|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Fünfundzwanzigster
Gesang: |
||
DIE HÖLLE: XXV Gesang | Inferno: XXV CANTO | |
So sprach der Dieb, ließ
drauf in frechem Spott Durch beide Fäuste seine Daumen ragen Und höhnte: „Dieser Gruß gilt dir, o Gott!“ |
Al fine de le sue parole
il ladro le mani alzò con amendue le fiche, gridando: «Togli, Dio, ch'a te le squadro!». |
|
Seitdem sind Schlangen mir
kein Missbehagen,Denn eine hielt ihm gleich den Hals umwunden, Als spräche sie: Kein Wort mehr sollst du sagen! |
Da indi in qua mi fuor
le serpi amiche, perch' una li s'avvolse allora al collo, come dicesse 'Non vo' che più diche'; |
|
Die Arme fest-umschnürend
hielt gebunden Die zweite ihm, sich knotend vorn zusammen; Zum kleinsten Ruck hätt’ er nicht Kraft gefunden. |
e un'altra a le braccia,
e rilegollo, ribadendo sé stessa sì dinanzi, che non potea con esse dare un crollo. |
|
Warum gehst du von selbst
nicht auf in Flammen, Pistoja, einzuäschern all die Brut, Draus deiner Frevler Freveltaten stammen? |
Ahi Pistoia, Pistoia,
ché non stanzi d'incenerarti sì che più non duri, poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? |
|
Nie sah ich so verruchten
Übermut Sich gegen Gott im Höllenkreis erfrechen, Selbst Kapaneus stand nicht so heiß in Wut. |
Per tutt' i cerchi de
lo 'nferno scuri non vidi spirto in Dio tanto superbo, non quel che cadde a Tebe giù da' muri. |
|
Doch weiter nichts mehr
sollte Fucci sprechen, Weil ein Kentauer herschoss pfeilgeschwind Und rief: „Wo ist er, seinen Trotz zu brechen?“ |
El si fuggì che
non parlò più verbo; e io vidi un centauro pien di rabbia venir chiamando: «Ov' è, ov' è l'acerbo?». |
|
Nicht in Maremma mehr Reptile
sind, Als ihm um Leib und Schultern wimmelnd hingen Bis auf die Hüften, wo der Mensch beginnt. |
Maremma non cred' io
che tante n'abbia, quante bisce elli avea su per la groppa infin ove comincia nostra labbia. |
|
Auf seinem Nacken mit gespreizten
Schwingen Ein Drache saß, der mit des Atems Flammen Entzündet alle, die vorübergingen. |
Sovra le spalle, dietro
da la coppa, con l'ali aperte li giacea un draco; e quello affuoca qualunque s'intoppa. |
|
„Der so viel Schlangen
häuft auf sich zusammen, Ist Kakus,“ sprach Virgil, „durch den manchmal Im Blut die Aventiner Auen schwammen. |
Lo mio maestro disse:
«Questi è Caco, che, sotto 'l sasso di monte Aventino, di sangue fece spesse volte laco. |
|
Fern seinesgleichen haust
er hier im Tal, Weil er an Herkules Betrug vollführte Und seine Rinderherde frech bestahl; |
Non va co' suoi fratei
per un cammino, per lo furto che frodolente fece del grande armento ch'elli ebbe a vicino; |
|
Der hat das Handwerk ihm,
wie sich’s gebührte, Gründlich gelegt, denn von den hundert Streichen Der Keule Kakus keine zehn verspürte!“ |
onde cessar le sue opere
biece sotto la mazza d'Ercule, che forse gliene diè cento, e non sentì le diece». |
|
Drauf sah ich den Kentauern
flugs entweichen Und unter uns auftauchen plötzlich drei, Von deren Gegenwart uns erst ein Zeichen |
Mentre che sì
parlava, ed el trascorse, e tre spiriti venner sotto noi, de' quai né io né 'l duca mio s'accorse, |
|
Zuteil ward, als sie riefen
mit Geschrei: „Wer seid ihr dort?“ – Der Meister schwieg und wandte Gleich mir sich um, zu sehen, wer da sei. |
se non quando gridar:
«Chi siete voi?»; per che nostra novella si ristette, e intendemmo pur ad essi poi. |
|
Nicht einen einzgen von
den Drein ich kannte; Doch kam’s durch Zufall recht nach meinem Sinn, Dass einer da des andern Namen nannte, |
Io non li conoscea;
ma ei seguette, come suol seguitar per alcun caso, che l'un nomar un altro convenette, |
|
Indem er rief: „Wo
ist Cianfa hin?“ Drauf ich, dass aufmerksam mein Führer stände, Den Finger legte über Mund und Kinn. – |
dicendo: «Cianfa
dove fia rimaso?»; per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento, mi puosi 'l dito su dal mento al naso. |
|
Wenn ich bei dir jetzt keinen
Glauben fände, O Leser, zürn ich nicht. Ich selber nicht, Der’s sah, des Glaubens leicht mich unterwände |
Se tu se' or, lettore,
a creder lento ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia, ché io che 'l vidi, a pena il mi consento. |
|
Ich hielt auf sie gerichtet
das Gesicht, Da wirft sechsfüßig plötzlich eine Schlange Auf einen sich, den sie von vorn umflicht. |
Com' io tenea levate
in lor le ciglia, e un serpente con sei piè si lancia dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia. |
|
Das Mittelfußpaar
presst wie eine Zange Den B a u c h , das vordre seine A r m e flink, Dann schlägt sie ihr Gebiss in jede Wange, |
Co' piè di mezzo
li avvinse la pancia e con li anterïor le braccia prese; poi li addentò e l'una e l'altra guancia; |
|
Das Hinterfußpaar
um die Hüften ging, Indes den Schwanz siew, zwischen beiden Beinen Durchzwängend, hinten aufwärtsbog zum Ring. |
li diretani a le cosce
distese, e miseli la coda tra 'mbedue e dietro per le ren sù la ritese. |
|
Nie enger sah ich einem
Baum sich einen Des Efeus Ranken, als dies ekle Tier Die Glieder ringelnd rollte um die seinen. |
Ellera abbarbicata mai
non fue ad alber sì, come l'orribil fiera per l'altrui membra avviticchiò le sue. |
|
Wie warmes Wachs verschmolzen
sie sich schier, Die Farbe mischend, die an beiden hängt, Und keins von beiden schien dasselbe mir. |
Poi s'appiccar, come
di calda cera fossero stati, e mischiar lor colore, né l'un né l'altro già parea quel ch'era: |
|
Wie ein Papier, indem es
Feuer fängt, Im Sengen schon sich kräuselnd bräunt und, ehe Sich’s schwärzt, die wriße Farbe sacht verdrängt, |
come procede innanzi
da l'ardore, per lo papiro suso, un color bruno che non è nero ancora e 'l bianco more. |
|
So hier! Die andern sahn’s
und riefen: „Wehe, Agnàl, du bist nicht doppelt mehr, nicht einer, Schau nur, wie solch ein Wandel dir geschehe!“ |
Li altri due 'l riguardavano,
e ciascuno gridava: «Omè, Agnel, come ti muti! Vedi che già non se' né due né uno». |
|
Verwachsen war dem Schlangenkopf
schon seiner, Mit einem Antlitz wurden’s zwei Gestalten Aus einer, aber beide glichen keiner. |
Già eran li due
capi un divenuti, quando n'apparver due figure miste in una faccia, ov' eran due perduti. |
|
Zwei Arme sah man vierfach
sich zerspalten, Brust, Bauch und Unterschenkel samt der Lende Zu niegeschauten Gliedern sich entfalten, |
Fersi le braccia due
di quattro liste; le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso divenner membra che non fuor mai viste. |
|
Damit das alte Aussehn gänzlich
schände; Zwei war und keins von beiden das Gebilde! Langsam entschwand es mitten dunkler Wände. |
Ogne primaio aspetto
ivi era casso: due e nessun l'imagine perversa parea; e tal sen gio con lento passo. |
|
Als ob vorm Wandrer, wenn
auf das Gefilde Der Juli brütet, aus des Zaunes Dorne Blitzschnell die Eidechs huscht, die scheue, wilde – |
Come 'l ramarro sotto
la gran fersa dei dì canicular, cangiando sepe, folgore par se la via attraversa, |
|
WSo warf jetzt, braunschwarz
gleich dem Pfefferkorne, Blitzschnell sich eine von den kleinern Schlangen Auf der zwei andern Bauch in bissigem Zorne |
sì pareva, venendo
verso l'epe de li altri due, un serpentello acceso, livido e nero come gran di pepe; |
|
Und jenem Teil, draus wir
zuerst empfangen Den Nahrungsstoff, durchbohrte sie dem einen; Dann fiel sie hin, als wär’ ihr Zorn vergangen. |
e quella parte onde
prima è preso nostro alimento, a l'un di lor trafisse; poi cadde giuso innanzi lui disteso. |
|
Der starrte auf das Tier
vor seinen Beinen, Stillstehend, stumm – und gähnte, dass er mir Verschlafen oder fiebrig musste scheinen. |
Lo trafitto 'l mirò,
ma nulla disse; anzi, co' piè fermati, sbadigliava pur come sonno o febbre l'assalisse. |
|
Die Viper sah auf ihn –
er auf das Tier, Sie dampfte aus dem Maul – er aus der Wunde; So kreuzte sich der Dampf von ihm und ihr! – |
Elli 'l serpente e quei
lui riguardava; l'un per la piaga e l'altro per la bocca fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. |
|
Lucan verstumme jetzt mit
seiner Kunde Vom Elend des Sabellus und Nasid Und hänge aufmerksam an m e i n e m Munde. |
Taccia Lucano ormai
là dov' e' tocca del misero Sabello e di Nasidio, e attenda a udir quel ch'or si scocca. |
|
Von Arethus und Kadmus schweig
Ovid! Er mache sie zur Quelle, ihn zur Schlange, Nicht neid ich ihm sein wandlungsreiches Lied. |
Taccia di Cadmo e d'Aretusa
Ovidio, ché se quello in serpente e quella in fonte converte poetando, io non lo 'nvidio; |
|
Denn nichts zu lesen ist
in seinem Sange, Dass Form und Stoff und Wesen zwei Gestalten So ganz vertauscht im Wechselbildungsdrange, |
ché due nature
mai a fronte a fronte non trasmutò sì ch'amendue le forme a cambiar lor matera fosser pronte. |
|
Wie ich es hier sich seltsam
sah entfalten: Ich sah den Schwanz sich gabeln bei der Schlange, Sah den Gestochnen eng zusammenhalten |
Insieme si rispuosero
a tai norme, che 'l serpente la coda in forca fesse, e 'l feruto ristrinse insieme l'orme. |
|
Die Beine, und es dauerte
nicht lange, So waren sie verschmolzen alsobald, Dass sie unlöslich im Zusammenhange. |
Le gambe con le cosce
seco stesse s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura non facea segno alcun che si paresse. |
|
Was ihr verloren ging, gewann
Gestalt Bei ihm und umgekehrt; wie hier die weiche, So dort die harte Haut als Hülle galt. |
Togliea la coda fessa
la figura che si perdeva là, e la sua pelle si facea molle, e quella di là dura. |
|
Und mit der Armverwandlung
war’s das gleiche: Sie krochen in die Achseln, wie die Beine Der Schlange länger wurden im Bereiche. |
Io vidi intrar le braccia
per l'ascelle, e i due piè de la fiera, ch'eran corti, tanto allungar quanto accorciavan quelle. |
|
Die Hinterfüße
schmolzen im Vereine Zu jenem Glied ihr, das der Mann versteckt, Indes zu zweien Armen ward das seine. |
Poscia li piè
di rietro, insieme attorti, diventaron lo membro che l'uom cela, e 'l misero del suo n'avea due porti. |
|
Und unterm Dampf, der brodelnd
sie beleckt, Verfärbten sie sich neu, und hier schwand Haar Am Körper, wo es dort den Leib schon deckt. |
Mentre che 'l fummo
l'uno e l'altro vela di color novo, e genera 'l pel suso per l'una parte e da l'altra il dipela, |
|
Er sank dahin; - der vorher
Schlange war, Stand auf: und unterm Blickzwang voller Tücke Vertauschte die Gesichter jetzt das Paar! |
l'un si levò
e l'altro cadde giuso, non torcendo però le lucerne empie, sotto le quai ciascun cambiava muso. |
|
Ich sah, dass sich der Kopf
nach rückwärts drücke Dem Stehenden und sich zum Überfluß Des Fleisches bildeten die Ohrenstücke. |
Quel ch'era dritto,
il trasse ver' le tempie, e di troppa matera ch'in là venne uscir li orecchi de le gote scempie; |
|
Was nun vom Vorhaupt übrig
noch, das muss Sich teils als Nase aus dem Antlitz recken, Teils wölben sich als Mund zum guten Schluss. |
ciò che non corse
in dietro e si ritenne di quel soverchio, fé naso a la faccia e le labbra ingrossò quanto convenne. |
|
Beim Liegenden sah ich ein
Maul sich strecken, Worauf er in den Kopf die Ohren zog, Wie ihre Hörner in sich ziehn die Schnecken. |
Quel che giacëa,
il muso innanzi caccia, e li orecchi ritira per la testa come face le corna la lumaccia; |
|
Die in der Rede Kunst sich
schmiegsam bog, Die Zunge teilte sich, doch die geteilte Des andern schloss sich und der Rauch verflog. |
e la lingua, ch'avëa
unita e presta prima a parlar, si fende, e la forcuta ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta. |
|
Als Schlange so mit Zischen
talwärts eilte Sein Geist davon, der andre spuckte nach, Schmähworte rufend, während er verweilte. |
L'anima ch'era fiera
divenuta, suffolando si fugge per la valle, e l'altro dietro a lui parlando sputa. |
|
Den frischen Rücken
wies er ihr und sprach Zum dritten: „Mag auch Boso auf dem Bauche Jetzt talwärts laufen so in Schmerz und Schmach!“ |
Poscia li volse le novelle
spalle, e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra, com' ho fatt' io, carpon per questo calle». |
|
So sah ich in der siebten
Unheilsjauche Tausch und Verwandlung; ob der Neuheit sei Verziehn der Feder, dass mehr Raum sie brauche. |
Così vid' io
la settima zavorra mutare e trasmutare; e qui mi scusi la novità se fior la penna abborra. |
|
Wenngleich mein Blick von
Trübung nicht ganz Freitag Und abgespannt mein Geist, so viel ermannte Ich dennoch mich, dass ich – wie schnell die zwei |
E avvegna che li occhi
miei confusi fossero alquanto e l'animo smagato, non poter quei fuggirsi tanto chiusi, |
|
Enteilten auch
– den Pucci doch erkannte, Den einzigen von diesen drei Genossen, Der unverwandelt sich von dannen wandte; |
ch'i' non scorgessi
ben Puccio Sciancato; ed era quel che sol, di tre compagni che venner prima, non era mutato; |
|
Dem andern einst Gavilles Tränen flossen. | l'altr' era quel che tu, Gaville, piagni. | |
<<< zurück | weiter
>>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin [Wir danken für die Projektunterstützung Claudia Lojewski] |