|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zweiunddreißigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXXII Gesang | Inferno: XXXII CANTO | |
Fänd ich solch holprigrauhes Versgerölle, Würdig zu schildern, wie der Schlund hier klafft, Drauf lastend ruht all das Gebirg der Hölle, |
S'ïo avessi le rime aspre e chiocce, come si converrebbe al tristo buco sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce, |
|
In Fülle strotzend presst ich dann den Saft Aus meinem Stoff; doch nur mit scheuem Bangen Geh ich ans Werk, misstrauend schwacher Kraft. |
io premerei di mio concetto il suco più pienamente; ma perch' io non l'abbo, non sanza tema a dicer mi conduco; |
|
Kein Kinderspiel ist solch ein Unterfangen, Des Weltalls tiefste Pforten zu entriegeln, Unmündig Lallen kann dazu nicht langen. |
ché non è impresa da pigliare a gabbo discriver fondo a tutto l'universo, né da lingua che chiami mamma o babbo. |
|
Doch wollten d i e in meinem Reim sich spiegeln, Die dem Amphion Theben halfen gründen, Dann sollte Wahrheit meinen Sang besiegeln! – |
Ma quelle donne aiutino il mio verso ch'aiutaro Anfïone a chiuder Tebe, sì che dal fatto il dir non sia diverso. |
|
Könnt ich, o Volk, an diesem Ort der Sünden, Den zu besingen Schmerz mir schafft und Trauern, Von dir als Schaf und Ziege lieber künden! |
Oh sovra tutte mal creata plebe che stai nel loco onde parlare è duro, mei foste state qui pecore o zebe! |
|
Wie ich noch steh in dieses Abgrunds Schauern Tief unterm Fuß des Riesen und empor Die Blicke sende zu den Felsenmauern, |
Come noi fummo giù nel pozzo scuro sotto i piè del gigante assai più bassi, e io mirava ancora a l'alto muro, |
|
Mich warnend eine Stimme da beschwor: „Tritt auf die Häupter nicht beim Weiterschreiten Uns armen müden Brüdern – sieh dich vor!“ |
dicere udi'mi: «Guarda come passi: va sì, che tu non calchi con le piante le teste de' fratei miseri lassi». |
|
Und als ich meinen Blick ließ abwärts gleiten, Stand ich auf einem Teich, den Eis umzogen, dass er wie Glas erschien von allen Seiten. |
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante e sotto i piedi un lago che per gelo avea di vetro e non d'acqua sembiante. |
|
So hart gepflastert sind der Donau Wogen Im Winter nicht – noch spinnt ein Kleid so dick Dem Don der nördlichkalte Himmelsbogen: |
Non fece al corso suo sì grosso velo di verno la Danoia in Osterlicchi, né Tanaï là sotto 'l freddo cielo, |
|
Fiel selbst der Pietrapan und Tambernick Auf dieses Eis mit ganzer Riesenwucht, Am Rande gäb es nicht den kleinsten Knick! – |
com' era quivi; che se Tambernicchi vi fosse sù caduto, o Pietrapana, non avria pur da l'orlo fatto cricchi. |
|
Froschmäuler sieht man nachts aus sumpfger Bucht Oft quakend ragen, wenn von Schlaf umfangen Die Schnittrin träumt von reifer Ährenfrucht – |
E come a gracidar si sta la rana col muso fuor de l'acqua, quando sogna di spigolar sovente la villana, |
|
So stand hier – von des Eises scharfen Zangen Fest bis zum Hals umklemmt, die Kiefern schlagend Im Storchgeklapper, mit frostblauen Wangen, |
livide, insin là dove appar vergogna eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia, mettendo i denti in nota di cicogna. |
|
den Kopf gesenkt – ein Volk: verzweifelt, zagend, Von Kälte zeugend mit des Mundes Beben, Von Seelenqual mit feuchten Wimpern sagend! |
Ognuna in giù tenea volta la faccia; da bocca il freddo, e da li occhi il cor tristo tra lor testimonianza si procaccia. |
|
Nach kurzem Umblick sah ich zwei – eng-neben- Einander, dicht-verfugt, ins Eis gebettet – Verfilzt mit ihrem Schopf zusammenkleben. |
Quand' io m'ebbi dintorno alquanto visto, volsimi a' piedi, e vidi due sì stretti, che 'l pel del capo avieno insieme misto. |
|
„Wer seid ihr?“ rief ich, „Brust-an-Brust gekettet?“ Und als den Kopf erhoben die Genossen, Sah ich die Augenwimpern eisverklettet, |
«Ditemi, voi che sì strignete i petti», diss' io, «chi siete?». E quei piegaro i colli; e poi ch'ebber li visi a me eretti, |
|
weil sich die Tränen, die von innen flossen Aus warmen Lidern, an der Luft, der kalten, Zu krustigem Eise gleich zusammenschlossen. |
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli, gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse le lagrime tra essi e riserrolli. |
|
So eng hat nie ein Schraubstock Holz gehalten, Drob sie, zwei Widdern gleich, durch steten Reiz Zum Zorn gestachelt, aneinander prallten. |
Con legno legno spranga mai non cinse forte così; ond' ei come due becchi cozzaro insieme, tanta ira li vinse. |
|
Ein andrer, dem die Ohren beiderseits Der Frost abfraß, rief ohne aufzusehen: „Du weidest dich am Anblick unsers Leids? |
E un ch'avea perduti ambo li orecchi per la freddura, pur col viso in giùe, disse: «Perché cotanto in noi ti specchi? |
|
Soll ich betreffs der zwei dir Rede stehen? Vom Vater Albert erbten sie das Tal, Aus dessen Flur Bisenzios Fluten gehen. |
Se vuoi saper chi son cotesti due, la valle onde Bisenzo si dichina del padre loro Alberto e di lor fue. |
|
E i n Leib gebar sie! Keinen in der Zahl, Die aus Kaina hier im Gallert weinen, Trifft so mit Fug und Recht die eisge Qual. |
D'un corpo usciro; e tutta la Caina potrai cercare, e non troverai ombra degna più d'esser fitta in gelatina: |
|
Nicht den, dem Brust und Schattenbild durch einen Speerstoß einst König Artus jäh durchstieß, Focaccia nicht noch den, des Kopf vor meinen |
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra con esso un colpo per la man d'Artù; non Focaccia; non questi che m'ingombra |
|
Sich drängt, dass er mir nimmer Ausblick ließ! Bist Tusker du, brauch ich dir nur zu sagen, dass der einst Sasol Mascheroni hieß. |
col capo sì, ch'i' non veggio oltre più, e fu nomato Sassol Mascheroni; se tosco se', ben sai omai chi fu. |
|
Und ich (dass du mich nicht mehr quälst mit Fragen) Bin Camiccion und harre auf Carlin – Der wird mich noch als Schurke überragen!“ |
E perché non mi metti in più sermoni, sappi ch'i' fu' il Camiscion de' Pazzi; e aspetto Carlin che mi scagioni». |
|
Da sah ich tausend Hundsgrimassen ziehn Vor Frost: seitdem wird stets mir Abscheu rege Vor Pfützen, wenn Eisblumen drauf gediehn. – |
Poscia vid' io mille visi cagnazzi fatti per freddo; onde mi vien riprezzo, e verrà sempre, de' gelati guazzi. |
|
Zur Mitte leiteten uns nun die Wege, Zu der sich hinsenkt jedes Schwergewicht; Zitternd ging ich in ewger Nacht Gehege. |
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo al quale ogne gravezza si rauna, e io tremava ne l'etterno rezzo; |
|
Ob’s Absicht, Zufall, Schickung, weiß ich nicht, Doch wie entlang wir all den Köpfen schritten, traf derb mein Fuß dem einen ins Gesicht, |
se voler fu o destino o fortuna, non so; ma, passeggiando tra le teste, forte percossi 'l piè nel viso ad una. |
|
Der schmerzlich schrie: „Was quälst du mich mit Tritten? Willst Montapertis Schlacht du an mir rächen? Wenn nicht, weshalb hätt’ ich den Stoß erlitten?“ |
Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste? se tu non vieni a crescer la vendetta di Montaperti, perché mi moleste?». |
|
Und ich: „Lass, Meister, mich mit diesem sprechen, Dass ich durch ihn mir einen Zweifel löse; Hernach will ich nicht zögern aufzubrechen.“ |
E io: «Maestro mio, or qui m'aspetta, sì ch'io esca d'un dubbio per costui; poi mi farai, quantunque vorrai, fretta». |
|
Der Führer stand, der andre schalt noch böse Und fluchte derb. – „Der du im Zorne gärst, Wer bist du?“ sprach ich, „warum dies Getöse?“ – |
Lo duca stette, e io dissi a colui che bestemmiava duramente ancora: «Qual se' tu che così rampogni altrui?». |
|
„Und du? Der du hier Antenor durchfährst,“ Schrie er, „ s o grob zu schinden andrer Wangen, Z u grob sogar, selbst wenn du lebend wärst?“ – |
«Or tu chi se' che vai per l'Antenora, percotendo», rispuose, «altrui le gote, sì che, se fossi vivo, troppo fora?». |
|
„Noch leb’ ich! Kann noch deinen Dank empfangen,“ Sprach ich, „füg ich den Namen, hell an Ehre, Den deinen zu, falls Nachruhm dein Verlangen!“ – |
«Vivo son io, e caro esser ti puote», fu mia risposta, «se dimandi fama, ch'io metta il nome tuo tra l'altre note». |
|
„Das Gegenteil ist’s just, was ich begehre!“ Schrie er, „drum geh zum Henker, lästger Tropf! In Schmeicheln gab man dir hier schlechte Lehre.“ |
Ed elli a me: «Del contrario ho io brama. Lèvati quinci e non mi dar più lagna, ché mal sai lusingar per questa lama!». |
|
Da griff ich beim Genick ihn in den Schopf Und rief: „Zum Namen musst du dich bequemen, Sonst bleibt dir auch kein Härchen auf dem Kopf.“ |
Allor lo presi per la cuticagna e dissi: «El converrà che tu ti nomi, o che capel qui sù non ti rimagna». |
|
„Zerzause dreist mein Haar nur,“ rief der Schemen, „Ich nenne d o c h mich nicht! verrat’ auch nichts! Und magst du tausendmal beim Flausch mich nehmen.“ – |
Ond' elli a me: «Perché tu mi dischiomi, né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti se mille fiate in sul capo mi tomi». |
|
Umwickelt mit dem Schopf des Bösewichts, Riss meine Hand ihm aus manch Büschel Haar. Er heulte laut, gebeugten Angesichts. |
Io avea già i capelli in mano avvolti, e tratti glien' avea più d'una ciocca, latrando lui con li occhi in giù raccolti, |
|
Da rief ein andrer: „Bocca, ei fürwahr! Ist’s nicht genug, mit Zähnen Takt zu schlagen? Nun bellst du noch? Plagt dich der Teufel gar?“ |
quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca? non ti basta sonar con le mascelle, se tu non latri? qual diavol ti tocca?». |
|
„Ha, du Verräter,“ rief ich, „mehr zu sagen Brauchst du jetzt nicht. - Als Zeugnis deiner Schmach Will ich zur Nachwelt deinen Namen tragen.“ |
«Omai», diss' io, «non vo' che più favelle, malvagio traditor; ch'a la tua onta io porterò di te vere novelle». |
|
„Nur zu. Sag alles, was du willst, mir nach,“ Rief er, „nur trachte, d e n auch nicht zu schonen, Der eben mit so glatter Zunge sprach! |
«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta; ma non tacer, se tu di qua entro eschi, di quel ch'ebbe or così la lingua pronta. |
|
Er heult um die französischen Dublonen; Sag nur: du lerntest auch Duera kennen Dort wo ‚auf-Eis-gelegt’ die Sünder wohnen. |
El piange qui l'argento de' Franceschi: "Io vidi", potrai dir, "quel da Duera là dove i peccatori stanno freschi". |
|
Und dass du andre Größen noch kannst nennen, Sieh Beccaria hier mir zum Begleiter; Ihm ließ Florenz den Kopf vom Rumpfe trennen! |
Se fossi domandato "Altri chi v'era?", tu hai dallato quel di Beccheria di cui segò Fiorenza la gorgiera. |
|
Hier Soldanier, dort Ganelon, und weiter Zurück liegt Tribaldello, der durch’s Tor Faenzas einließ nachts feindliche Streiter.“ |
Gianni de' Soldanier credo che sia più là con Ganellone e Tebaldello, ch'aprì Faenza quando si dormia». |
|
Wir schieden, ihm zu weigern unser Ohr, Und sahn vereist in e i n e m Loch zwei Nackte: E i n Kopf kam wie des andern Hut mir vor! |
Noi eravam partiti già da ello, ch'io vidi due ghiacciati in una buca, sì che l'un capo a l'altro era cappello; |
|
Wie man ins Brot vor Hunger beißt, so hackte Der oberste den Zahn dem untern ein Am Nackenwirbel, dass der Knochen knackte. |
e come 'l pan per fame si manduca, così 'l sovran li denti a l'altro pose là 've 'l cervel s'aggiugne con la nuca: |
|
So zornwutschnaubend mochte Tydeus sein, Als er die Schläfe Menalipps zernagte, Wie der hier Wirbel fraß und Schädelbein. |
non altrimenti Tidëo si rose le tempie a Menalippo per disdegno, che quei faceva il teschio e l'altre cose. |
|
„O du, der so bestialisch sich behagte,“ Rief ich, „aus Hass den andern anzufressen, Sag an: was dich in diese Zornwut jagte? |
«O tu che mostri per sì bestial segno odio sovra colui che tu ti mangi, dimmi 'l perché», diss' io, «per tal convegno, |
|
Ich will, wenn du gerechten Grund besessen, Kenn ich beim Namen euch und sein Verbrechen, Der Nachwelt dich zu melden nicht vergessen, |
che se tu a ragion di lui ti piangi, sappiendo chi voi siete e la sua pecca, nel mondo suso ancora io te ne cangi, |
|
Wenn die nicht dorrt, die mir verliehn zum Sprechen!“ | se quella con ch'io parlo non si secca». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |