[an error occurred while processing this directive]
Deutsch Italienisch Interpretation:
   Einunddreißigster Gesang:
   Zusammenfassung und Deutung

DIE HÖLLE: XXXI Gesang Inferno: XXXI CANTO
Dieselbe Zunge, die mich erst verwundet,
dass mir die Scham verfärbte beide Wangen,
Gab dann den Heiltrank mir, dran ich gesundet.
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
Der Lanze, die Achill und Peleus schwangen,
War auch, wie ich vernahm, die Gabe eigen,
Wunden zu heilen, die durch sie empfangen.
così od' io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
Dem Tränental den Rücken nun zu zeigen,
Durchkreuzten wir den Kreisumfang der Wälle,
Und keiner von uns beiden brach sein Schweigen.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
Hier stritt sich Tag und Nacht in Zwielichthelle,
Die Sehkraft konnte Fernes nicht durchdringen,
Doch scholl ein Horn mit schmetterndem Gegelle
Quiv' era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
So laut, wie nicht die stärksten Donner klingen,
Dass – um zu sehn, woher der Lärm entquollen, -
Die Augen dem Geräusch entgegengingen.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
Als Karl’s erhabner Plan im wundenvollen
Gemetzel samt der Heerschar ward vernichtet,
Hat nicht so furchtbar Rolands Horn geschollen!
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
Als forschend jetzt mein Blick dahin gerichtet,
vermeint ich, hoher Türme viel zu schauen,
Drum ich: „Wie heißt die Stadt, so hochgeschichtet?“ –
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond' io: «Maestro, dì, che terra è questa?».
Und er: „Weil du zu früh dies Dämmergrauen
Umsonst mit deinen Augen suchst zu lichten,
Neckt dich der Wahn, dem wir so leicht vertrauen.
Ed elli a me: «Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
Bist näher du, wird dir dein Aug’ berichten,
Wie sich dein Sinn durch die Entfernung fand
So leicht getäuscht – drum säume nun mitnichten!“
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi».
Darauf ergriff er freundlich meine Hand
Und sprach zu mir: „Bevor wir näher gehen,
Vernimm, damit dich Schreck nicht übermannt,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: «Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
Giganten sind’s, nicht Türme, die wir sehen,
Die – rings am Brunnenrande aufgerichtet –
Vom Nabel abwärts tief im Schachte stehen.“ –
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti».
Als wenn der Nebel nach und nach sich lichtet
Und immer deutlicher hervor lässt lugen,
Was Dunst verhüllte, von der Luft verdichtet,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
So, als die Füße durch den Qualm uns trugen,
Floh mich der Irrtum, als wir nah dem Schlunde,
Indes mich Angst und Schreck in Bande schlugen.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e crescémi paura;
Denn wie mit hohen Türmen in der Runde
Montereggiones Steinbastei’n sich krönen,
So türmte hier auch, halben Leibs im Grunde,
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
Sich um den Brunnenrand von Riesensöhnen
Ein ungeschlachter Kreis, dem zum Erschrecken
Noch heut vom Himmel Jovis Donner dröhnen.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
Des einen Antlitz konnt ich bald entdecken,
dann Brust und Schultern und ein Stück vom Bauche;
Sah auch, wie sich die Arme abwärtsstrecken. –
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
Wie weislich! Dass mit ihrem Werdehauche
Natur dergleichen Wesen nicht mehr schafft,
Dass sie zu Schergenzwecken Mars nicht brauche!
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
Doch wenn des Wals, des Elefanten Kraft
Natur noch zeugt, muss man gerecht es finden
Bei strenger Prüfung und nicht launenhaft:
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
Denn wollte Geist und Einsicht sich verbinden
Mit Körperkraft und Bosheit gleicherzeit,
So müsste jeder Schutz dem Menschen schwinden. –
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
Es schien des Riesen Kopf, so hoch wie breit,
Sankt Peter’ Pinienzapfen mir zu gleichen,
Und so war jedes Glied voll Mächtigkeit,
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
So dass vom Scheitelhaar bis zu den Weichen,
Wo ihn der Strand umschürzt wie ein Gewand,
Drei Friesen, an die Stirn heranzureichen,
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
Umsonst der Länge nach sich ausgespannt;
Denn sicher maß er an die dreißig Palme
Bis unterm Hals, wo sonst des Mantels Rand.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov' omo affibbia 'l manto.
„Rafel mai amec icabi alme!“
Erscholl mir’s aus dem grausen Mund ans Ohr –
Solch Mund ist nicht gemacht für sanfte Psalme!“
«Raphèl maì amècche zabì almi»,
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
„Bleib doch bei deinem Horn, blödsichtger Tor!“
Rief ihm Virgil zu. „Magst du Zorn empfinden,
Schmerz oder sonst was, blas es draus hervor!
E 'l duca mio ver' lui: «Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand' ira o altra passïon ti tocca!
Such nur, verworrner Tropf! Am Halse finden
Wirst du vom Horn den Riemen, der es hält –
Seh ich ihn doch die Fettbrust dir umwinden!“
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga».
Darauf zu mir: „Im Selbstvorwurf gefällt
Sich Nimrod, der durch gottloses Erfrechen
Schuld ist am Sprachenwirrwarr auf der Welt.
Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
Lass stehn ihn! nutzlos wär’s, mit ihm zu sprechen,
Denn i h m bleibt unverständlich jedes Wort,
Wie u n s sein kauderwelsches Radebrechen!“ -
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto».
Wir schritten nun fürbass zur Linken fort,
Als wir auf Bogenschusses Weite fanden
Schon einen zweiten größern, wildern dort.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
Gott weiß, wes Kräfte diesen überwanden!
Vorn linker, hinten rechter Arm: so hingen
Die zwei, die starke Kettenglieder banden
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
Und knebelten, die auch den Leib umfingen,
Soweit er über’m Brunnenschachte ragte,
In festumschnürenden fünffachen Ringen.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
„Der tollkühn seine Kraft zu messen wagte,“
Begann Virgil, „am großen Donnrer droben,
Ephialtes ist’s, der es seitdem beklagte
«Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove»,
disse 'l mio duca, «ond' elli ha cotal merto.
Mit dieser Pein! Er gab gewaltge Proben
Am Riesenkampf, der bis in Götternähe
Den Schrecken trug. Nie drohend mehr erhoben
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move».
Hat er bis heut den Arm.“ – „Wohl gerne sähe
Den ungeheuern Briareus ich hier,“
Sprach ich, „wenn’s möglich wär, dass es geschähe.“
E io a lui: «S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei».
Mein Führer drauf: „Antäus zeig ich dir
Dicht nebenbei; er spricht, ist nicht gebunden,
Und hebt uns in das tiefste Qualrevier.
Ond' ei rispuose: «Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
Weit hinten wird erst, den du suchst, gefunden,
Der diesem gleicht, nur anzuschaun viel grimmer
Und fest wie der vom Eisenband umwunden.“
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto».
Nie bebte unterm Stoß die Erde schlimmer,
Nie hat sie stärker einen Turm erschüttert,
Als jetzt der Klotz sich schüttelte – und nimmer
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
Hätt’ ich in Todesbangen mehr gezittert,
Denn groß genug zum Sterben war mein Bangen,
Wenn ich nicht sah die Fesseln unzersplittert. –
Allor temett' io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
Wir merkten bald, als wir vorangegangen,
Wie wohl fünf Ellen aus dem tiefen Bronnen
Die Reckenglieder des Antäus drangen.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
„Der du im schicksalsreichen Tal – umsponnen
Von ewgen Ruhmes Glanz, seit Hannibal
Mit seinem Heer vor Scipios Wut entronnen –
«O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand' Anibàl co' suoi diede le spalle,
Der du dort tausend Löwen hast zu Fall
Gebracht und, wenn du helfend teilgenommen
Am Brüderkampf, wohl d o c h der Erde Ball
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
Für dein Geschlecht in die Gewalt bekommen,
Heb uns hinab – aus Güte, nicht aus Pflicht –
Wo der Cocyt sich ausdehnt frost-beklommen.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
Zu Titius und Typhöus schick uns nicht,
Denn dieser kann, was man hier wünscht, gewähren;
Drum bücke dich und mach kein Schiefgesicht!
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
Der kann mit Ruhm auf Erden dich verklären,
Da er noch lebt und lange hofft zu leben,
Eh Gnade ihn beruft zu höhern Sphären.“
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama».
So sprach Virgil. Und ohne Widerstreben
Ergreift die Riesenhand den, der mich führte,
Die Hand, die Herkules gefühlt mit Beben.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond' Ercule sentì già grande stretta.
Als sich Virgil von ihm ergriffen spürte,
Rief er: „Komm her! dass dich mein Arm umfange!“
Und wie ein Bündel mich Virgil umschnürte.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: «Fatti qua, sì ch'io ti prenda»;
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
Wie Carisenda – schaut zum Überhange
Von unten man zum Turm – wenn Wolken kommen,
Sich zu verneigen scheint vor ihrem Gange,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr' essa sì, ched ella incontro penda:
So schien Antäus mir, als ich beklommen
Sich neigen sah den Unhold, und zur Stunde
Hätt’ gern ich einen andern Weg genommen.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
Doch setzte leicht und sanft er uns zum Schlunde
Hinab, der Luzifer und Judas fasst –
Und blieb nicht lang gebückt; empor vom Grunde
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
Hob er sich wieder wie im Schiff der Mast! e come albero in nave si levò.
<<< zurück
weiter >>>
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin