|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Vierundzwanzigster
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XXIV Gesang | Inferno: XXIV CANTO | |
Im Anbeginn vom neugebornen Jahre, Wenn schon die Nacht dem halben Tage gleicht Und Sol im Wassermann erfrischt die Haare, |
In quella parte del giovanetto anno che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra e già le notti al mezzo dì sen vanno, |
|
Wenn Frühreif bleich die Erde überschleicht, Vom weißen Bruder Schnee ein Bild zu malen, Ob seiner Feder Schrift auch schnell verbleicht – |
quando la brina in su la terra assempra l'imagine di sua sorella bianca, ma poco dura a la sua penna tempra, |
|
Dann steht der Landmann vor den weißen Talen, Stemmt in die Hüfte seine Faust betroffen, Da ihm nun Futter mangelt – kehrt in Qualen |
lo villanello a cui la roba manca, si leva, e guarda, e vede la campagna biancheggiar tutta; ond' ei si batte l'anca, |
|
Nach Haus, beklagt sich, wie ihm nirgend offen Ein Ausweg steht – geht wieder auf die Heide, Wo ihn, der sich verarmt hielt, neues Hoffen |
ritorna in casa, e qua e là si lagna, come 'l tapin che non sa che si faccia; poi riede, e la speranza ringavagna, |
|
Beseelt, weil plötzlich in ganz anderm Kleide Die Welt erscheint, nimmt froh zur Hand den Stecken Und treibt die Schafe auf die grüne Weide –: |
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia in poco d'ora, e prende suo vincastro e fuor le pecorelle a pascer caccia. |
|
So setzte der Verehrte mich in Schrecken, Als ich erkannt, dass Missmut ihn bedrücke, Um auch so schnell dem Kummer trost zu wecken. |
Così mi fece sbigottir lo mastro quand' io li vidi sì turbar la fronte, e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro; |
|
Denn als wir nahten der zerstörten Brücke, Sah er mich an mit gleicher Freundlichkeit Wie jüngst am Bewrgeshang zu meinem Glücke. |
ché, come noi venimmo al guasto ponte, lo duca a me si volse con quel piglio dolce ch'io vidi prima a piè del monte. |
|
Er öffnete darauf die Arme weit, Nachdem er scharf gemustert ringss die Trümmer, Und hob empor mich mit Entschlossenheit |
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio eletto seco riguardando prima ben la ruina, e diedemi di piglio. |
|
Gleich dem Bedächtgen, der beim Handeln nimmer Vergisst zu prüfen, was in Zukznft nütze; So hob und schob er mich, wegweisend immer, |
E come quei ch'adopera ed estima, che sempre par che 'nnanzi si proveggia, così, levando me sù ver' la cima |
|
Von dem zum nächsten Fels und rief: „Nun schütze Vorm Fall dich! Klammre dich an diesen Block, Doch sieh erst, ob er fest genug zur Stütze!“ |
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa; ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia». |
|
D e n Weg hätt’ nie gewagt ein Kuttenrock! Wir selbst – er: Schatten, ich: von ihm geschoben – Erklommen nur mit Müh den Felsenstock. |
Non era via da vestito di cappa, ché noi a pena, ei lieve e io sospinto, potavam sù montar di chiappa in chiappa. |
|
Und senkte sich nicht flacher hier als oben Des Tales innre Wand, er h ä t t’ v i e l l e i c h t , Ich n i e zum Gipfel meinen Fuß erhoben. |
E se non fosse che da quel precinto più che da l'altro era la costa corta, non so di lui, ma io sarei ben vinto. |
|
Doch weil zum Brunnenrand abschüssig weicht Der Unheilsbuchten Wand, so muss sich’s zeigen, Dass jedes Tal sich in der Bauart gleicht, |
Ma perché Malebolge inver' la porta del bassissimo pozzo tutta pende, lo sito di ciascuna valle porta |
|
Wonach die innern Seiten minder steigen Als seine äußern. Endlich aud der Spitze Sahn wir den letzten Trümmersturz sich neigen. |
che l'una costa surge e l'altra scende; noi pur venimmo al fine in su la punta onde l'ultima pietra si scoscende. |
|
Ich war ermattet von der Steigens Hitze, Mein Atem keuchte nach den Hindernissen,So dass icjh einen Block mir nahm zum Sitze. |
La lena m'era del polmon sì munta quand' io fui sù, ch'i' non potea più oltre, anzi m'assisi ne la prima giunta. |
|
„Wohlan! Der Mannheit zeig dich nun beflissen!“ Sprach der Poet. – „Man erntet Ruhm und Ehre Auf Polstern nicht noch weichen Daunenkissen. |
«Omai convien che tu così ti spoltre», disse 'l maestro; «ché, seggendo in piuma, in fama non si vien, né sotto coltre; |
|
Und wer da trachtet, dass er dies entbehre, Läßt hinter sich die gleiche Spur der Welt, Wie Rauch in Lüftzen, Wellenschaum im Meere. |
sanza la qual chi sua vita consuma, cotal vestigio in terra di sé lascia, qual fummo in aere e in acqua la schiuma. |
|
Drum auf! Wirf ab, was dumpf dich niederhält, Der Geist muss über die Erschöpfung siegen, Dass er nicht in des Körpers Fesseln fällt. |
E però leva sù; vinci l'ambascia con l'animo che vince ogne battaglia, se col suo grave corpo non s'accascia. |
|
Noch zu erklimmen gibt es steilre Stiegen, Genug ist’s nicht an diesem ersten Werke; Begreifst du’s? Gut! Lass dir’s am Herzen liegen!“ |
Più lunga scala convien che si saglia; non basta da costoro esser partito. Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia». |
|
Und ich, dass er nicht meine Schwäche merke, Mich kräftger machend, als ich wirklich war, Sprang auf und rief: „Ich h a b e Mut und Stärke!“ |
Leva'mi allor, mostrandomi fornito meglio di lena ch'i' non mi sentia, e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito». |
|
Der neue Weg war schmal und steinig gar, Wie übersät mit Höckern anzusehen, Und bot sich steiler als der erste dar. |
Su per lo scoglio prendemmo la via, ch'era ronchioso, stretto e malagevole, ed erto più assai che quel di pria. |
|
Um stark zu scheinen, sprach ich laut im Gehen, Bis eine Stimme aufwärts scholl vom Grunde, Nur zu verworren, als um zu verstehen, |
Parlando andava per non parer fievole; onde una voce uscì de l'altro fosso, a parole formar disconvenevole. |
|
Was sie mir rief, wenngleich ich überm Runde Schon fußte auf des Berges Brückenjoch: Doch kam sie wohl aus sehr erzürntem Munde. |
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso fossi de l'arco già che varca quivi; ma chi parlava ad ire parea mosso. |
|
Ich bog mich lauschend darum tiefer noch; Doch da des Abgrunds Nacht nicht war zu lichten, Bat ich den Meister: „Lasst uns weiter doch |
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi non poteano ire al fondo per lo scuro; per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi |
|
Den Schritt vom nächsten Umkreis abwärtsrichten; Zwar hört mein Ohr,, doch kann es nicht verstehen, Und was ich seh, erkenn ich doch mitnichten!“ |
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro; ché, com' i' odo quinci e non intendo, così giù veggio e neente affiguro». |
|
„Du sollst die T a t allein als Antwort sehen,“ Sprach der Poet, „denn ehrenwerte Bitte Soll immer schweigend in Erfüllung gehen.“ |
«Altra risposta», disse, «non ti rendo se non lo far; ché la dimanda onesta si de' seguir con l'opera tacendo». |
|
Vom Brückenpfosten lenkten wir die Schritte Hinab, wo auf dem achten Wall er ruht, Und mir sich ganz erschloss des Schlundes Mitte. |
Noi discendemmo il ponte da la testa dove s'aggiugne con l'ottava ripa, e poi mi fu la bolgia manifesta: |
|
Und eine scheußlich-ekelhafte Brut Von Schlangen sah ich knäueln sich und ballen- Bei der Erinnrung noch gefriert mein Blut. |
e vidivi entro terribile stipa di serpenti, e di sì diversa mena che la memoria il sangue ancor mi scipa. |
|
Nicht rühme Libyens Sand sich mehr vor allen, Mag er in Ringel-, Pfeil- und Wasserschlangen, In Nattern oder Vipern sich gefallen- |
Più non si vanti Libia con sua rena; ché se chelidri, iaculi e faree produce, e cencri con anfisibena, |
|
I h m , und ganz Äthiopien nicht, entsprangen Soviel verruchte Schleichen, Ottern, Drachen, Vom Strand des Roten Meeres angefangen! |
né tante pestilenzie né sì ree mostrò già mai con tutta l'Etïopia né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe. |
|
Und zwischen solchen aufgesperrten Rachen Lief nacktes Volk, dem Hoffnung längst entschwunden, Zu bergen sich und unsichtbar zu machen. |
Tra questa cruda e tristissima copia corrëan genti nude e spaventate, sanza sperar pertugio o elitropia: |
|
Die Hände waren hinters Kreuz gebunden Mit Nattern, die durch’s Becken ihrer Lenden, Vorn Kopf und Schwanz verknotend, sich gewunden. |
con serpi le man dietro avean legate; quelle ficcavan per le ren la coda e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate. |
|
Da sah ich einen Schlangenkopf sich wenden In unsrer Näh auf einen und ihn stechen, Wo unterm Kopf die Nackenwirbel enden. |
Ed ecco a un ch'era da nostra proda, s'avventò un serpente che 'l trafisse là dove 'l collo a le spalle s'annoda. |
|
So schleunig lässt kein O! und A! sich sprechen, Als ich ihn brennen sah, kurzflackernd flammen Und dann zum Aschenrest zusammenbrechen. |
Né O sì tosto mai né I si scrisse, com' el s'accese e arse, e cener tutto convenne che cascando divenisse; |
|
Doch Wunder! Die gestaltlos jetzt verschwammen, Aufs neue bauten stückweis sich die Glieder Zum alten Körper blitzgeschwind zusammen. |
e poi che fu a terra sì distrutto, la polver si raccolse per sé stessa e 'n quel medesmo ritornò di butto. |
|
So melden von dem Phönix alte Lieder: Dass, wenn er nach fünfhundert Jahren sterbe, Ihn seine Zauberkraft verjünge wieder, |
Così per li gran savi si confessa che la fenice more e poi rinasce, quando al cinquecentesimo anno appressa; |
|
Dass Nahrung ihm nicht Kraut noch Korn erwerbe, nur Weihrauchsaft; dass
köstliche Gewürze Duftend versüßten ihm des Todes Herbe. |
erba né biado in sua vita non pasce, ma sol d'incenso lagrime e d'amomo, e nardo e mirra son l'ultime fasce. |
|
Wie, wer nicht weiß, d a s s und w a r u m er stürze, Seis böser Krampf durch Stockung in dem Blute, Seis, dass ein Alb ihm das Bewusstsein kürze,- |
E qual è quel che cade, e non sa como, per forza di demon ch'a terra il tira, o d'altra oppilazion che lega l'omo, |
|
Sich wieder dann erhebt, ganz wirr zumute Umherstarrt, bänglich-seufzend wie in Banden, Gelähmt von Angst, die bleischwer auf ihm ruhte-: |
quando si leva, che 'ntorno si mira tutto smarrito de la grande angoscia ch'elli ha sofferta, e guardando sospira: |
|
So war der Sünder taumelnd aufgestanden. Ewge Gerechtigkeit! Wie streng und schwer Macht alles deiner Schläge Wucht zuschanden! |
tal era 'l peccator levato poscia. Oh potenza di Dio, quant' è severa, che cotai colpi per vendetta croscia! |
|
Als ihn Virgil befragt, woher und wer Er sei, rief er: „In diese Unheilstunke Schneite mich unlängst erst Toskana her! |
Lo duca il domandò poi chi ello era; per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana, poco tempo è, in questa gola fiera. |
|
Vom Menschen lebte nicht der kleinste Funke In Bastard Fucci, den man B e s t i e nannte,- Pistoja war mir würdigste Spelunke!“ – |
Vita bestial mi piacque e non umana, sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci bestia, e Pistoia mi fu degna tana». |
|
„Lass ihn nicht fort!“ ich an Virgil mich wandte, „Von seiner Missetat geb er Bericht, Da ich ihn einst als durstgen Bluthund kannte.“ |
E ïo al duca: «Dilli che non mucci, e domanda che colpa qua giù 'l pinse; ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci». |
|
Der dies vernahm, entblödete sich nicht, Und Stirn und Auge dreist mir zugewendet, Begann er, wilde Scham im Angesicht: |
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse, ma drizzò verso me l'animo e 'l volto, e di trista vergogna si dipinse; |
|
„Das frisst mich m e h r , dass du hierher gesendet, In diesem Jammerelend mich zu schauen, Als dass ich meine Lebensbahn vollendet. |
poi disse: «Più mi duol che tu m'hai colto ne la miseria dove tu mi vedi, che quando fui de l'altra vita tolto. |
|
Doch Rede will ich stehn und dir vertrauen: Ich habe freveln Kirchenraub begangen, Drum ward ich hergeschmettert in dies Grauen! |
Io non posso negar quel che tu chiedi; in giù son messo tanto perch' io fui ladro a la sagrestia d'i belli arredi, |
|
Bezichtigt wurden viel, einer gehangen. Doch, dass du hier mich sahst, soll dich nicht freuen, Darfst du je wieder an das Licht gelangen. |
e falsamente già fu apposto altrui. Ma perché di tal vista tu non godi, se mai sarai di fuor da' luoghi bui, |
|
Drum lass dein Ohr mit dieser Mär betreuen: Pistoja muss die Schwarzen erst verjagen, Florenz wird Volk und Satzung dann erneuen. |
apri li orecchi al mio annunzio, e odi. Pistoia in pria d'i Neri si dimagra; poi Fiorenza rinova gente e modi. |
|
Mars saugt, von Wetterwolkennacht getragen, Aus Valdimagra Nebeldünste aus, Dann wird er im Picener Felde wagen |
Tragge Marte vapor di Val di Magra ch'è di torbidi nuvoli involuto; e con tempesta impetüosa e agra |
|
Mit wildergrimmten Stürmen harten Strauß, Bis all der nebel platzt vor seinem Grolle, Dass keiner von den Weißen kehrt nach Haus! |
sovra Campo Picen fia combattuto; ond' ei repente spezzerà la nebbia, sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto. |
|
Und hab’s gesagt, dass dich es schmerzen solle!“ | E detto l'ho perché doler ti debbia!». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |