|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Neunundzwanzigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXIX Gesang | Inferno: XXIX CANTO | |
Die Menge Volks und die verschiednen Wunden Berauschten schmerzhaft so die Augen mir, Dass sie durch Weinen Ruhe gern gefunden. |
La molta gente e le diverse piaghe avean le luci mie sì inebrïate, che de lo stare a piangere eran vaghe. |
|
Da sprach Virgil: „Was stehst und horchst du hier Mit Ohr und Auge noch nach neuer Kunde Aus der zerstückten Schatten Schmerzrevier? |
Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? perché la vista tua pur si soffolge là giù tra l'ombre triste smozzicate? |
|
Du säumtest so ob keinem andern Schlunde Willst du sie zählen? So bedenk, dies Tal Fasst zweiundzwanzig Meilen in der Runde! |
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge; pensa, se tu annoverar le credi, che miglia ventidue la valle volge. |
|
Schon unterm Fuße glänzt uns Lunens Strahl Und wenig Zeit ist noch für uns geblieben, Mehr als bisher musst du noch sehn an Qual!“ |
E già la luna è sotto i nostri piedi; lo tempo è poco omai che n'è concesso, e altro è da veder che tu non vedi». |
|
Ich sprach: „O wüsstest du, was mich getrieben, Hinabzuspähen mit gefangnen Sinnen, Du ließest mich den Aufbruch gern verschieben.“ – |
«Se tu avessi», rispuos' io appresso, «atteso a la cagion per ch'io guardava, forse m'avresti ancor lo star dimesso». |
|
Doch gingen wir, er mir voran, von hinnen, Wobei mich’s trieb, Aufklärung ihm zu geben Von meinem Schauen. –„In der Kluft tiefinnen,“ |
Parte sen giva, e io retro li andava, lo duca, già faccendo la risposta, e soggiugnendo: «Dentro a quella cava |
|
Sprach ich, „wo ich hinabgeforscht soeben, Schien mir’s, beweint ein Spross aus meinem Blute Die Schuld, so hart bezahlbar nach dem Leben.“ |
dov' io tenea or li occhi sì a posta, credo ch'un spirto del mio sangue pianga la colpa che là giù cotanto costa». |
|
Der Meister sprach: „Lass dich in deinem Mute Fortan nicht stören durch den Blutsverwandten, Büßen lass ihn, d u nütze die Minute! |
Allor disse 'l maestro: «Non si franga lo tuo pensier da qui innanzi sovr' ello. Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; |
|
Ich sah, dass seine Augen dich erkannten, Indes er dich den andern wies mit Drohen, Und hörte, wie sie ihn del Bello nannten. |
ch'io vidi lui a piè del ponticello mostrarti e minacciar forte col dito, e udi' 'l nominar Geri del Bello. |
|
Du warst mit dem beschäftigt, der im hohen Altfort gehaust, so dass dein Ohr nichts hörte, Und als du hinsahst, war er schon entflohen!“ |
Tu eri allor sì del tutto impedito sovra colui che già tenne Altaforte, che non guardasti in là, sì fu partito». |
|
„Ja, weil des Lebens Blüte ihm zerstörte Grausamer Mord,“ sprach ich, „den keiner rächte Von seiner Schmach Genossen! Dies empörte |
«O duca mio, la vïolenta morte che non li è vendicata ancor», diss' io, «per alcun che de l'onta sia consorte, |
|
So stark ihn über mich, dass dem Geschlechte Er zürnt – drum ging er schweigend, grußlos weiter: Das dürfte Mitleid fordern, wie ich dächte.“ |
fece lui disdegnoso; ond' el sen gio sanza parlarmi, sì com' ïo estimo: e in ciò m'ha el fatto a sé più pio». |
|
So sprechend kam ich bald mit dem Begleiter Dahin, wo leicht man sähe bis zum Grunde Des Tals, wär’s nur vom Lichtschein hell und heiter. |
Così parlammo infino al loco primo che de lo scoglio l'altra valle mostra, se più lume vi fosse, tutto ad imo. |
|
Als wir vorm letzten Klosterbau im Schlunde Der Unheilslöcher standen, dass den Orden Der Konvertiten ganz der Blick erkunde, |
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra di Malebolge, sì che i suoi conversi potean parere a la veduta nostra, |
|
Scholl solches Wehgeheul von diesen Borden, Dass mich des Mitleids Pfeil durchstach voll Qual Und ich das Ohr verschloss den Schmerzakkorden. |
lamenti saettaron me diversi, che di pietà ferrati avean li strali; ond' io li orecchi con le man copersi. |
|
Als ob mit Baldichianas Hospital Die von Sardinien und Maremma wären Vereint mit ihren Seuchen allzumal, |
Qual dolor fora, se de li spedali di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre e di Maremma e di Sardigna i mali |
|
Wie sie der Sommer brütend bringt zum Gären, So herrschte hier verwesender Gestank, Als platzten tausend eitrigfaule Schwären. |
fossero in una fossa tutti 'nsembre, tal era quivi, e tal puzzo n'usciva qual suol venir de le marcite membre. |
|
Der langen Klippe letzten Felsenhang Ging’s nun hinunter, wiederum zur Linken, Bis deutlicher mein Blick die Nacht durchdrang, |
Noi discendemmo in su l'ultima riva del lungo scoglio, pur da man sinistra; e allor fu la mia vista più viva |
|
Wohin nach des Allmächtgen Wort und Winken Die Schuld-aufzeichnende Gerechtigkeit, Des Irrtums ledig, lässt die Fälscher sinken. |
giù ver' lo fondo, la 've la ministra de l'alto Sire infallibil giustizia punisce i falsador che qui registra. |
|
Das Volk Äginas litt kein größres Leid, Als es erfüllt mit Sterbenden und Kranken, Weil vor der ekeln Pestluft weit und breit |
Non credo ch'a veder maggior tristizia fosse in Egina il popol tutto infermo, quando fu l'aere sì pien di malizia, |
|
Vergiftet die Geschöpfe niedersanken Bis auf den kleinsten Wurm; worauf im Land Der Sage nach, die wir den Dichtern danken, |
che li animali, infino al picciol vermo, cascaron tutti, e poi le genti antiche, secondo che i poeti hanno per fermo, |
|
Ein neu Geschlecht aus Mierenbrut entstand. So scholl im Zwielicht hier ein Wimmern, Keuchen Von siechem Volk, das sich am Boden wand. |
si ristorar di seme di formiche; ch'era a veder per quella oscura valle languir li spirti per diverse biche. |
|
Hier lagen ächzend viele auf den Bäuchen, Andre gelehnt an Nachbars Kreuz und Hüften, Vierfüßig suchten viele hinzukreuchen. |
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle l'un de l'altro giacea, e qual carpone si trasmutava per lo tristo calle. |
|
Wir gingen lautlos, langsam in den Klüften Und sahen, hörten jammernde Gestalten, Zu schwach, zum Aufstehn nur ein Glied zu lüften. |
Passo passo andavam sanza sermone, guardando e ascoltando li ammalati, che non potean levar le lor persone. |
|
Wir sahen zwei sich gegenseitig halten, Wie Pfanne lehnt an Pfanne auf dem Herd, Von Kopf bis Fuß die Haut vom Grind zerspalten. |
Io vidi due sedere a sé poggiati, com' a scaldar si poggia tegghia a tegghia, dal capo al piè di schianze macolati; |
|
So hastig jagt den Striegel über’s Pferd Kein Stallknecht, sei’s, dass er den Herrn sieht warten, Sei’s, dass er übermüd’ ins Bett begehrt, |
e non vidi già mai menare stregghia a ragazzo aspettato dal segnorso, né a colui che mal volontier vegghia, |
|
Wie jeder hier sich kratzt und kraut den harten Blättrigen Grind, sich juckend zu erlaben; Und unablässig schuppten sie und scharrten, |
come ciascun menava spesso il morso de l'unghie sopra sé per la gran rabbia del pizzicor, che non ha più soccorso; |
|
Dass ihnen Schorf auf Schorf abfiel beim Schaben, Als ob an Karpfen man das Messer setzt, Um sie von ihren Schuppen frei zu haben. |
e sì traevan giù l'unghie la scabbia, come coltel di scardova le scaglie o d'altro pesce che più larghe l'abbia. |
|
„Du, der sich mit den Nägeln so zerfetzt, Als ob mit Zangen man das Fleisch zerschäle,“ Begann mein Führer zu dem einen jetzt, |
«O tu che con le dita ti dismaglie», cominciò 'l duca mio a l'un di loro, «e che fai d'esse talvolta tanaglie, |
|
„Sag mir, ob hier man auch Lateiner zähle? Bleib dir dafür in Ewigkeit zum Krauen Der Nagel scharf, dass es dich minder quäle!“ – |
dinne s'alcun Latino è tra costoro che son quinc' entro, se l'unghia ti basti etternalmente a cotesto lavoro». |
|
„Lateiner kannst du in uns beiden schauen,“ Sprach drauf der eine Kratzer unter Weinen, Doch wer bist du, der fragt?“ – „Durch dieses Grauen,“ |
«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti qui ambedue», rispuose l'un piangendo; «ma tu chi se' che di noi dimandasti?». |
|
Sprach mein Virgil, „geleit ich hier den einen, Der lebt und atmet, stufenweis hernieder Zur Hölle; deshalb muss ich hier erscheinen!“ |
E 'l duca disse: «I' son un che discendo con questo vivo giù di balzo in balzo, e di mostrar lo 'nferno a lui intendo». |
|
Da löste sich der Stützpunkt ihrer Glieder Vor Schreck, der ihnen aus den Augen brach Und andern, denen dieses Wort scholl wieder. |
Allor si ruppe lo comun rincalzo; e tremando ciascuno a me si volse con altri che l'udiron di rimbalzo. |
|
Da trat Virgil dicht hin zu mir und sprach: „Nun magst du beide nach Belieben fragen,“ Und gerne kam ich seiner Weisung nach: |
Lo buon maestro a me tutto s'accolse, dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»; e io incominciai, poscia ch'ei volse: |
|
„Soll euer Name, klingend-fortgetragen Erinnerung bei Welt und Menschen wecken Und spurlos nicht verwehn in späten Tagen, |
«Se la vostra memoria non s'imboli nel primo mondo da l'umane menti, ma s'ella viva sotto molti soli, |
|
Wollt dann: woher und wer ihr seid, entdecken! Nicht Scham vor eurer ekelhaften Not Vermög’ euch von der Wahrheit abzuschrecken.“ – |
ditemi chi voi siete e di che genti; la vostra sconcia e fastidiosa pena di palesarvi a me non vi spaventi». |
|
„Arezzo zeugte mich; den Flammentod Verfügte Albert von Siena mir,“ So sprach der eine, „doch hierher entbot |
«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena», rispuose l'un, «mi fé mettere al foco; ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. |
|
Mich andrer Grund: ich wollte ins Revier Der Luft, wie scherzend ich geprahlt, mich schwingen. Er, arm an Witz, doch reich an Neubegier, |
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco: "I' mi saprei levar per l'aere a volo"; e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, |
|
Verlangte Unterricht in diesen Dingen. Da ließ, weil ich ihn nicht zum Dädal machte, Sein Vater auf den Flammenstoß mich bringen. |
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo perch' io nol feci Dedalo, mi fece ardere a tal che l'avea per figliuolo. |
|
Doch der dem Irrtum nie verfiel, bedachte, Dass heimlich ich betrieben Alchimie, Drum stieß mich Minos zu dem zehnten Schachte.“ |
Ma ne l'ultima bolgia de le diece me per l'alchìmia che nel mondo usai dannò Minòs, a cui fallar non lece». |
|
Und ich zum Dichter: „Welchem Volk verlieh Gott so viel Leichtsinn wohl als den Sanesen? Selbst die Franzosen sind nicht so wie die!“ |
E io dissi al poeta: «Or fu già mai gente sì vana come la sanese? Certo non la francesca sì d'assai!». |
|
Da rief mit Hohn das andre räudge Wesen, Das mich gehört: „Doch nimm den Stricca aus, Der ‚Sparsamkeit’ zur Richtschnur sich erlesen! |
Onde l'altro lebbroso, che m'intese, rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca che seppe far le temperate spese, |
|
Und Riccolo, der jenen Nelkenschmaus Als kostspieligste Modekost erfunden Im Garten, wo dergleichen Saat zu Haus! |
e Niccolò che la costuma ricca del garofano prima discoverse ne l'orto dove tal seme s'appicca; |
|
Nimm auch den Klub aus, wo die Zeit entschwunden Durch Abbagliatos Witz, wo Caccia sich Weinberg und Wald als Tafelkost ließ munden. |
e tra'ne la brigata in che disperse Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda, e l'Abbagliato suo senno proferse. |
|
Doch dass du weißt, wer gegen Siena dich So kräftig unterstützt, lass nicht ermatten Den Blick, scharf prüfe mich – dann nennet mich |
Ma perché sappi chi sì ti seconda contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio, sì che la faccia mia ben ti risponda: |
|
Mein Antlitz dir: das ist Capocchios Schatten, Der einst alchimisch fälschte die Metalle, Die ich, du weißt es, gut verstand zu gatten |
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio, che falsai li metalli con l'alchìmia; e te dee ricordar, se ben t'adocchio, |
|
Und der Natur sie nachzuäffen alle!“ | com' io fui di natura buona scimia». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |