|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Neunter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DER LÄUTERUNGSBERG: IX Gesang | PURGATORIO: IX CANTO | |
Die Bettgenossin des Titan, des alten, Entglitt dem Arm des Freundes sacht, Um Silberglanz im Osten zu entfalten, |
La concubina di Titone antico già s'imbiancava al balco d'orïente, fuor de le braccia del suo dolce amico; |
|
Die Stirn umschimmert von Demantenpracht, Nach jenen kalten Tieres Form geschnitten, Das seinen Schwanz zum spitzen Dolche macht. |
di gemme la sua fronte era lucente, poste in figura del freddo animale che con la coda percuote la gente; |
|
Schon hatte zwei von ihren Aufgangsschritten Die dunkle Nacht gefördert, wo wir standen, Und ihre Flügel senkte sie zum dritten, |
e la notte, de' passi con che sale, fatti avea due nel loco ov' eravamo, e 'l terzo già chinava in giuso l'ale; |
|
Als ich, der noch beschwert mit Adams Banden, Vom Schlafe übermannt ins Gras mich streckte, Wo wir selbfünf uns vorher sitzend fanden. |
quand' io, che meco avea di quel d'Adamo, vinto dal sonno, in su l'erba inchinai là 've già tutti e cinque sedavamo. |
|
Zur Stunde war’s, wo sonst den Morgen weckte Der Schwalbe Lied, vielleicht weil grambewegt Des ersten Leids Gedächtnis sie erschreckte, |
Ne l'ora che comincia i tristi lai la rondinella presso a la mattina, forse a memoria de' suo' primi guai, |
|
Wo freier sich der Geist zu machen pflegt Vom Fleisch und den Gedankenfesseln allen, Und göttergleich sich in Visionen regt: |
e che la mente nostra, peregrina più da la carne e men da' pensier presa, a le sue visïon quasi è divina, |
|
Da sah ich, t r ä u m e n d , an des Himmels Hallen Goldflügelspreizend einen Aar erscheinen, Als ließ er gleich zum Stoß sich niederfallen. |
in sogno mi parea veder sospesa un'aguglia nel ciel con penne d'oro, con l'ali aperte e a calare intesa; |
|
Ich glaubte auf dem Berg mich, wo die Seinen Zurückließ Ganymed, als er getragen Ward zum Olymp, den Göttern sich zu einen, |
ed esser mi parea là dove fuoro abbandonati i suoi da Ganimede, quando fu ratto al sommo consistoro. |
|
Und dachte, hier nur mag’ s dem Aar behagen, Zu rauben, weil er’s aus Gewohnheit tut Und es verschmäht, an anderm Ort zu jagen. |
Fra me pensava: 'Forse questa fiede pur qui per uso, e forse d'altro loco disdegna di portarne suso in piede'. |
|
Dann schien’ s, nachdem er kreisend ausgeruht, Als stieß er furchtbar wie ein Blitz hernieder, Mich aufwärts reißend bis zur Feuersglut. |
Poi mi parea che, poi rotata un poco, terribil come folgor discendesse, e me rapisse suso infino al foco. |
|
Mir war’s, ich brennte selbst wie sein Gefieder, Und s o war schmerzhaft der geträumte Brand, Dass mir der Schlummer ward zerrissen wieder. |
Ivi parea che ella e io ardesse; e sì lo 'ncendio imaginato cosse, che convenne che 'l sonno si rompesse. |
|
Nicht minder schreckgelähmt Achilles stand, Als augenrollend er vom Schlaf erwachte, Weil er nicht wusste, wo er sich befand, |
Non altrimenti Achille si riscosse, li occhi svegliati rivolgendo in giro e non sappiendo là dove si fosse, |
|
Da Thetis vom Kentauern Chiron sachte Nach Scyros weg den Schläfer trug, von wo Nach Troja ihn die List Ulyssens brachte -: |
quando la madre da Chirón a Schiro trafuggò lui dormendo in le sue braccia, là onde poi li Greci il dipartiro; |
|
So schüttelte, als jäh mein Schlaf entfloh, Durch Mark und Bein mich fröstelndes Erblassen; Erstarrt von Todesschrecken steht man so! |
che mi scoss' io, sì come da la faccia mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto, come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia. |
|
Denn mit Virgil war ich allein gelassen: Die Sonne schien schon länger als zwei Stunden, Und vor mir lag das Meer in blauen Massen. |
Dallato m'era solo il mio conforto, e 'l sole er' alto già più che due ore, e 'l viso m'era a la marina torto. |
|
Mein Meister sprach: „Nun werde stark erfunden Und fürchte nichts, wir sind zur rechten Stelle – Entfalte deine Kraft jetzt ungebunden! |
«Non aver tema», disse il mio segnore; «fatti sicur, ché noi semo a buon punto; non stringer, ma rallarga ogne vigore. |
|
Dort, wo es scheint, als ob ein Riss zerspelle Die Felswand, ist des Purgatoriums Tor, Hier stehst du auf der felsumgebnen Schwelle. |
Tu se' omai al purgatorio giunto: vedi là il balzo che 'l chiude dintorno; vedi l'entrata là 've par digiunto. |
|
Noch schwebte nicht dem Tag das Frührot vor, Du lagst, die Seele schlummertief-umfangen, Im untern Tal auf buntem Blumenflor, |
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno, quando l'anima tua dentro dormia, sovra li fiori ond' è là giù addorno |
|
Da kam ein Himmelsweib dahergegangen: „Lucia bin ich – lass mich diesen tragen, Und schlummernd soll er leicht ans Ziel gelangen.“ |
venne una donna, e disse: "I' son Lucia; lasciatemi pigliar costui che dorme; sì l'agevolerò per la sua via". |
|
Sordell blieb mit den andern, wo sie lagen, Doch sie, als schon der Tag sein Weckhorn blies, Trug dich empor, ich folgte sonder Zagen. |
Sordel rimase e l'altre genti forme; ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro, sen venne suso; e io per le sue orme. |
|
Hier bettete sie dich, doch erst noch wies Ihr schönes Auge mir die offne Pforte, Worauf sie m i c h , der Schlummer d i c h verließ.“ |
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro li occhi suoi belli quella intrata aperta; poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro». |
|
Dem Manne gleich, dem bei der Wahrheit Worte Der Zweifel flieht, dass er, statt Furcht zu hegen, Sich mutig das Vertrauen wählt zum Horte, |
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta e che muta in conforto sua paura, poi che la verità li è discoperta, |
|
So konnte mich die Angst nicht mehr bewegen, Und mein Virgil, dies sehend, schritt zur Wand Empor und ich ihm nach, der Höh entgegen. |
mi cambia' io; e come sanza cura vide me 'l duca mio, su per lo balzo si mosse, e io di rietro inver' l'altura. |
|
Sieh, Leser, wie sich jetzt mein Gegenstand Erhebt; drum staune nicht, müht sich beflissen, Ihn kunstgerecht zu steigern meine Hand. – |
Lettor, tu vedi ben com' io innalzo la mia matera, e però con più arte non ti maravigliar s'io la rincalzo. |
|
Wir schritten fort, nicht mehr im Ungewissen, Und standen bald vorm Tor, das mir von weitem Ein Spalt schien, der ein Mauerwerk zerrissen. |
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte che là dove pareami prima rotto, pur come un fesso che muro diparte, |
|
Drei Stufen sah ich zu der Pforte leiten, Doch jede eine andre Farbe zeigend, Und als ich ließ den Blick zur höchsten gleiten, |
vidi una porta, e tre gradi di sotto per gire ad essa, di color diversi, e un portier ch'ancor non facea motto. |
|
So saß der Pförtner sinnend dort und schweigend: Doch rascher als mein Blick sich hingewandt, Flog er zurück, sich scheu zu Boden neigend, |
E come l'occhio più e più v'apersi, vidil seder sovra 'l grado sovrano, tal ne la faccia ch'io non lo soffersi; |
|
Weil das entblößte Schwert in seiner Hand Ihn gleich in seine Schranken wies, geblendet Durch seines Glanzes sonnenhaften Brand. |
e una spada nuda avëa in mano, che reflettëa i raggi sì ver' noi, ch'io dirizzava spesso il viso in vano. |
|
„Sagt mir von dort, welch Wunsch euch hergesendet,“ Rief er, „und wer euch führte hier empor? Dass euch der Weg nur nicht zum Unheil endet!“ |
«Dite costinci: che volete voi?», cominciò elli a dire, «ov' è la scorta? Guardate che 'l venir sù non vi nòi». |
|
Da sprach Virgil: „Uns zeigte kurz bevor Ein Himmelsweib, erwählt von Gottes Gnaden Und eingeweiht, den Weg zu diesem Tor.“ – |
«Donna del ciel, di queste cose accorta», rispuose 'l mio maestro a lui, «pur dianzi ne disse: "Andate là: quivi è la porta"». |
|
„Und ihre Huld streu Segen euern Pfaden, Drum tretet über diese Stufen ein,“ Begann uns jener freundlich einzuladen. |
«Ed ella i passi vostri in bene avanzi», ricominciò il cortese portinaio: «Venite dunque a' nostri gradi innanzi». |
|
Drauf hoben wir den Fuß zum ersten Stein, Der marmorn war und so blitzblank geschliffen, Dass er mein Bild auffing im Spiegelschein. |
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio bianco marmo era sì pulito e terso, ch'io mi specchiai in esso qual io paio. |
|
Der zweite, wie ein Bruch aus rauhen Riffen, War purpurfarb, geborsten und zerschlitzt, Als hätte Feuersglut ihn stark ergriffen. |
Era il secondo tinto più che perso, d'una petrina ruvida e arsiccia, crepata per lo lungo e per traverso. |
|
Die dritte Stufe, drauf die Schwelle sitzt, Schien aus Porphyr und war so scharlachhelle Als ob ein Blutstrahl aus der Ader spritzt. |
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia, porfido mi parea, sì fiammeggiante come sangue che fuor di vena spiccia. |
|
Dem Engel diente sie zur Ruhestelle Für beide Füße, und von Diamant Schien mir, worauf er saß, des Tores Schwelle. |
Sovra questo tenëa ambo le piante l'angel di Dio sedendo in su la soglia che mi sembiava pietra di diamante. |
|
Gern ließ ich ziehn mich von des Meisters Hand Die Stufen hoch. – „In Demut ihn begrüße,“ Sprach er, „dann öffnet er des Riegels Band.“ |
Per li tre gradi sù di buona voglia mi trasse il duca mio, dicendo: «Chiedi umilemente che 'l serrame scioglia». |
|
Andächtig fiel ich vor des Heilgen Füße, Dass er sich des erbarm, was ich begehrte, Dreifachen Brustschlags kündend, dass ich büße. |
Divoto mi gittai a' santi piedi; misericordia chiesi e ch'el m'aprisse, ma tre volte nel petto pria mi diedi. |
|
Da schrieb er sieben P mit seinem Schwerte Mir auf die Stirn und sprach: „Da drinnen wasche Die Stirn dir ab, die siebenfach-versehrte.“ |
Sette P ne la fronte mi descrisse col punton de la spada, e «Fa che lavi, quando se' dentro, queste piaghe» disse. |
|
Gefärbt wie dürrer Sand, wie trockne Asche War sein Gewand; zwei Schlüssel draus hervor Von Gold und Silber zog er aus der Tasche, |
Cenere, o terra che secca si cavi, d'un color fora col suo vestimento; e di sotto da quel trasse due chiavi. |
|
Worauf den weißen er zunächst erkor, Um dann den gelben in das Schloss zu bringen – Wie froh sah ich hantieren ihn am Tor! |
L'una era d'oro e l'altra era d'argento; pria con la bianca e poscia con la gialla fece a la porta sì, ch'i' fu' contento. |
|
„Versagt der e i n e nur, will’s nicht gelingen, Ihn umzudrehen ohne Widerstand,“ Sprach er, „so lässt kein Eintritt sich erzwingen! |
«Quandunque l'una d'este chiavi falla, che non si volga dritta per la toppa», diss' elli a noi, «non s'apre questa calla. |
|
Der goldne hat mehr Wert; geschicktre Hand Und Klugheit heischt der andre, dass er schließe, Der jeden Knoten noch entwirrbar fand. |
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa d'arte e d'ingegno avanti che diserri, perch' ella è quella che 'l nodo digroppa. |
|
M i r gab sie Petrus: eher – sprach er – ließe Sich öffnend irren, als beim Eintritt – wehren , Sofern den Sünder Fußfall nicht verdrieße.“ |
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri anzi ad aprir ch'a tenerla serrata, pur che la gente a' piedi mi s'atterri». |
|
Der Engel stieß die Pforten auf, die schweren, Und rief: „Geht ein! Doch wisset: aus der Halle Muss alsogleich wer umschaut rückwärtskehren!“ |
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata, dicendo: «Intrate; ma facciovi accorti che di fuor torna chi 'n dietro si guata». |
|
Die Pforte drehte jetzt mit solchem Schalle Sich in den Angeln, dass es an mein Ohr Erklang vom schweren, dröhnenden Metalle, |
E quando fuor ne' cardini distorti li spigoli di quella regge sacra, che di metallo son sonanti e forti, |
|
Wie einst nicht donnernder Tarpejas Tor Gedröhnt, als den Metellus sie bezwangen, Wodurch das Kapitol den Schatz verlor. |
non rugghiò sì né si mostrò sì acra Tarpëa, come tolto le fu il buono Metello, per che poi rimase macra. |
|
Ich lauschte, wie die Riegel knarrend sprangen, Doch bald schien liebliche Musik zu klingen, Als ob dort Stimmen ein Tedeum sangen, |
Io mi rivolsi attento al primo tuono, e 'Te Deum laudamus' mi parea udire in voce mista al dolce suono. |
|
So dass zumut mir war bei diesen Dingen Wie dem, der brausend hört die Orgel gehen Mit Wucht durch’ s Kirchenschiff, dass er vom Singen |
Tale imagine a punto mi rendea ciò ch'io udiva, qual prender si suole quando a cantar con organi si stea; |
|
Nur ab und zu ein Textwort kann verstehen. | ch'or sì or no s'intendon le parole. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |