|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dreiunddreißigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXXIII Gesang | Inferno: XXXIII CANTO | |
Der Sünder hob vom schauderhaften Mahle Den Mund, ihn rein-sich-wischend an den Haaren Des Hinterkopfs, dem er zerbrach die Schale, |
La bocca sollevò dal fiero pasto quel peccator, forbendola a' capelli del capo ch'elli avea di retro guasto. |
|
Drauf sprach er: „Soll ich wieder offenbaren Verzweiflungspein, drob mir das Herz will brechen Beim Denken schon, und soll sie neu erfahren? |
Poi cominciò: «Tu vuo' ch'io rinovelli disperato dolor che 'l cor mi preme già pur pensando, pria ch'io ne favelli. |
|
Doch kann ich Worte säen, draus dem Frechen, Den ich zerfleische, Schmach und Schande sprießen, Sollst du zugleich mich weinen sehn und sprechen. |
Ma se le mie parole esser dien seme che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, parlar e lagrimar vedrai insieme. |
|
Nicht weiß ich, wer du bist, noch wer erschließen Das Höllentor dir durfte – doch mir scheint, Ich hörte Florentiner Wohllaut fließen. |
Io non so chi tu se' né per che modo venuto se' qua giù; ma fiorentino mi sembri veramente quand' io t'odo. |
|
Vernimm: dass Ugolono vor dir weint, Erzbischof Rogier ist’s, den ich zerbissen; Nun hör, warum dem Nachbar ich vereint. |
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino, e questi è l'arcivescovo Ruggieri: or ti dirò perché i son tal vicino. |
|
Dass sein Verrat die Freiheit mir entrissen, Weil ich vertrauend ihm ins Garn gegangen, Und dann den Tod erlitt – das wirst du wissen. |
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri, fidandomi di lui, io fossi preso e poscia morto, dir non è mestieri; |
|
Doch nicht zu Ohren konnte dir gelangen, Welch schändlich-martervollen Tod ich fand – Vernimm und sprich: ob Schlimmres wer empfangen? |
però quel che non puoi avere inteso, cioè come la morte mia fu cruda, udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. |
|
Ein enges Loch in meines Kerkers Wand – Den man nach mir den ‚Hungerturm’ benennt Und der seitdem noch manchen festgebannt – |
Breve pertugio dentro da la Muda, la qual per me ha 'l titol de la fame, e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, |
|
Ließ manchen Monat mich vom Firmament Ablesen schon, bis mir ein Traum voll Grauen Der Zukunft dunkeln Schleier jäh zertrennt. |
m'avea mostrato per lo suo forame più lune già, quand' io feci 'l mal sonno che del futuro mi squarciò 'l velame. |
|
Ich sah hier den als Jagdherrn durch die Auen Zu j e n e m Berg hinhetzen Wolf samt Jungen, Der Pisa wehrt, nach Lucca hinzuschauen. |
Questi pareva a me maestro e donno, cacciando il lupo e ' lupicini al monte per che i Pisan veder Lucca non ponno. |
|
Als Treiber sah ich frisch-vorausgesprungen Gualandi schon, Sismondi und Lanfranken Mit Hunden sehnig, gierig, stark von Lungen, |
Con cagne magre, studïose e conte Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi s'avea messi dinanzi da la fronte. |
|
Und sah nach kurzem Lauf ermattend schwanken Den Wolf und seine Wölflein, sah geschlagen Rings scharfer Zähne Wut in ihre Flanken. |
In picciol corso mi parieno stanchi lo padre e ' figli, e con l'agute scane mi parea lor veder fender li fianchi. |
|
Drauf, jäh-erwacht, eh es begann zu tagen, Hör ich im Schlafe wimmern meine Kleinen, Um Brot mich anflehn und vor Hunger klagen. |
Quando fui desto innanzi la dimane, pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli ch'eran con meco, e dimandar del pane. |
|
Hart wärst du, würde dir nicht hart erscheinen, Was ahnend ich empfand im Herzensgrunde, Und weinst du nicht, wann wirst du jemals weinen? – |
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava; e se non piangi, di che pianger suoli? |
|
Die Kinder werden wach – es naht die Stunde, Wo man uns sonst gespeist – im Antlitz spiegelt Sich Unglücksahnung jedem in der Runde. |
Già eran desti, e l'ora s'appressava che 'l cibo ne solëa essere addotto, e per suo sogno ciascun dubitava; |
|
Da hör ich: - unten wird der Turm verriegelt – Der ‚Hungerturm’ – vernagelt! - - Auf die Kleinen Blick ich starr – bleich – den Mund vom Schreck versiegelt! .... |
e io senti' chiavar l'uscio di sotto a l'orribile torre; ond' io guardai nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. |
|
Ich weinte nicht, ich ward
zu Stein im Innern Sie weinten, und mein kleiner Anselmuccio Sagte: "Du schaust so, Vater, fehlt dir etwas" |
Io non piangëa, sì dentro impetrai: piangevan elli; e Anselmuccio mio disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?". |
|
Kein Wort – keine Träne ... ich saß und sagte Kein Wort – und Tag und Nacht blieb ich im Schweigen, Bis abermals das Licht des Ostens tagte, |
Perciò non lagrimai né rispuos' io tutto quel giorno né la notte appresso, infin che l'altro sol nel mondo uscìo. |
|
Das sich als goldner Streif
beim Höhersteigen In unsern Schreckenskäfig mühsam stahl, Mir vier Gesichter – bleich wie meins – zu zeigen. |
Come un poco di raggio si fu messo nel doloroso carcere, e io scorsi per quattro visi il mio aspetto stesso, |
|
Da biss ich beide Hände
mir vor Qual! Die Kinder wähnten, es geschäh aus Gier Und Hunger – und sie baten allzumal: |
ambo le man per lo dolor mi morsi; ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia di manicar, di sùbito levorsi |
|
‚Vater, iss uns!
und minder leiden wir. Es ist dein Fleisch, das wir von dir empfangen; Nimm das unselge wieder, nimm es dir!’ |
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia se tu mangi di noi: tu ne vestisti queste misere carni, e tu le spoglia". |
|
Sie zu ermutgen, musst
ich mich bezwingen – Es ward kein Laut zwei Tage lang vernommen - - O Erde, konntest d u uns nicht verschlingen? |
Queta'mi allor per non farli più tristi; lo dì e l'altro stemmo tutti muti; ahi dura terra, perché non t'apristi? |
|
Und als das vierte Morgenrot
entglommen, Fiel Gaddo hin vor mir mit dumpfem Flehen: ‚O Vater, Vater, will nicht Hilfe kommen?’ |
Poscia che fummo al quarto dì venuti, Gaddo mi si gittò disteso a' piedi, dicendo: "Padre mio, ché non m'aiuti?". |
|
Er lallt’s und stirbt. – So
musst ich alle sehen, Den – den –am fünften, sechsten Tag erbleichen – Dicht vor mir, wie du m i c h siehst vor dir stehen! – |
Quivi morì; e come tu mi vedi, vid' io cascar li tre ad uno ad uno tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond' io mi diedi, |
|
Blind tapp’ ich hin,
zwei Tage lang die Leichen Anrufend – bis auch m i r das Herz gebrochen, Weil Schmerz der Macht des Hungers musste weichen!“ – |
già cieco, a brancolar sovra ciascuno, e due dì li chiamai, poi che fur morti. Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno». |
|
Und stieren Auges, als
er dies gesprochen, Fiel er den Schädel wieder an, - der brach, Als ob ein Hundsgebiss zermalmt den Knochen. – |
Quand' ebbe detto ciò, con li occhi torti riprese 'l teschio misero co' denti, che furo a l'osso, come d'un can, forti. |
|
Weh, Pisa, dir, des schönen
Landes Schmach, Wo man das Si hört süß und lieblich klingen – Träg sehn die Nachbarn deinen Freveln nach! |
Ahi Pisa, vituperio de le genti del bel paese là dove 'l sì suona, poi che i vicini a te punir son lenti, |
|
Drum stauen soll und stillzustehen
zwingen Capraja und Gorgona Arnos Flut, Dass er sie mag ersäufen und verschlingen! |
muovasi la Capraia e la Gorgona, e faccian siepe ad Arno in su la foce, sì ch'elli annieghi in te ogne persona! |
|
Sei’s wahr, dass
Ugolinos Frevelmut Verräterisch die Schlösser übergeben – Warum hast du gequält das junge Blut? |
Che se 'l conte Ugolino aveva voce d'aver tradita te de le castella, non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. |
|
Als Fürsprech diente
doch – du neues Theben – Dem Hugo, dem Brigata samt den beiden, Die schon mein Lied genannt, ihr zartes Leben! - - |
Innocenti facea l'età novella, novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata e li altri due che 'l canto suso appella. |
|
Fortschritten wir aufs
neu zu neuen Leiden Und sahn Gestalten, rücklings-aufgestemmt, Und so im Liegen ganz mit Eis sich kleiden. |
Noi passammo oltre, là 've la gelata ruvidamente un'altra gente fascia, non volta in giù, ma tutta riversata. |
|
Das Weinen selbst das Weinen
ihnen hemmt, Das Herzleid, das nicht kann nach außen tauen, Wird innen angstvermehrend festgeklemmt. |
Lo pianto stesso lì pianger non lascia, e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, si volge in entro a far crescer l'ambascia; |
|
Eiszapfig sich die ersten
Tränen stauen, Dass sie, kristallnen Brillen zu vergleichen, Die Augenhöhlen füllen vor den Brauen. – |
ché le lagrime prime fanno groppo, e sì come visiere di cristallo, rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. |
|
Mir drohte von Empfindung
jedes Zeichen Zu schwinden zwar, weil durch den Frost mich schien Hornhaut zu decken statt der frühern weichen – |
E avvegna che, sì come d'un callo, per la freddura ciascun sentimento cessato avesse del mio viso stallo, |
|
Jedoch ich fühlte
einen Lufthauch ziehn Und forschte: „Meister, kann sich Luft hier regen? Muss nicht hier unten aller Dunst entfliehn?“ |
già mi parea sentire alquanto vento; per ch'io: «Maestro mio, questo chi move? non è qua giù ogne vapore spento?». |
|
Und er: „Du gehst
der Antwort bald entgegen; Am rechten Ort wird dir dein Auge sagen, Wie und warum sich Lüfte hier bewegen.“ – |
Ond' elli a me: «Avaccio sarai dove di ciò ti farà l'occhio la risposta, veggendo la cagion che 'l fiato piove». |
|
Drauf hört’ ich
eisumkrustet einen klagen: „O Seelen, also sündhaft, dass vom Lichte Zum tiefsten Schlund euch euer Los verschlagen, |
E un de' tristi de la fredda crosta gridò a noi: «O anime crudeli tanto che data v'è l'ultima posta, |
|
Löst mir den spröden
Schleier vom Gesichte, Macht Luft der Herzensangst mir armem Schemen, Bevor sich neu zu Eis das Nass verdichte.“ |
levatemi dal viso i duri veli, sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, un poco, pria che 'l pianto si raggeli». |
|
Ich sprach: „ Soll
ich von dir die Binde nehmen, Sag: wer du bist? Wenn ich mich falsch erzeige, Will ich mich gleich zum tiefsten Eis bequemen.“ |
Per ch'io a lui: «Se vuo' ch'i' ti sovvegna, dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, al fondo de la ghiaccia ir mi convegna». |
|
Und er: „Ich hab
mit Obst vom bösen Zweige Als Bruder Albrich meinen Feind verdorben, nun speist mich hier die Dattel statt der Feige.“ – |
Rispuose adunque: «I' son frate Alberigo; i' son quel da le frutta del mal orto, che qui riprendo dattero per figo». |
|
„Was?“ rief
ich aus, „auch du bist schon gestorben?“ Und er: „Wie’s oben meinem Körper gehe, Drob hab ich keine Kenntnis noch erworben. |
«Oh», diss' io lui, «or se' tu ancor morto?». Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea nel mondo sù, nulla scïenza porto. |
|
Denn das ist Ptolemäas
Vorzug: e h e Noch Atropos mit ihrer Schere naht, Stürzt schon die Seele her ins ewge Wehe. |
Cotal vantaggio ha questa Tolomea, che spesse volte l'anima ci cade innanzi ch'Atropòs mossa le dea. |
|
Doch dass du, williger
zur Liebestat, Von den verglasten Tränen mich befreist, So wisse: wenn die Seele übt Verrat, |
E perché tu più volentier mi rade le 'nvetrïate lagrime dal volto, sappie che, tosto che l'anima trade |
|
Nimmt gleich Besitz vom
Leib ein böser Geist, Der statt der Seele darf darin regieren, Bis wirklich einst ihr Lebensfaden reißt, |
come fec' ïo, il corpo suo l'è tolto da un demonio, che poscia il governa mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. |
|
Sie aber stürzt zu
diesen Eisrevieren. Und so vielleicht auch weilt der Leib noch oben Von jenem, den du hinter mir siehst frieren. |
Ella ruina in sì fatta cisterna; e forse pare ancor lo corpo suso de l'ombra che di qua dietro mi verna. |
|
Wissen musst du’s,
der eben kommt von droben: Herr Branca d’Oria ist’s, der jämmerlich Vor Jahren in dies Eisloch ward geschoben.“ – |
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso: elli è ser Branca Doria, e son più anni poscia passati ch'el fu sì racchiuso». |
|
„Herr Branca d’Oria
ist nicht tot,“ sprach ich, „Ich glaube wohl, du hast mich jetzt belogen, Denn Branca isst, trinkt, schläft und kleidet sich.“ |
«Io credo», diss' io lui, «che tu m'inganni; ché Branca Doria non morì unquanche, e mangia e bee e dorme e veste panni». |
|
Er aber sprach: „Noch
eh vom Brückenbogen, Allwo die Schar der Grausetatzen wacht, Herr Michel Zanche tief ins Pech geflogen, |
«Nel fosso sù», diss' el, «de' Malebranche, là dove bolle la tenace pece, non era ancora giunto Michel Zanche, |
|
War Brancas Leib schon
in des Dämons Macht, Wie gleichfalls jenes Anverwandten Glieder, Der mit als Helfer den Verrat vollbracht. |
che questi lasciò il diavolo in sua vece nel corpo suo, ed un suo prossimano che 'l tradimento insieme con lui fece. |
|
Jetzt aber, bitt ich, löse
mir die Lider, Streck’ aus die Hand! „ – Doch fruchtlos blieb die Bitte -: Zum Schelm an ihm zu werden, schien mir bieder! |
Ma distendi oggimai in qua la mano; aprimi li occhi». E io non gliel' apersi; e cortesia fu lui esser villano. |
|
O Genueser, Feinde jeder
Sitte, Zermalmte euch und alle eure Schande Ein Strafgericht doch unter seinem Tritte! |
Ahi Genovesi, uomini diversi d'ogne costume e pien d'ogne magagna, perché non siete voi del mondo spersi? |
|
Traf ich beim schlimmsten
aus Romagnas Lande Doch eurer einen, dem schon arges Handeln Die Seele schlug in des Cocytus Bande, |
Ché col peggiore spirto di Romagna trovai di voi un tal, che per sua opra in anima in Cocito già si bagna, |
|
Indes sein Leib noch droben scheint zu wandeln! | e in corpo par vivo ancor di sopra. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |