là, e disviticchia col viso quel che vien sotto a quei sassi: già scorger puoi come ciascun si picchia». |
|
O stolze Christen! elend, qualumfangen, Irrtum macht euer geistig Auge blind, Rückgleitend glaubt ihr vorwärts zu gelangen! |
O superbi cristian, miseri lassi, che, de la vista de la mente infermi, fidanza avete ne' retrosi passi, |
|
Gewahrt ihr nicht, dass wir nur Larven sind, Draus sich der Himmelsschmetterling entfaltet, Der schirmlos zur Gerechtigkeit entrinnt? |
non v'accorgete voi che noi siam vermi nati a formar l'angelica farfalla, che vola a la giustizia sanza schermi? |
|
Was ist’s, dass euer Haupt so stolz ihr haltet, Ihr, die gleich unentwickelten Insekten Entschlüpft dem Puppenzustand missgestaltet? |
Di che l'animo vostro in alto galla, poi siete quasi antomata in difetto, sì come vermo in cui formazion falla? |
|
Wie man an Erkern oder überdeckten Portalen Stützen sieht als Karyatiden Mit Knien, krampfhaft bis zur Brust gereckten, |
Come per sostentar solaio o tetto, per mensola talvolta una figura si vede giugner le ginocchia al petto, |
|
Dass oft das Mitleid kaum ein Ach! vermieden, Ob grundlos auch! – so kam der Schwarm gezogen, Bis ich beim Nahen einzle unterschieden, |
la qual fa del non ver vera rancura nascere 'n chi la vede; così fatti vid' io color, quando puosi ben cura. |
|
Die mehr und minder keuchten tiefgebogen Wie ihre Last mehr oder minder schwer; Und der geduldigste schien selbst bewogen |
Vero è che più e meno eran contratti secondo ch'avien più e meno a dosso; e qual più pazïenza avea ne li atti, |
|
Zum Klageseufzer: ach – ich kann nicht mehr! | piangendo parea dicer: 'Più non posso'. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|