|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Achtundzwanzigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXVIII Gesang | Inferno: XXVIII CANTO | |
Wer kann, spräch’ er auch frei vom Reimeszwange, Anschaulich künden soviel Blut und Wunden, Als ich hier sah, und spräch er noch so lange? |
Chi poria mai pur con parole sciolte dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch'i' ora vidi, per narrar più volte? |
|
Machtlos wär’ jede Zunge hier gebunden, Auch das Gedächtnis sah im Sprachgewande Hierfür die Ausdrucksfähigkeit geschwunden. |
Ogne lingua per certo verria meno per lo nostro sermone e per la mente c'hanno a tanto comprender poco seno. |
|
Und klagten aus dem schicksalsreichen Lande Apuliens alle Völker hier im Grunde Um alles Blut, das dort verrann im Sande: |
S'el s'aunasse ancor tutta la gente che già, in su la fortunata terra di Puglia, fu del suo sangue dolente |
|
Durch Römer erst, dann in der Schreckensstunde, Wo Ritterringe scheffelweise lagen Am Schlachtfeld, nach des Livius sichrer Kunde – |
per li Troiani e per la lunga guerra che de l'anella fé sì alte spoglie, come Livïo scrive, che non erra, |
|
Und klagten, die geschmerzt der Schwerter Schlagen, Weil sie gerüstet gegen Guiskard zogen, Dann jene, deren Knochen heut noch ragen |
con quella che sentio di colpi doglie per contastare a Ruberto Guiscardo; e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie |
|
Aus Ceperanos Flur, wo schmählich logen Die Pulier – endlich die, die waffenlos Der Greis Alard bei Tagliacozz betrogen: |
a Ceperan, là dove fu bugiardo ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, dove sanz' arme vinse il vecchio Alardo; |
|
Und zeigten alle, wie sie Hieb und Stoß Verstümmelte, nicht wär es zu vergleichen Des neunten Übelsackes grausem Schoß. |
e qual forato suo membro e qual mozzo mostrasse, d'aequar sarebbe nulla il modo de la nona bolgia sozzo. |
|
Kein Fass, dem Deckel oder Dauben weichen, Klafft so vonsammen, als hier einer ging Mit Rissen, die von Kinn bis After reichen, |
Già veggia, per mezzul perdere o lulla, com' io vidi un, così non si pertugia, rotto dal mento infin dove si trulla. |
|
Dass Knie-umschlenkernd das Gedärm ihm hing Samt dem Gekrös, darin zum Kot sich scheidet Die Nahrung, die der Magensaft empfing. |
Tra le gambe pendevan le minugia; la corata pareva e 'l tristo sacco che merda fa di quel che si trangugia. |
|
Und als der Anblick tief ins Herz mir schneidet, Reißt er die Brust sich auf und schreit: „Fürwahr! Sie haben kunstgerecht mich ausgeweidet, |
Mentre che tutto in lui veder m'attacco, guardommi e con le man s'aperse il petto, dicendo: «Or vedi com' io mi dilacco! |
|
Zerhackt ist Muhamed so ganz und gar! Ali geht weinend vor mir her, zersplissen Das Angesicht von Kinn bis Scheitelhaar. |
vedi come storpiato è Mäometto! Dinanzi a me sen va piangendo Alì, fesso nel volto dal mento al ciuffetto. |
|
Alle, die Zwietracht säten ins Gewissen Und Ärgernis, sie werden hier zerspellt, Wie sie die Welt zerspalten und zerrissen. |
E tutti li altri che tu vedi qui, seminator di scandalo e di scisma fuor vivi, e però son fessi così. |
|
Ein Teufel, mit dem Schwerte aufgestellt, Lässt jeden über seine Klinge springen Dort hinten, wo er grausam Wache hält, |
Un diavolo è qua dietro che n'accisma sì crudelmente, al taglio de la spada rimettendo ciascun di questa risma, |
|
Bis wir den Schmerzensweg zu Ende gingen; Und jede Wunde heilt, wie weit sie klafft, Eh uns zurück zu ihm die Schritte bringen. |
quand' avem volta la dolente strada; però che le ferite son richiuse prima ch'altri dinanzi li rivada. |
|
Doch wer bist du denn, der heruntergafft? Du hoffst wohl einen Aufschub zu ergründen Der Strafe, die das Urteil dir verschafft?“ |
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse, forse per indugiar d'ire a la pena ch'è giudicata in su le tue accuse?». |
|
„Ihn raffte nicht der Tod! Nicht ließen Sünden Antreten ihn zur Qual die weite Reise! Vollkommnes Wissen soll ich ihm verkünden; |
«Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena», rispuose 'l mio maestro, «a tormentarlo; ma per dar lui esperïenza piena, |
|
Ich, der schon tot, soll ihn von Kreis zu Kreise Hinabgeleiten zu der Höllenmitte, So wahr i c h mit dir rede!“ sprach der Weise. |
a me, che morto son, convien menarlo per lo 'nferno qua giù di giro in giro; e quest' è ver così com' io ti parlo». |
|
Da hemmten mehr als hundert ihre Schritte Im Graben, um mich staunend anzuschauen, Vergessend, was ihr Leib an Qualen litte. |
Più fuor di cento che, quando l'udiro, s'arrestaron nel fosso a riguardarmi per maraviglia, oblïando il martiro. |
|
„Du, dem der Erdenhimmel bald wird blauen, Sag dem Dolcino: wenn er nicht hierher Mir schnell nachreisen will zu Schmerz und Grauen, |
«Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi, tu che forse vedra' il sole in breve, s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, |
|
Er solle vor des Schneefalls Wiederkehr Vorräte sammeln, dass nicht d o c h zuletzt Novara siegt, wird ihm der Sieg auch schwer!“ |
sì di vivanda, che stretta di neve non rechi la vittoria al Noarese, ch'altrimenti acquistar non saria leve». |
|
Schon einen Fuß zum Gehn vorangesetzt, Sprach diese Worte des Propheten Seele; Den zweiten folgen lassend, ging er jetzt. |
Poi che l'un piè per girsene sospese, Mäometto mi disse esta parola; indi a partirsi in terra lo distese. |
|
Nachschritt ein andrer mit durchstochner Kehle, Die Nase abgestutzt bis zu den Brauen, Auch sah ich, dass ein Ohr am Kopf ihm fehle. |
Un altro, che forata avea la gola e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, e non avea mai ch'una orecchia sola, |
|
Der hielt, um mich verwundert anzuschauen, Nebst vielen andern still, tat auf den Schlund, Der blutgerötet war, ein Bild zum Grauen, |
ristato a riguardar per maraviglia con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia, |
|
Und sprach: „Du, dessen Herkunft keinen Grund In Sünde hat, den ich in Latium sah, Wenn sich nicht bloße Ähnlichkeit gibt kund, - |
e disse: «O tu cui colpa non condanna e cu' io vidi su in terra latina, se troppa simiglianza non m'inganna, |
|
Kommst du den sanften Ebnen wieder nah, Die von Vercell nach Marcabo sich neigen, An Pier da Medicina denk allda, |
rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a veder lo dolce piano che da Vercelli a Marcabò dichina. |
|
Um Fanos besten Bürgern anzuzeigen, Dem Angiolell und Guido – falls dem Ort Hierselbst Prophetengabe wirklich eigen – |
E fa saper a' due miglior da Fano, a messer Guido e anco ad Angiolello, che, se l'antiveder qui non è vano, |
|
Dass einst dies Paar, geworfen über Bord, Im Sack ertränkt wird bei Cattolica Durch ein verräterisch Tyrannenwort! |
gittati saran fuor di lor vasello e mazzerati presso a la Cattolica per tradimento d'un tiranno fello. |
|
Nie sah bei Cypern und Majolika Neptun je ein Piratenstück, das schlimmer, Selbst nicht bei Räubern aus Argolika. |
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica non vide mai sì gran fallo Nettuno, non da pirate, non da gente argolica. |
|
Denn dem da fehlt des einen Auges Schimmer, Jetzt Herr der Stadt, von der mein Schmerzgeselle Sich wünscht, er hätte sie gesehen nimmer, |
Quel traditor che vede pur con l'uno, e tien la terra che tale qui meco vorrebbe di vedere esser digiuno, |
|
Zur Unterredung ruft er sie – und schnelle Verfährt er so, dass nicht Gelübde frommen Noch Bitten bei Focaras Sturm und Welle.“ |
farà venirli a parlamento seco; poi farà sì, ch'al vento di Focara non sarà lor mestier voto né preco». |
|
Drauf ich: „Wenn ich zum Sonnenlicht gekommen Und von dir melden soll, so gib Bericht: W e n macht der Anblick jener Stadt beklommen?“ |
E io a lui: «Dimostrami e dichiara, se vuo' ch'i' porti sù di te novella, chi è colui da la veduta amara». |
|
Da fuhr er seinem Nachbar ins Gesicht, Riss ihm die Kieferladen auf und schrie: „Der ist es hier! Doch reden kann er nicht! |
Allor puose la mano a la mascella d'un suo compagno e la bocca li aperse, gridando: «Questi è desso, e non favella. |
|
Er, der verbannt, einst Cäsarn Mut verlieh, Ihm alle Zweifel mit dem Wort verjagte: Wer kampfbereit, dem nützt das Zaudern nie!“ |
Questi, scacciato, il dubitar sommerse in Cesare, affermando che 'l fornito sempre con danno l'attender sofferse». |
|
O wie verblüfft nun Curio stand und zagte, Weil argverstümmelt ihm im Schlunde steckte Die Zunge, die so keck zu schwatzen wagte. |
Oh quanto mi pareva sbigottito con la lingua tagliata ne la strozza Curïo, ch'a dir fu così ardito! |
|
Und in die trübe Luft ein andrer reckte Der abgehackten Arme rohen Stumpf, Dass Blutgesicker sein Gesicht befleckte – |
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza, levando i moncherin per l'aura fosca, sì che 'l sangue facea la faccia sozza, |
|
„Gedenke auch des Mosca!“ rief er dumpf, „Und seiner Unglückslosung: T a t b r i n g t R a t ! Die für Toscana war des Unheils Trumpf!“ – |
gridò: «Ricordera'ti anche del Mosca, che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta", che fu mal seme per la gente tosca». |
|
„Und,“ fuhr er fort, „die dein Geschlecht zertrat!“ Als ob der Schmerz ihn Schlag auf Schlag bezwänge, Floh schaudernd er wie der, dem Wahnsinn naht. |
E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»; per ch'elli, accumulando duol con duolo, sen gio come persona trista e matta. |
|
Ich aber, ringsum prüfend das Gedränge, Erfuhr, was so entsetzlich ist und neu, Dass ich es ohne weitres hier nicht sänge, |
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, e vidi cosa ch'io avrei paura, sanza più prova, di contarla solo; |
|
Stünd mir nicht ein Gewissen, rein und treu, Zur Seite als Gewährsmann, dem Vertrauen Als Panzer dient vor jeder falschen Scheu! |
se non che coscïenza m'assicura, la buona compagnia che l'uom francheggia sotto l'asbergo del sentirsi pura. |
|
Ich sah, noch heute glaub ich es zu schauen, Wie kopflos kam ein Rumpf dahergegangen, Den andern zugesellt in diesem Grauen. |
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia, un busto sanza capo andar sì come andavan li altri de la trista greggia; |
|
In seiner Hand am Haupthaar ließ er hangen Den abgehackten Kopf, gleich der Laterne. „Weh mir,“ rief er, und seine Seufzer klangen. |
e 'l capo tronco tenea per le chiome, pesol con mano a guisa di lanterna: e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». |
|
Er leuchtete sich selbst heran von ferne, War zwei für eines so und eins für zwei – Wie solches möglich? Weiß der Herr der Sterne! |
Di sé facea a sé stesso lucerna, ed eran due in uno e uno in due; com' esser può, quei sa che sì governa. |
|
Als er am Brückenfuß uns nahebei, Schwang er den Kopf mit seinem Arm nach oben, Auf dass sein Wort verständlicher uns sei: |
Quando diritto al piè del ponte fue, levò 'l braccio alto con tutta la testa per appressarne le parole sue, |
|
„Sieh, welche Strafe man mir aufgehoben! Du, der noch atmend schaut uns Toderblasste,“ Rief er, „sahst einen härtre du erproben? |
che fuoro: «Or vedi la pena molesta, tu che, spirando, vai veggendo i morti: vedi s'alcuna è grande come questa. |
|
Doch willst du melden, was dein Blick erfasste, Vernimm: Ich bin Bertran de Born, ich wetzte Und schärfte Heinrichs Zorn, bis dass er hasste |
E perché tu di me novella porti, sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli che diedi al re giovane i ma' conforti. |
|
Und seine Sohnespflicht als Prinz verletzte; So arglistvoll Ahitophel nicht riet, Der gegen David Absalon verhetzte! |
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli; Achitofèl non fé più d'Absalone e di Davìd coi malvagi punzelli. |
|
Ich, der durch Fleisch und Blut Verbundnes schied, Trag hier mein wurzelloses Hirn, o wehe, Gelöst vom Rückgrat, das den Rumpf durchzieht, |
Perch' io parti' così giunte persone, partito porto il mio cerebro, lasso!, dal suo principio ch'è in questo troncone. |
|
Damit an mir Vergeltungsrecht geschehe!“ | Così s'osserva in me lo contrapasso». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |