|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Sechundzwanzigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXVI Gesang | Inferno: XXVI CANTO | |
Freu dich, Florenz! – Mächtig schwingst du und groß Die starken Flügel über Land und Meere; Dein Name prunkt sogar im Höllenschoß! |
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande che per mare e per terra batti l'ali, e per lo 'nferno tuo nome si spande! |
|
Fünf deiner Bürger traf ich – wenig Ehre Trägt dir es ein – bei räuberischen Leuten, Dass Scham mich niederdrückt mit ganzer Schwere! |
Tra li ladron trovai cinque cotali tuoi cittadini onde mi ven vergogna, e tu in grande orranza non ne sali. |
|
Wenn aber Morgenträume Wahrheit deuten, So wird dir großes Unglück bald gedeihn, Drob sich besonders die Pratenser freuten. |
Ma se presso al mattin del ver si sogna, tu sentirai, di qua da picciol tempo, di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. |
|
Wär’s abgetan, man fände sich darein, Ja wär’s vorbei schon, weil es doch muss kommen Je älter ich, je schwerer wird mir’s sein! – |
E se già fosse, non saria per tempo. Così foss' ei, da che pur esser dee! ché più mi graverà, com' più m'attempo. |
|
Wir gingen fort, und auf der Zacken klommen Wir wieder hoch, drauf wir herab erst drangen; Virgil hat helfend mein sich angenommen, |
Noi ci partimmo, e su per le scalee che n'avea fatto iborni a scender pria, rimontò 'l duca mio e trasse mee; |
|
Denn selten ward ein Schritt bergan gegangen Auf dem Gerölle zwischen Riss und Spalten, Wo von der Hand der Fuß nicht Halt empfangen. |
e proseguendo la solinga via, tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio lo piè sanza la man non si spedia. |
|
Schmerz fühlt ich, fühl ihn heut noch nicht veralten, Erwäg ich, was ich in der Höllenmitte Geschaut – und straffer muss im Zaum ich halten |
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi, e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, |
|
Den Geist, dass er nicht irrt vom Berg der Sitte Damit, was günstger Stern, was höhrer Wille Geschenkt, mir nicht durch eigne Schuld entglitte! |
perché non corra che virtù nol guidi; sì che, se stella bona o miglior cosa m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. |
|
Gleichwie der Landmann beim Gezirp der Grille Am Hügel ruht, wenn sich das Licht der Welt Nur schwach verdunkelt in der Abendstille, |
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, nel tempo che colui che 'l mondo schiara la faccia sua a noi tien meno ascosa, |
|
Wenn Fliege dann den Mücken räumt das Feld, Und er Glühwürmchen zahlreich sieht im Grunde Des Tales, wo er pflügt und Wein bestellt -: |
come la mosca cede a la zanzara, vede lucciole giù per la vallea, forse colà dov' e' vendemmia e ara: |
|
So viele Flämmchen sah ich in der Runde Der achten Unheilsbucht das Dunkel klären, Sobald mein Blick hinunterdrang zum Schlunde. |
di tante fiamme tutta risplendea l'ottava bolgia, sì com' io m'accorsi tosto che fui là 've 'l fondo parea. |
|
Gleich jenem, der den Spott gerächt durch Bären Und das Gespann vor des Elias Wagen So schnell hinsausen sah zu lichtern Sphären, |
E qual colui che si vengiò con li orsi vide 'l carro d'Elia al dipartire, quando i cavalli al cielo erti levorsi, |
|
Dass nicht sein Aug vermochte nachzujagen Und er ein fernes Flämmchen nur erkannte, Das einem Wölkchen gleich ward hoch getragen -: |
che nol potea sì con li occhi seguire, ch'el vedesse altro che la fiamma sola, sì come nuvoletta, in sù salire: |
|
So wandelnd hier im Grund manch Flämmchen brannte, Doch keins von allen seinen Inhalt zeigte, Ob jedes einen Sünder auch umspannte. |
tal si move ciascuna per la gola del fosso, ché nessuna mostra 'l furto, e ogne fiamma un peccatore invola. |
|
Spähend ich tief mich von der Brücke neigte, Dass ich gestürzt wär’, wenn sich nicht der Hand Zum Halt ein Vorsprung aus dem Felsen zweigte. |
Io stava sovra 'l ponte a veder surto, sì che s'io non avessi un ronchion preso, caduto sarei giù sanz' esser urto. |
|
Bemerkend, wie ich spähte unverwandt, Sprach der Poet: „Die Flammen bergen Geister, Und jeden Geist hüllt die, dran er entbrannt!“ |
E 'l duca che mi vide tanto atteso, disse: «Dentro dai fuochi son li spirti; catun si fascia di quel ch'elli è inceso». |
|
„Was ich geahnt, bestätigst du mir, Meister,“ Sprach ich, „und was ich glaubte zu erkennen, Wollt ich schon äußern; drum frag ich dreister: |
«Maestro mio», rispuos' io, «per udirti son io più certo; ma già m'era avviso che così fosse, e già voleva dirti: |
|
Wen birgt der Brand, dran sich die Spitzen trennen, Als wär der Holzstoß dies, in dessen Glut Eteokles mit dem Bruder musste brennen?“ |
chi è 'n quel foco che vien sì diviso di sopra, che par surger de la pira dov' Eteòcle col fratel fu miso?». |
|
Und er: „Dort schmilzt Ulyssens Übermut Und Diomeds. Sie b ü ß e n hier mitsammen, Wie sie zur T a t gesellte einst die Wut, |
Rispuose a me: «Là dentro si martira Ulisse e Dïomede, e così insieme a la vendetta vanno come a l'ira; |
|
Beseufzt wird hier im Innern dieser Flammen Das Lügenross, das jenes Tier erschlossen Dem edeln Samen, draus die Römer stammen. |
e dentro da la lor fiamma si geme l'agguato del caval che fé la porta onde uscì de' Romani il gentil seme. |
|
Dort werden Tränen um die List vergossen, Drob Deidamia den Achill beklagte, Auch des Palladiums Raub staft die Genossen!“ – |
Piangevisi entro l'arte per che, morta, Deïdamìa ancor si duol d'Achille, e del Palladio pena vi si porta». |
|
„Wenn ihnen nicht die Glut das Wort versagte,“ Sprach ich, „erlaube, Meister, dann die Bitte, Die ich statt einmal tausendmal gern wagte: |
«S'ei posson dentro da quelle faville parlar», diss' io, «maestro, assai ten priego e ripriego, che 'l priego vaglia mille, |
|
Erlaube mir, zu hemmen meine Tritte, Bis die gehörnte Flamme hergelange! Du siehst, wie Sehnsucht hintreibt meine Schritte!“ – |
che non mi facci de l'attender niego fin che la fiamma cornuta qua vegna; vedi che del disio ver' lei mi piego!». |
|
„Wert ist die Bitte, dass sie Lob empfange,“ Sprach er, „drum will ich mich gefügig zeigen; Doch deine Zunge halt in Zaumes Zwange. |
Ed elli a me: «La tua preghiera è degna di molta loda, e io però l'accetto; ma fa che la tua lingua si sostegna. |
|
Lass m i r das Wort! Denn schon ward mir zu eigen, Was du verlangst; du könntest leicht erregen Den Stolz der Griechen – und sie würden schweigen.“ |
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, perch' e' fuor greci, forse del tuo detto». |
|
Als meinem Führer Ort und Zeit gelegen Erschien, den Flammen nah genug zu sein, Sprach er sie also an auf ihren Wegen: |
Poi che la fiamma fu venuta quivi dove parve al mio duca tempo e loco, in questa forma lui parlare audivi: |
|
„O ihr, zu zweit in einem Feuerschein, Ist mein Verdienst auf Erden, mich zu lieben, Ist mein Verdienst um euch groß oder klein, |
«O voi che siete due dentro ad un foco, s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, s'io meritai di voi assai o poco |
|
Als einst ich das erhabne Lied geschrieben – Verweilet dann, und einer sag mir an: Wo Schuld den Wandrer in den Tod getrieben?“ |
quando nel mondo li alti versi scrissi, non vi movete; ma l'un di voi dica dove, per lui, perduto a morir gissi». |
|
Der alten Flamme größres Horn begann Zu flackern und mit Knistern sich zu regen, Als ob ein Windstoß drohend käm’ heran. |
Lo maggior corno de la fiamma antica cominciò a crollarsi mormorando, pur come quella cui vento affatica; |
|
Drauf sah man sich die Spitze schell bewegen Wie eine Zunge, die gern sprechen wollte, Und endlich drang die Stimme uns entgegen: |
indi la cima qua e là menando, come fosse la lingua che parlasse, gittò voce di fuori e disse: «Quando |
|
„Als ich von Circe schied, nachdem verrollte Ein Jahr und mehr wohl in Gaeta, e h XXXXX Noch diesen Namen ihm Äneas zollte – |
mi diparti' da Circe, che sottrasse me più d'un anno là presso a Gaeta, prima che sì Enëa la nomasse, |
|
Nicht väterlich, nicht kindlich Sehnsuchtweh Nach Sohn und Vater, nicht die Pflicht der Liebe, Die längst um mich verdient Penelope, |
né dolcezza di figlio, né la pieta del vecchio padre, né 'l debito amore lo qual dovea Penelopè far lieta, |
|
Bezwang in mir die durstgen Wandertriebe, Um Länder, Meer und Menschen zu erkunden, Dass fremd mir Laster nicht noch Tugend bliebe. |
vincer potero dentro a me l'ardore ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto e de li vizi umani e del valore; |
|
Mit wenig Leuten, die ich treu befunden, Ins offne Meer hinaus gings kühn entschlossen Zu fernen Küsten, unbekannten Sunden! |
ma misi me per l'alto mare aperto sol con un legno e con quella compagna picciola da la qual non fui diserto. |
|
An Spaniens Ufern wir vorüberschossen, An Sardenland, Marokko, und was heiter Vom blauen Meere sonst dort wird umflossen. |
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, e l'altre che quel mare intorno bagna. |
|
Träg ward ich schon und grau wie die Begleiter Da winken Herkuls Säulen uns entgegen, Als warnten sie: Bis hierher und nicht weiter! |
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi quando venimmo a quella foce stretta dov' Ercule segnò li suoi riguardi |
|
Sevilla war zur Rechten uns gelegen Und links das Meer, das uns von Ceuta trennte, Da sprach ich, meine Freunde zu bewegen: |
acciò che l'uom più oltre non si metta; da la man destra mi lasciai Sibilia, da l'altra già m'avea lasciata Setta. |
|
‚Gefährten, die ihr bis zum Okzidente Mir treu gefolgt durch tausend Abenteuer, Folgt ferner mir auf schwankem Elemente |
"O frati", dissi, "che per cento milia perigli siete giunti a l'occidente, a questa tanto picciola vigilia |
|
Und lasst uns Neuland richten unser Steuer Der Sonne nach, zu unbewohnten Welten, Solang noch glimmt des Lebens Abendfeuer. |
d'i nostri sensi ch'è del rimanente non vogliate negar l'esperïenza, di retro al sol, del mondo sanza gente. |
|
Bedenkt, aus welcher Saat entkeimt wir gelten! Und strebten wir nach Tugend nicht und Wissen, #So dürfte man mit Recht uns Tiere schelten!’ – |
Considerate la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza". |
|
Wie hat dies Wort die Meinen fortgerissen: Jetzt hätt’ ich selber sie nicht mehr gezügelt, Und eifrig sah ich sie die Segel hissen. |
Li miei compagni fec' io sì aguti, con questa orazion picciola, al cammino, che a pena poscia li avrei ritenuti; |
|
Wo westwärts höher sich dieMeerflut hügelt, Dorthin ging’s tollen Flugs, steuernd zur Linken, Und alle Ruder scxhlugen eilbeflügelt. |
e volta nostra poppa nel mattino, de' remi facemmo ali al folle volo, sempre acquistando dal lato mancino. |
|
Schon sah das Aug der Nacht die Sterne blinken Des andern Poles und den unsern tief Bis zum kristallnen Meeresspiegel sinken; |
Tutte le stelle già de l'altro polo vedea la notte, e 'l nostro tanto basso, che non surgëa fuor del marin suolo. |
|
Fünfmal erwachte und fünfmal entschlief Das Silberlicht der milden Mondesleuchte, Seit ich die Freundesschar zum Wagnis rief, |
Cinque volte racceso e tante casso lo lume era di sotto da la luna, poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, |
|
Da sah ich, aus des fernen Dunstes Feuchte Auftauchend, einen Berg zum Himmel ragen, Wie keiner je so hoch und steil mich deuchte. |
quando n'apparve una montagna, bruna per la distanza, e parvemi alta tanto quanto veduta non avëa alcuna. |
|
Wir jauchzten, doch dem Jauchzen folgte Zagen! Denn Wirbelstürme sahen wir entstehen Vom Neuland her, und stark das Bugspriet schlagen, |
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto; ché de la nova terra un turbo nacque e percosse del legno il primo canto. |
|
Dreimal im Strudel unser Schiff zu drehen, Bis es am Schnabel ward hinabgezogen, Wie es durch höhern Willen sollt geschehen, |
Tre volte il fé girar con tutte l'acque; a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giù, com' altrui piacque, |
|
Und über uns sich schloss das Tor der Wogen!“ | infin che 'l mar fu sovra noi richiuso». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |