|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Einunddreißigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXXI Gesang | Inferno: XXXI CANTO | |
Dieselbe Zunge, die mich erst verwundet, dass mir die Scham verfärbte beide Wangen, Gab dann den Heiltrank mir, dran ich gesundet. |
Una medesma lingua pria mi morse, sì che mi tinse l'una e l'altra guancia, e poi la medicina mi riporse; |
|
Der Lanze, die Achill und Peleus schwangen, War auch, wie ich vernahm, die Gabe eigen, Wunden zu heilen, die durch sie empfangen. |
così od' io che solea far la lancia d'Achille e del suo padre esser cagione prima di trista e poi di buona mancia. |
|
Dem Tränental den Rücken nun zu zeigen, Durchkreuzten wir den Kreisumfang der Wälle, Und keiner von uns beiden brach sein Schweigen. |
Noi demmo il dosso al misero vallone su per la ripa che 'l cinge dintorno, attraversando sanza alcun sermone. |
|
Hier stritt sich Tag und Nacht in Zwielichthelle, Die Sehkraft konnte Fernes nicht durchdringen, Doch scholl ein Horn mit schmetterndem Gegelle |
Quiv' era men che notte e men che giorno, sì che 'l viso m'andava innanzi poco; ma io senti' sonare un alto corno, |
|
So laut, wie nicht die stärksten Donner klingen, Dass – um zu sehn, woher der Lärm entquollen, - Die Augen dem Geräusch entgegengingen. |
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco, che, contra sé la sua via seguitando, dirizzò li occhi miei tutti ad un loco. |
|
Als Karl’s erhabner Plan im wundenvollen Gemetzel samt der Heerschar ward vernichtet, Hat nicht so furchtbar Rolands Horn geschollen! |
Dopo la dolorosa rotta, quando Carlo Magno perdé la santa gesta, non sonò sì terribilmente Orlando. |
|
Als forschend jetzt mein Blick dahin gerichtet, vermeint ich, hoher Türme viel zu schauen, Drum ich: „Wie heißt die Stadt, so hochgeschichtet?“ – |
Poco portäi in là volta la testa, che me parve veder molte alte torri; ond' io: «Maestro, dì, che terra è questa?». |
|
Und er: „Weil du zu früh dies Dämmergrauen Umsonst mit deinen Augen suchst zu lichten, Neckt dich der Wahn, dem wir so leicht vertrauen. |
Ed elli a me: «Però che tu trascorri per le tenebre troppo da la lungi, avvien che poi nel maginare abborri. |
|
Bist näher du, wird dir dein Aug’ berichten, Wie sich dein Sinn durch die Entfernung fand So leicht getäuscht – drum säume nun mitnichten!“ |
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi, quanto 'l senso s'inganna di lontano; però alquanto più te stesso pungi». |
|
Darauf ergriff er freundlich meine Hand Und sprach zu mir: „Bevor wir näher gehen, Vernimm, damit dich Schreck nicht übermannt, |
Poi caramente mi prese per mano e disse: «Pria che noi siam più avanti, acciò che 'l fatto men ti paia strano, |
|
Giganten sind’s, nicht Türme, die wir sehen, Die – rings am Brunnenrande aufgerichtet – Vom Nabel abwärts tief im Schachte stehen.“ – |
sappi che non son torri, ma giganti, e son nel pozzo intorno da la ripa da l'umbilico in giuso tutti quanti». |
|
Als wenn der Nebel nach und nach sich lichtet Und immer deutlicher hervor lässt lugen, Was Dunst verhüllte, von der Luft verdichtet, |
Come quando la nebbia si dissipa, lo sguardo a poco a poco raffigura ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa, |
|
So, als die Füße durch den Qualm uns trugen, Floh mich der Irrtum, als wir nah dem Schlunde, Indes mich Angst und Schreck in Bande schlugen. |
così forando l'aura grossa e scura, più e più appressando ver' la sponda, fuggiemi errore e crescémi paura; |
|
Denn wie mit hohen Türmen in der Runde Montereggiones Steinbastei’n sich krönen, So türmte hier auch, halben Leibs im Grunde, |
però che, come su la cerchia tonda Montereggion di torri si corona, così la proda che 'l pozzo circonda |
|
Sich um den Brunnenrand von Riesensöhnen Ein ungeschlachter Kreis, dem zum Erschrecken Noch heut vom Himmel Jovis Donner dröhnen. |
torreggiavan di mezza la persona li orribili giganti, cui minaccia Giove del cielo ancora quando tuona. |
|
Des einen Antlitz konnt ich bald entdecken, dann Brust und Schultern und ein Stück vom Bauche; Sah auch, wie sich die Arme abwärtsstrecken. – |
E io scorgeva già d'alcun la faccia, le spalle e 'l petto e del ventre gran parte, e per le coste giù ambo le braccia. |
|
Wie weislich! Dass mit ihrem Werdehauche Natur dergleichen Wesen nicht mehr schafft, Dass sie zu Schergenzwecken Mars nicht brauche! |
Natura certo, quando lasciò l'arte di sì fatti animali, assai fé bene per tòrre tali essecutori a Marte. |
|
Doch wenn des Wals, des Elefanten Kraft Natur noch zeugt, muss man gerecht es finden Bei strenger Prüfung und nicht launenhaft: |
E s'ella d'elefanti e di balene non si pente, chi guarda sottilmente, più giusta e più discreta la ne tene; |
|
Denn wollte Geist und Einsicht sich verbinden Mit Körperkraft und Bosheit gleicherzeit, So müsste jeder Schutz dem Menschen schwinden. – |
ché dove l'argomento de la mente s'aggiugne al mal volere e a la possa, nessun riparo vi può far la gente. |
|
Es schien des Riesen Kopf, so hoch wie breit, Sankt Peter’ Pinienzapfen mir zu gleichen, Und so war jedes Glied voll Mächtigkeit, |
La faccia sua mi parea lunga e grossa come la pina di San Pietro a Roma, e a sua proporzione eran l'altre ossa; |
|
So dass vom Scheitelhaar bis zu den Weichen, Wo ihn der Strand umschürzt wie ein Gewand, Drei Friesen, an die Stirn heranzureichen, |
sì che la ripa, ch'era perizoma dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto di sovra, che di giugnere a la chioma |
|
Umsonst der Länge nach sich ausgespannt; Denn sicher maß er an die dreißig Palme Bis unterm Hals, wo sonst des Mantels Rand. |
tre Frison s'averien dato mal vanto; però ch'i' ne vedea trenta gran palmi dal loco in giù dov' omo affibbia 'l manto. |
|
„Rafel mai amec icabi alme!“ Erscholl mir’s aus dem grausen Mund ans Ohr – Solch Mund ist nicht gemacht für sanfte Psalme!“ |
«Raphèl maì amècche zabì almi», cominciò a gridar la fiera bocca, cui non si convenia più dolci salmi. |
|
„Bleib doch bei deinem Horn, blödsichtger Tor!“ Rief ihm Virgil zu. „Magst du Zorn empfinden, Schmerz oder sonst was, blas es draus hervor! |
E 'l duca mio ver' lui: «Anima sciocca, tienti col corno, e con quel ti disfoga quand' ira o altra passïon ti tocca! |
|
Such nur, verworrner Tropf! Am Halse finden Wirst du vom Horn den Riemen, der es hält – Seh ich ihn doch die Fettbrust dir umwinden!“ |
Cércati al collo, e troverai la soga che 'l tien legato, o anima confusa, e vedi lui che 'l gran petto ti doga». |
|
Darauf zu mir: „Im Selbstvorwurf gefällt Sich Nimrod, der durch gottloses Erfrechen Schuld ist am Sprachenwirrwarr auf der Welt. |
Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa; questi è Nembrotto per lo cui mal coto pur un linguaggio nel mondo non s'usa. |
|
Lass stehn ihn! nutzlos wär’s, mit ihm zu sprechen, Denn i h m bleibt unverständlich jedes Wort, Wie u n s sein kauderwelsches Radebrechen!“ - |
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto; ché così è a lui ciascun linguaggio come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto». |
|
Wir schritten nun fürbass zur Linken fort, Als wir auf Bogenschusses Weite fanden Schon einen zweiten größern, wildern dort. |
Facemmo adunque più lungo vïaggio, vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro trovammo l'altro assai più fero e maggio. |
|
Gott weiß, wes Kräfte diesen überwanden! Vorn linker, hinten rechter Arm: so hingen Die zwei, die starke Kettenglieder banden |
A cigner lui qual che fosse 'l maestro, non so io dir, ma el tenea soccinto dinanzi l'altro e dietro il braccio destro |
|
Und knebelten, die auch den Leib umfingen, Soweit er über’m Brunnenschachte ragte, In festumschnürenden fünffachen Ringen. |
d'una catena che 'l tenea avvinto dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto si ravvolgëa infino al giro quinto. |
|
„Der tollkühn seine Kraft zu messen wagte,“ Begann Virgil, „am großen Donnrer droben, Ephialtes ist’s, der es seitdem beklagte |
«Questo superbo volle esser esperto di sua potenza contra 'l sommo Giove», disse 'l mio duca, «ond' elli ha cotal merto. |
|
Mit dieser Pein! Er gab gewaltge Proben Am Riesenkampf, der bis in Götternähe Den Schrecken trug. Nie drohend mehr erhoben |
Fïalte ha nome, e fece le gran prove quando i giganti fer paura a' dèi; le braccia ch'el menò, già mai non move». |
|
Hat er bis heut den Arm.“ – „Wohl gerne sähe Den ungeheuern Briareus ich hier,“ Sprach ich, „wenn’s möglich wär, dass es geschähe.“ |
E io a lui: «S'esser puote, io vorrei che de lo smisurato Brïareo esperïenza avesser li occhi mei». |
|
Mein Führer drauf: „Antäus zeig ich dir Dicht nebenbei; er spricht, ist nicht gebunden, Und hebt uns in das tiefste Qualrevier. |
Ond' ei rispuose: «Tu vedrai Anteo presso di qui che parla ed è disciolto, che ne porrà nel fondo d'ogne reo. |
|
Weit hinten wird erst, den du suchst, gefunden, Der diesem gleicht, nur anzuschaun viel grimmer Und fest wie der vom Eisenband umwunden.“ |
Quel che tu vuo' veder, più là è molto ed è legato e fatto come questo, salvo che più feroce par nel volto». |
|
Nie bebte unterm Stoß die Erde schlimmer, Nie hat sie stärker einen Turm erschüttert, Als jetzt der Klotz sich schüttelte – und nimmer |
Non fu tremoto già tanto rubesto, che scotesse una torre così forte, come Fïalte a scuotersi fu presto. |
|
Hätt’ ich in Todesbangen mehr gezittert, Denn groß genug zum Sterben war mein Bangen, Wenn ich nicht sah die Fesseln unzersplittert. – |
Allor temett' io più che mai la morte, e non v'era mestier più che la dotta, s'io non avessi viste le ritorte. |
|
Wir merkten bald, als wir vorangegangen, Wie wohl fünf Ellen aus dem tiefen Bronnen Die Reckenglieder des Antäus drangen. |
Noi procedemmo più avante allotta, e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle, sanza la testa, uscia fuor de la grotta. |
|
„Der du im schicksalsreichen Tal – umsponnen Von ewgen Ruhmes Glanz, seit Hannibal Mit seinem Heer vor Scipios Wut entronnen – |
«O tu che ne la fortunata valle che fece Scipïon di gloria reda, quand' Anibàl co' suoi diede le spalle, |
|
Der du dort tausend Löwen hast zu Fall Gebracht und, wenn du helfend teilgenommen Am Brüderkampf, wohl d o c h der Erde Ball |
recasti già mille leon per preda, e che, se fossi stato a l'alta guerra de' tuoi fratelli, ancor par che si creda |
|
Für dein Geschlecht in die Gewalt bekommen, Heb uns hinab – aus Güte, nicht aus Pflicht – Wo der Cocyt sich ausdehnt frost-beklommen. |
ch'avrebber vinto i figli de la terra: mettine giù, e non ten vegna schifo, dove Cocito la freddura serra. |
|
Zu Titius und Typhöus schick uns nicht, Denn dieser kann, was man hier wünscht, gewähren; Drum bücke dich und mach kein Schiefgesicht! |
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo: questi può dar di quel che qui si brama; però ti china e non torcer lo grifo. |
|
Der kann mit Ruhm auf Erden dich verklären, Da er noch lebt und lange hofft zu leben, Eh Gnade ihn beruft zu höhern Sphären.“ |
Ancor ti può nel mondo render fama, ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama». |
|
So sprach Virgil. Und ohne Widerstreben Ergreift die Riesenhand den, der mich führte, Die Hand, die Herkules gefühlt mit Beben. |
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta le man distese, e prese 'l duca mio, ond' Ercule sentì già grande stretta. |
|
Als sich Virgil von ihm ergriffen spürte, Rief er: „Komm her! dass dich mein Arm umfange!“ Und wie ein Bündel mich Virgil umschnürte. |
Virgilio, quando prender si sentio, disse a me: «Fatti qua, sì ch'io ti prenda»; poi fece sì ch'un fascio era elli e io. |
|
Wie Carisenda – schaut zum Überhange Von unten man zum Turm – wenn Wolken kommen, Sich zu verneigen scheint vor ihrem Gange, |
Qual pare a riguardar la Carisenda sotto 'l chinato, quando un nuvol vada sovr' essa sì, ched ella incontro penda: |
|
So schien Antäus mir, als ich beklommen Sich neigen sah den Unhold, und zur Stunde Hätt’ gern ich einen andern Weg genommen. |
tal parve Antëo a me che stava a bada di vederlo chinare, e fu tal ora ch'i' avrei voluto ir per altra strada. |
|
Doch setzte leicht und sanft er uns zum Schlunde Hinab, der Luzifer und Judas fasst – Und blieb nicht lang gebückt; empor vom Grunde |
Ma lievemente al fondo che divora Lucifero con Giuda, ci sposò; né, sì chinato, lì fece dimora, |
|
Hob er sich wieder wie im Schiff der Mast! | e come albero in nave si levò. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |