|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dreißigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXX Gesang | Inferno:XXX CANTO | |
Als Juno über Semelen entbrannte Und zornig das verhasste Theben kränkte, dem sie aus Rachsucht oft schon Unheil sandte, |
Nel tempo che Iunone era crucciata per Semelè contra 'l sangue tebano, come mostrò una e altra fïata, |
|
Und Wahnsinn auch dem Athamas verhängte, Dass, als sein Weib des Weges kam gegangen Mit den zwei Söhnlein, die sie eben tränkte, |
Atamante divenne tanto insano, che veggendo la moglie con due figli andar carcata da ciascuna mano, |
|
Er ausrief: „Spannt die Netze, lasst uns fangen Die Löwin bei der Rückkehr samt den Jungen!“ Und ach! Die mitleidslosen Fäuste langen |
gridò: «Tendiam le reti, sì ch'io pigli la leonessa e ' leoncini al varco»; e poi distese i dispietati artigli, |
|
Nach dem Learch, den durch die Luft geschwungen Am Felsen sie zerschmetterten, indessen S i e mit dem andern Kind ins Meer gesprungen. |
prendendo l'un ch'avea nome Learco, e rotollo e percosselo ad un sasso; e quella s'annegò con l'altro carco. |
|
Und als die Troer, die sich stolz vermessen, Alles zu wagen, Reich und Thron verloren, Seit sie Fortunas Gunst nicht mehr besessen, |
E quando la fortuna volse in basso l'altezza de' Troian che tutto ardiva, sì che 'nsieme col regno il re fu casso, |
|
Als Hekuba zur Sklavin ward erkoren, Geopfert Polyxenen erst erblickte, Dann Polydor, den sie mit Schmerz geboren, |
Ecuba trista, misera e cattiva, poscia che vide Polissena morta, e del suo Polidoro in su la riva |
|
Als Leiche fand am Seegestad – da schickte Sie durch die Luft Gebell gleich einem Hunde, Weil Schmerz und Wahnsinn ihren Sinn umstrickte. |
del mar si fu la dolorosa accorta, forsennata latrò sì come cane; tanto il dolor le fé la mente torta. |
|
Doch nicht von Thebens Furien ward uns Kunde, Von Trojas nicht, dass je ihr Zorn gepackt Tier oder Mensch derart, als zur Stunde |
Ma né di Tebe furie né troiane si vider mäi in alcun tanto crude, non punger bestie, nonché membra umane, |
|
Ein Geisterpaar hier, totenblass und nackt, Herstürzte wie ein Schwein, das – aus dem Koben In Hast entsprungen – bissig um sich hackt. |
quant' io vidi in due ombre smorte e nude, che mordendo correvan di quel modo che 'l porco quando del porcil si schiude. |
|
Der eine packte den Capocchio oben Am Hals und schleifte fort ihn, dass sein Bauch Zerschunden ward vom Grund, dem steinig-groben. |
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo del collo l'assannò, sì che, tirando, grattar li fece il ventre al fondo sodo. |
|
Da sprach der arme Aretinergauch, Der zitternd hocken blieb: „Der Poltergeist Heißt Schicchi – uns zu schaden ist sein Brauch.“ – |
E l'Aretin che rimase, tremando mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi, e va rabbioso altrui così conciando». |
|
„Soll das Gebiss, das dort der andre weist,“ Sprach ich, „dich nicht zerfleischen, so verhehle Mir nicht, bevor er fortrast, wie er heißt.“ |
«Oh», diss' io lui, «se l'altro non ti ficchi li denti a dosso, non ti sia fatica a dir chi è, pria che di qui si spicchi». |
|
Und er: „Das ist der Myrrha alte Seele, Die schändlich einst in Liebesbrunst entglommen Für ihren Vater bis zum sündgen Fehle. |
Ed elli a me: «Quell' è l'anima antica di Mirra scellerata, che divenne al padre, fuor del dritto amore, amica. |
|
Sie ist bei ihm ans arge Ziel gekommen, Weil sie verkleidet zu ihm ging bei Nacht. Auch Schicchi hat Betrug einst unternommen. |
Questa a peccar con esso così venne, falsificando sé in altrui forma, come l'altro che là sen va, sostenne, |
|
Der – auf des ‚Reitstalls Fürstin’ nur bedacht – Nachahmend spielte des Donati Rolle Und Testament nach Simons Sinn gemacht.“ |
per guadagnar la donna de la torma, falsificare in sé Buoso Donati, testando e dando al testamento norma». |
|
Als ich gesehen hatte, wie dies tolle Verbrecherpaar fortraste, blieb ich stehen, Betrachtend andre Schmerz- und Sündenvolle, |
E poi che i due rabbiosi fuor passati sovra cu' io avea l'occhio tenuto, rivolsilo a guardar li altri mal nati. |
|
Und stieß auf einen, der war anzusehen Wie eine Laute, hätt’ ihm weggeschafft Ein Schnitt die Gabel, die man braucht zum Gehen. |
Io vidi un, fatto a guisa di lëuto, pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. |
|
Die Wassersucht – durch falschzersetzten Saft Die Glieder formlos blähend und verdrehend, Dass dick der Bauch wird, das Gesicht erschlafft – |
La grave idropesì, che sì dispaia le membra con l'omor che mal converte, che 'l viso non risponde a la ventraia, |
|
Sie hielt ihm beide Lippen offenstehend, Dass kinnwärts die und jene aufwärts strebt, Als wär’s ein Hektiker, vor Durst vergehend. |
faceva lui tener le labbra aperte come l'etico fa, che per la sete l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte. |
|
„Ihr, die ihr schmerzlos hier das Haupt erhebt – Warum? Das weiß ich nicht – schaut und betrachtet, Wie Meister Adam in der Hölle bebt |
«O voi che sanz' alcuna pena siete, e non so io perché, nel mondo gramo», diss' elli a noi, «guardate e attendete |
|
Und leidet – er, der alles einst missachtet, Weil er sich gönnen konnt’, was ihm gefiel, Und jetzt nach einem Tropfen Wasser schmachtet! |
a la miseria del maestro Adamo; io ebbi, vivo, assai di quel ch'i' volli, e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. |
|
Die Bächlein, die im feuchten Wellenspiel Von Casentinos grünen Hügeln fallen, Des Arnos mosig-weiches Bett zum Ziel – |
Li ruscelletti che d'i verdi colli del Casentin discendon giuso in Arno, faccendo i lor canali freddi e molli, |
|
Vor meinem Geist seh’ ich sie spielend wallen, Doch straflos nicht, weil mehr als Wassersucht Mich Sehnsucht dörrt nach diesen Wassern allen. |
sempre mi stanno innanzi, e non indarno, ché l'imagine lor vie più m'asciuga che 'l male ond' io nel volto mi discarno. |
|
So schärft Gerechtigkeit der Strafe Wucht Durch diesen Ort, wo herstammt mein Verschulden, Um anzupeitschen meiner Seufzer Flucht. |
La rigida giustizia che mi fruga tragge cagion del loco ov' io peccai a metter più li miei sospiri in fuga. |
|
Dort glänzt Romena, wo den Täufergulden Ich oft verfälscht an Wert und an Gewicht; Ich musste drum den Flammentod erdulden. |
Ivi è Romena, là dov' io falsai la lega suggellata del Batista; per ch'io il corpo sù arso lasciai. |
|
Wär Aghinolf doch erst vom Tageslicht, Guido und Alessandro herverschlagen, Ich gäb um Brandas Flut d e n Anblick nicht! |
Ma s'io vedessi qui l'anima trista di Guido o d'Alessandro o di lor frate, per Fonte Branda non darei la vista. |
|
Zwar, wenn die Rasenden hier Wahrheit sagen, Hält e i n e n schon der Teufel im Gehege – Was hilft mir’s? Da mich lahme Glieder plagen. |
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate ombre che vanno intorno dicon vero; ma che mi val, c'ho le membra legate? |
|
Wär ich doch s o behend nur, leicht und rege, In hundert Jahren e i n e n Zoll zu rücken, So wär ich sicher längst schon auf dem Wege, |
S'io fossi pur di tanto ancor leggero ch'i' potessi in cent' anni andare un'oncia, io sarei messo già per lo sentiero, |
|
Bei den Entstellten ihm die Hand zu drücken: Ist dieses Tal auch lang elf ganze Meilen Und eine halbe breit – mir sollt es glücken! |
cercando lui tra questa gente sconcia, con tutto ch'ella volge undici miglia, e men d'un mezzo di traverso non ci ha. |
|
Durch ihre Schuld muss bei dem Volk ich weilen, Durch sie, die mich verführten, den Florenen Nur drei Karat Legierung zu erteilen.“ |
Io son per lor tra sì fatta famiglia; e' m'indussero a batter li fiorini ch'avevan tre carati di mondiglia». |
|
Und ich zu ihm: „Wie steht es hier mit denen? So raucht im Winter die gewaschne Hand, Wie diese, die zu deiner Rechten lehnen.“ |
E io a lui: «Chi son li due tapini che fumman come man bagnate 'l verno, giacendo stretti a' tuoi destri confini?». |
|
Und er: „Sie liegen noch, wie ich sie fand, Als Minos mich in diesen Spalt ließ schneien, Und liegen so wohl ewig festgebannt. |
«Qui li trovai — e poi volta non dierno — », rispuose, «quando piovvi in questo greppo, e non credo che dieno in sempiterno. |
|
Des Ehbruchs wollte d i e den Josef zeihen, Sinon ist d e r - Lug war ihm Schild und Wehre, Und Fieberhitze dünstet aus den zweien.“ |
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo; l'altr' è 'l falso Sinon greco di Troia: per febbre aguta gittan tanto leppo». |
|
Der Grieche zürnte, weil so wenig Ehre Ihm Adam gab, und ließ die Fäuste fallen Auf dessen strammen Bauch mit voller Schwere; |
E l'un di lor, che si recò a noia forse d'esser nomato sì oscuro, col pugno li percosse l'epa croia. |
|
Der ließ gleich dumpfen Paukenton erschallen! Doch Adam hob den Arm – und ins Gesicht Schien auch s e i n Schlag nicht minder hart zu prallen, |
Quella sonò come fosse un tamburo; e mastro Adamo li percosse il volto col braccio suo, che non parve men duro, |
|
Indem er heulte: „Wenn ich mich auch nicht Bewegen kann der Bleiesschwere wegen, Ist doch der Arm beweglich, dass er ficht!“ – |
dicendo a lui: «Ancor che mi sia tolto lo muover per le membra che son gravi, ho io il braccio a tal mestiere sciolto». |
|
„Als du dem Scheiterhaufen gingst entgegen,“ Rief Sinon, „hobst du ihn nicht so gewichtig, Doch sah man ihn beim Prägen flink sich regen!“ – |
Ond' ei rispuose: «Quando tu andavi al fuoco, non l'avei tu così presto; ma sì e più l'avei quando coniavi». |
|
Der Wassersüchtge höhnte: „Das ist richtig! Doch gabst du nicht vor Troja solch Exempel, Da war dein Zeugnis lügnerisch und nichtig! – |
E l'idropico: «Tu di' ver di questo: ma tu non fosti sì ver testimonio là 've del ver fosti a Troia richesto». |
|
Der schrie: „Ich fälschte Worte, du den Stempel! Wenn ich um e i n Vergehn mich hier befinde, Warst du zu Hause stets in Satans Tempel!“ – |
«S'io dissi falso, e tu falsasti il conio», disse Sinon; «e son qui per un fallo, e tu per più ch'alcun altro demonio!». |
|
„Erinnre dich des Pferdes!“ rief geschwinde Der Fälscher mit dem aufgeschwemmten Bauche, „Zur Strafe dir erschall’s in alle Winde!“ – |
«Ricorditi, spergiuro, del cavallo», rispuose quel ch'avëa infiata l'epa; «e sieti reo che tutto il mondo sallo!». |
|
„Und deine Strafe sei, dass dir die Jauche,“ Rief Sinon laut, „stets breiter schwell den Wanst, Und dass dein Maulwerk glutvertrocknet fauche!“ – |
«E te sia rea la sete onde ti crepa», disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!». |
|
Der Münzer drauf: „Dass du nichts weiter kannst! Von jeher warst du groß in Unflatwürfen; Dürft ich, ist doch mein Bauch mit Nass verschanzt – |
Allora il monetier: «Così si squarcia la bocca tua per tuo mal come suole; ché, s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, |
|
Doch du hast Brand und Kopfschmerz! Und zu schlürfen Vom Spiegel des Narzissus würdest du Wohl keiner langen Einladung bedürfen.“ – |
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole, e per leccar lo specchio di Narcisso, non vorresti a 'nvitar molte parole». |
|
Ich hörte stumm dem Zank der beiden zu, Da rief Virgil: „Sieh da! Was soll das Schauen? Nur wenig fehlt, ich rügte dich im Nu!“ |
Ad ascoltarli er' io del tutto fisso, quando 'l maestro mi disse: «Or pur mira, che per poco che teco non mi risso!». |
|
Erschreckt, als ich vernahm des Meisters rauhen Vorwurf, schnellt’ ich empor und fühlte Scham, Und fühl sie heut noch brennen meine Brauen. |
Quand' io 'l senti' a me parlar con ira, volsimi verso lui con tal vergogna, ch'ancor per la memoria mi si gira. |
|
Wie der, den ängstlich Traumbild überkam, Im Traume wünscht, dass Traum sei, was er sehe, Was ja in Wahrheit auch kein Ende nahm – |
Qual è colui che suo dannaggio sogna, che sognando desidera sognare, sì che quel ch'è, come non fosse, agogna, |
|
So hier! – Als ich mich wende noch und drehe, Mich zu entschuldgen, war ich’s schon vollkommen, Nicht wissend, dass durch Scham auch Schuld vergehe. – |
tal mi fec' io, non possendo parlare, che disïava scusarmi, e scusava me tuttavia, e nol mi credea fare. |
|
„Schon wär durch mindre Scham von dir genommen Ein größrer Fehl, als eben du begangen,“ Sprach der Poet, „drum sei nicht mehr beklommen! |
«Maggior difetto men vergogna lava», disse 'l maestro, «che 'l tuo non è stato; però d'ogne trestizia ti disgrava. |
|
Doch sollten je wir abermals gelangen Zu solchem Zank – dass ich stets bei dir bin, Vergiss dann nicht! Bleib nicht voll Neugier hangen, |
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato, se più avvien che fortuna t'accoglia dove sien genti in simigliante piato: |
|
Denn solch ein Anteil zeugt von niederm Sinn!“ | ché voler ciò udire è bassa voglia». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|