|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dreiundzwanzigster
Gesang: |
||
DIE HÖLLE: XXIII Gesang | Inferno: XXIII CANTO | |
Allein jetzt wieder, einer hinterm andern, Gehüllt in Schweigen, schritten wir dahin, Wie Minoriten ihres Weges wandern. |
Taciti, soli, sanza compagnia n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo, come frati minor vanno per via. |
|
Der Zwist der Teufel musste in den Sinn Mir deutlich des Äsopus Fabel bringen Von Frosch und Maus, denn Ende und Beginn, |
Vòlt' era in su la favola d'Isopo lo mio pensier per la presente rissa, dov' el parlò de la rana e del topo; |
|
Wie diese beiden Szenen vor sich gingen, Sind völlig gleich, prüft man sie mit Bedacht; Nicht ähnlicher kann j e t z t und j e t z o klingen. |
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa' che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia principio e fine con la mente fissa. |
|
Indem spann weiter sich mein Denken sacht, Um sich auf d e n Gedanken zu beschränken, Der zwiefach Furcht und Schrecken mir gebracht. |
E come l'un pensier de l'altro scoppia, così nacque di quello un altro poi, che la prima paura mi fé doppia. |
|
Ich sagte mir: „Die sind bei ihren Schwänken Durch uns mit Schaden und mit Schmach bedeckt, Und großer Ärger muss sie drüber kränken. |
Io pensava così: «Questi per noi sono scherniti con danno e con beffa sì fatta, ch'assai credo che lor nòi. |
|
Wenn Zorn die Rachsucht außerdem erweckt, So rüsten sie sich, um uns nachzusausen, Wie hinterm Has der Hund die Läufe streckt. |
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa, ei ne verranno dietro più crudeli che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa». |
|
Schon fühlt ich sträuben sich mein Haar vor Grausen, Rückspähend bat ich: „ Herr, lass dich beschwören, Dass wir uns bergen! Näher hör ich brausen |
Già mi sentia tutti arricciar li peli de la paura e stava in dietro intento, quand' io dissi: «Maestro, se non celi |
|
Die Teufelskralln, die sich gewiss empören, Weil wir entwischt mit gutem Ungefähre – Und meinEntsetzen glaubt sie schon zu hören!“ |
te e me tostamente, i' ho pavento d'i Malebranche. Noi li avem già dietro; io li 'magino sì, che già li sento». |
|
Der Dichter sprach: „Wenn ich ein Spiegel wäre, Nicht klarer könnte drin dein Bild erscheinen, Als ich dein Innerstes mir leicht erkläre. |
E quei: «S'i' fossi di piombato vetro, l'imagine di fuor tua non trarrei più tosto a me, che quella dentro 'mpetro. |
|
Just mischte dein Gedanke sich dem meinen, Weil gleicher Ursprung gleichen Weg verliehen, Dass beide selbigem Entschluss sich einen. |
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei, con simile atto e con simile faccia, sì che d'intrambi un sol consiglio fei. |
|
Wenn rechts die Ufer so sich abwärts ziehen, Dass man zum nächsten Unheilsgraben kann, So werden wir der Hetzjagd wohl entfliehen.“ |
S'elli è che sì la destra costa giaccia, che noi possiam ne l'altra bolgia scendere, noi fuggirem l'imaginata caccia». |
|
Kaum riet er dies, als auch die Hatz begann: Sie stiebten mit weit ausgespreitzten Schwingen, Um uns zu fangen, näher schon heran. |
Già non compié di tal consiglio rendere, ch'io li vidi venir con l'ali tese non molto lungi, per volerne prendere. |
|
Des Führers Arme fühlt ich mich umschlingen! Der Mutter gleich, die – vom Geräusch erwacht – Schon knisternd sich die Flammen sieht umringen, |
Lo duca mio di sùbito mi prese, come la madre ch'al romore è desta e vede presso a sé le fiamme accese, |
|
Geschwind den Säugling fasst und, mehr bedacht Für ihn als sich, nicht länger wagt zu säumen Und lieber bloßen Hemds eilt in die Nacht -: |
che prende il figlio e fugge e non s'arresta, avendo più di lui che di sé cura, tanto che solo una camiscia vesta; |
|
So ließ von dort, wo schroff sich Felsen bäumen, Er rücklings sich abgleiten überm Hange, Der einführt zu des nächsten Sackes Räumen. |
e giù dal collo de la ripa dura supin si diede a la pendente roccia, che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. |
|
Nie durch’s Gerinne schoss in schnellerm Drange Der Bach auf’s oberschlächtge Rad der Mühle, Wenn rauschend er die Schaufeln treibt zum Gange, |
Non corse mai sì tosto acqua per doccia a volger ruota di molin terragno, quand' ella più verso le pale approccia, |
|
Wie hier Virgil herniederglitt vom Bühle, Mich mirt sich tragend, eng zur Brust gepresst, Als ob statt Freund den Sohn er in mir fühle. |
come 'l maestro mio per quel vivagno, portandosene me sovra 'l suo petto, come suo figlio, non come compagno. |
|
Kaum stand er unten auf dem Talgrund fest, Als die Verfolger über uns erschienen, Ihm aber bangte nicht: denn niemals lässt |
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto del fondo giù, ch'e' furon in sul colle sovresso noi; ma non lì era sospetto: |
|
Erhabne Vorsicht Macht und Freiheit ihnen, Sich zu entfernen aus dem fünften Tal, Das ihnen anbefohlen zu bedienen. |
ché l'alta provedenza che lor volle porre ministri de la fossa quinta, poder di partirs' indi a tutti tolle. |
|
Da unten aber zog in müder Qual Betünchtes Volk mit langsam schweren Schritten, Den Kopf gesenkt und weinend allzumal, |
Là giù trovammo una gente dipinta che giva intorno assai con lenti passi, piangendo e nel sembiante stanca e vinta. |
|
Mit Kutten, nach dem Muster zugeschnitten, Wie sie in Köln am Rhein der Mönche Tracht, Die keinen Blick durch die Kapuzen litten. |
Elli avean cappe con cappucci bassi dinanzi a li occhi, fatte de la taglia che in Clugnì per li monaci fassi. |
|
Von außen glänzten sie in goldner Pracht, Von innen Blei und schwer: dass Friedrichs Kragen Dagegen schienen wie aus Stroh gemacht. |
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia; ma dentro tutte piombo, e gravi tanto, che Federigo le mettea di paglia. |
|
O Mäntel, schwer in Ewigkeit zu tragen! – Wir schritten gleichfalls linkshin wie die Schatten Und lauschten achtsam ihren Jammerklagen. |
Oh in etterno faticoso manto! Noi ci volgemmo ancor pur a man manca con loro insieme, intenti al tristo pianto; |
|
Doch konnten unter ihrer Last die Matten Nur schleichen, dass bei jeden Fußes Heben Wir neben uns stets neue Sünder hatten. |
ma per lo peso quella gente stanca venìa sì pian, che noi eravam nuovi di compagnia ad ogne mover d'anca. |
|
Ich sprach: „O Herr, war einer wohl im Leben Durch Name oder Wirksamkeit bekannt? Naht solcher, willst du einen Wink mir geben?“ |
Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi alcun ch'al fatto o al nome si conosca, e li occhi, sì andando, intorno movi». |
|
Ein Geist, der wohl Toskanas Laut verstand, Rief da uns nach: „Hemmt etwas eure Schritte, Die ihr’s so eilig habt im dunkeln Land, |
E un che 'ntese la parola tosca, di retro a noi gridò: «Tenete i piedi, voi che correte sì per l'aura fosca! |
|
Ich kann vielleicht erfüllen deine Bitte!“ Der Meister sprach: „So mäßge deinen Gang Und bleibe neben ihm im gleichen Tritte.“ |
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi». Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta, e poi secondo il suo passo procedi». |
|
Ich hielt und sah den mühevollen Drang, Mit dem sich zwei uns nahzukommen plagten, Mit engem Weg und Last in Zwist und Zwang. |
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta de l'animo, col viso, d'esser meco; ma tardavali 'l carco e la via stretta. |
|
Doch scheu, als ob sie nicht zu sprechen wagten, Sah ich die Angekommnen schel verdrehen Den Blick, worauf sie leis einander fragten. |
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco mi rimiraron sanza far parola; poi si volsero in sé, e dicean seco: |
|
„Der lebt, denn wie er atmet, kann man sehen; Doch sind sie tot, welch Recht gestattet ihnen, Hier ohne lastenden Talar zu gehen?“ |
«Costui par vivo a l'atto de la gola; e s'e' son morti, per qual privilegio vanno scoperti de la grave stola?». |
|
Drauf laut zu mir: „Tusker, der du erschienen Hier in der Heuchler traurigem Verbande, Lass, wer du seiest, uns zur Antwort dienen.“ |
Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio de l'ipocriti tristi se' venuto, dir chi tu se' non avere in dispregio». |
|
Ich sprach: „Mich hat am schönen Arnostrande Die große Stadt geboren und erzogen, Und noch bin ich im irdischen Gewande. |
E io a loro: «I' fui nato e cresciuto sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa, e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. |
|
Doch wer seid ihr, aus deren Aug in Wogen Ein schmerzerpresster Strom von Tränen rinnt, Was hat euch Gleißende um’s Heil betrogen?“ |
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla quant' i' veggio dolor giù per le guance? e che pena è in voi che sì sfavilla?». |
|
Und einer sprach: „Die goldnen Kutten sind An Blei so wuchtig, trüg sie eine Wage, Sie knarrte unter solcher Last geschwind. |
E l'un rispuose a me: «Le cappe rance son di piombo sì grosse, che li pesi fan così cigolar le lor bilance. |
|
‚Lustge Brüder’ sind wir – vom gleichen Schlage, Bologner; der: Lodria, ich: Catalan, Gewählt von deiner Stadt an e i n e m Tage, |
Frati godenti fummo, e bolognesi; io Catalano e questi Loderingo nomati, e da tua terra insieme presi |
|
Weil sich die Bürger Ledige gern ersahn Zu Friedensstiftern; und es fühlt noch immer Gardingos Stadtteil unsern scharfen Zahn!“ |
come suole esser tolto un uom solingo, per conservar sua pace; e fummo tali, ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». |
|
Ausrief ich: „ O ihr Brüder, euer schlimmer –„ Doch da erstarb mein Wort: denn an drei Pfählen Gekreuzigt sah ich einen mit Gewimmer |
Io cominciai: «O frati, i vostri mali... »; ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse un, crucifisso in terra con tre pali. |
|
Am Boden krümmen sich und schmerzhaft quälen; Und wie er ächzte in den Bart mit Stöhnen, Fing Bruder Catalan an zu erzählen: |
Quando mi vide, tutto si distorse, soffiando ne la barba con sospiri; e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse, |
|
„Der hier gekreuzigt knirscht in Jammertönen, Verhalf einst seinem argen Rat zum Siege: Ein einzger soll durch Tod das Volk versöhnen! |
mi disse: «Quel confitto che tu miri, consigliò i Farisei che convenia porre un uom per lo popolo a' martìri. |
|
Du siehst, dass nackt er überm Wege liege, Damit der hinterlistge Pharisäer Am Fußtritt fühle, was ein jeder wiege. |
Attraversato è, nudo, ne la via, come tu vedi, ed è mestier ch'el senta qualunque passa, come pesa, pria. |
|
Auf gleiche Art gepeinigt wird sein Schmäher Und alle vom Synedrium; dort fiel Des Unheils erste Saat für die Judäer!“ |
E a tal modo il socero si stenta in questa fossa, e li altri dal concilio che fu per li Giudei mala sementa». |
|
Verwundert starren sah ich den Virgil, Dass einer hier gekreuzigt lag am Orte, Schmachvoll verbannt zum ewgen Exil. |
Allor vid' io maravigliar Virgilio sovra colui ch'era disteso in croce tanto vilmente ne l'etterno essilio. |
|
Drauf sprach er zu dem Froh-Mönch diese Worte: „wenn ihr es dürft, gefall es Euch, zu sagen, Ob rechts sich öffnet eine Felsenpforte, |
Poscia drizzò al frate cotal voce: «Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci s'a la man destra giace alcuna foce |
|
Die ungehemmt uns lässt den Ausgang wagen, So dass die schwarzen Engel wir vermeiden, Die sonst aus dieser Schlucht uns müssten tragen?“ |
onde noi amendue possiamo uscirci, sanza costrigner de li angeli neri che vegnan d'esto fondo a dipartirci». |
|
Der Bruder sprach: „Viel näher ist euch beiden, Als ihr es ahnt, ein Felsen, der vom Kreise Ausgeht, um alle Täler zu durchschneiden; |
Rispuose adunque: «Più che tu non speri s'appressa un sasso che da la gran cerchia si move e varca tutt' i vallon feri, |
|
Nur hier ist er zerschellt, doch solcherweise, dass leicht ihr über das Geröll könnt steigen. Es schrägt sich ab und hemmt nicht eure Reise.“ |
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia; montar potrete su per la ruina, che giace in costa e nel fondo soperchia». |
|
Ich sah Virgil das Haupt ein wenig neigen, Dann sprach er: „Übel musste als Berater Sich der, der die Bepichten harkt, uns zeigen!“ – |
Lo duca stette un poco a testa china; poi disse: «Mal contava la bisogna colui che i peccator di qua uncina». |
|
„Schon in Bologna,“ sprach der Frohsinns – Pater, „Hieß es von Satans Listen unbestritten, Er sei als Lügner aller Lügen Vater.“ |
E 'l frate: «Io udi' già dire a Bologna del diavol vizi assai, tra ' quali udi' ch'elli è bugiardo e padre di menzogna». |
|
Mein Meister ging davon in großen Schritten, Indes die Stirn ein Zornblitz überfuhr; Auch ich verließ, die bleibeladen litten, |
Appresso il duca a gran passi sen gì, turbato un poco d'ira nel sembiante; ond' io da li 'ncarcati mi parti' |
|
Und schloss mich an des Teuern Sohlenspur. | dietro a le poste de le care piante. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |