|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Achtzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XVIII Gesang | Inferno: XVIII CANTO | |
Ein Ort der Hölle, namens Unheilsbuchten, Hat Eisenfarbe und ist ganz von Stein, Wie auch der Damm, der einschließt diese Schluchten. |
Luogo è in inferno detto Malebolge, tutto di pietra di color ferrigno, come la cerchia che dintorno il volge. |
|
Inmitten dieses Ortes arger Pein Gähnt tief ein Brunnen mit gewaltgem Schlunde, Von dem erst später wird die Rede sein. |
Nel dritto mezzo del campo maligno vaneggia un pozzo assai largo e profondo, di cui suo loco dicerò l'ordigno. |
|
Vom Uferfels bis zu dem Brunnenrunde Teilt sich das Feld durch Dämme s o , dass zehen Abschnitte tief einkerben sich dem Grunde! |
Quel cinghio che rimane adunque è tondo tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura, e ha distinto in dieci valli il fondo. |
|
Wie Wassergräben gürtelartig gehen Als Schutzwehr um die Mauern der Kastelle, Belagerungen siegreich zu bestehen: |
Quale, dove per guardia de le mura più e più fossi cingon li castelli, la parte dove son rende figura, |
|
So ähnlich war der Anblick dieser Wälle. Und wie den äußern Böschungsrand verbinden Zugbrücken mit des Ausfallstores Schwelle, |
tale imagine quivi facean quelli; e come a tai fortezze da' lor sogli a la ripa di fuor son ponticelli, |
|
So waren hier Steinrippen auch zu finden, Die Damm und Gräben regelrecht durchschnitten, Den Brunnenkranz sternförmig zu umwinden. |
così da imo de la roccia scogli movien che ricidien li argini e ' fossi infino al pozzo che i tronca e raccogli. |
|
Als hierorts wir von Geryons Rücken glitten, Begab der Dichter sich zur Linken stracks, Ich aber folgte treulich seinen Schritten. |
In questo luogo, de la schiena scossi di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. |
|
Rechts bildeten neuartigen Gezwacks Und neuer Martern Schinder und Erfinder Den vollen Inhalt dieses ersten Sacks. |
A la man destra vidi nova pieta, novo tormento e novi frustatori, di che la prima bolgia era repleta. |
|
Hier gab es Scharen nackter Leidenskinder; Von ihnen kam die Hälfte uns entgegen, Die andre ging wie wir, nur viel geschwinder, |
Nel fondo erano ignudi i peccatori; dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto, di là con noi, ma con passi maggiori, |
|
Wie sie in Rom des großen
Andrangs wegen, Der sich zusammenstaut im Jubeljahr, Den Brückenübergang zu regeln pflegen, |
come i Roman per l'essercito molto, l'anno del giubileo, su per lo ponte hanno a passar la gente modo colto, |
|
Dass rechts nur gehen darf die Menschenschar: Wer nach Sankt Peter will, sieht zum Kastelle, Doch wer zurückkommt, nimmt des Berges wahr! |
che da l'un lato tutti hanno la fronte verso 'l castello e vanno a Santo Pietro, da l'altra sponda vanno verso 'l monte. |
|
Und rechts und links vom Fels, ergrimmt und schnelle, Gehörnte Teufel sprangen, die mit Hieben Durchgerbten dieser Sünder nackte Felle. |
Di qua, di là, su per lo sasso tetro vidi demon cornuti con gran ferze, che li battien crudelmente di retro. |
|
Ei! Hat sie da schon eilig angetrieben Der erste Schlag! dass, lüstern nach dem zweiten Und dritten, nicht ein einzger stehn geblieben! |
Ahi come facean lor levar le berze a le prime percosse! già nessuno le seconde aspettava né le terze. |
|
Da zog mein Auge, wie ich so im Schreiten, Ein Schatten auf sich, dass ich plötzlich dachte: Den sahest du doch schon in frühern Zeiten? |
Mentr' io andava, li occhi miei in uno furo scontrati; e io sì tosto dissi: «Già di veder costui non son digiuno». |
|
Und als ich stehn blieb, dass ich ihn betrachte, Hielt auch der Meister, der mir’s zugestand, Dass ich umkehrend ein paar Schritte machte. |
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi; e 'l dolce duca meco si ristette, e assentio ch'alquanto in dietro gissi. |
|
Doch der Gestäupte mühte sich gewandt, Ob sich zu bergen keine List ihm tauge, Doch eitel war’s: ich hatt’ ihn längst erkannt. |
E quel frustato celar si credette bassando 'l viso; ma poco li valse, ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette, |
|
„He, du!“ rief ich, „ob du auch senkst dein Auge, Du täuscht mich nicht, Venedigo! Doch sage, Was tunkte dich in diese schwarze Lauge?“ |
se le fazion che porti non son false, Venedico se' tu Caccianemico. Ma che ti mena a sì pungenti salse?». |
|
Und er: „Ob mir die Antwort missbehage, Mich lockt der Menschenstimme heller Klang, Der mir Gedächtnis wachruft alter Tage! |
Ed elli a me: «Mal volontier lo dico; ma sforzami la tua chiara favella, che mi fa sovvenir del mondo antico. |
|
Ich bin es, der in Schön-Ghisola drang, Bis sie gefügig wurde dem Narchesen, Ob andere Gerüchte auch im Schwang! |
I' fui colui che la Ghisolabella condussi a far la voglia del marchese, come che suoni la sconcia novella. |
|
Doch nicht als einziger der Bolognesen Verzweifl ich hier; soviel find derer drinnen, Als niemals Sipa-Sprecher sind gewesen |
E non pur io qui piango bolognese; anzi n'è questo loco tanto pieno, che tante lingue non son ora apprese |
|
Am Ort, wo Savena und Reno rinnen. Nicht brauch ich dir die Wahrheit zu beschwören. Willst du dich unsrer Habsucht nur entsinnen!“ |
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno; e se di ciò vuoi fede o testimonio, rècati a mente il nostro avaro seno». |
|
Da gab ihm schon, den Säumgen aufzustören, Ein Teufel was auf’s Fell: „Fort, Kuppler, weiter! Um Gold sind Frauen hier nicht zu betören!“ |
Così parlando il percosse un demonio de la sua scurïada, e disse: «Via, ruffian! qui non son femmine da conio». |
|
Drauf schloss ich wieder mich an den Begleiter Und ging mit ihm, bis wir dahin gekommen, Wo eine Felsenrippe sich als Leiter |
I' mi raggiunsi con la scorta mia; poscia con pochi passi divenimmo là 'v' uno scoglio de la ripa uscia. |
|
Uns bot, die wir alsbald bequem erklommen. Auf ihrem Joch ward rechtshin fortgegangen Und Abschied von dem äußern Kreis genommen, |
Assai leggeramente quel salimmo; e vòlti a destra su per la sua scheggia, da quelle cerchie etterne ci partimmo. |
|
Bis wo die Felsen auseinander sprangen, Um Durchlass den Gepeitschten zu gestatten. Da sprach Virgil: „In gleicher Richtung drangen |
Quando noi fummo là dov' el vaneggia di sotto per dar passo a li sferzati, lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia |
|
Voran mit unserm Schritt die andern Schatten, Darum betrachte jetzt auch die Gesichter, Die wir bislang noch nicht gesehen hatten!“ |
lo viso in te di quest' altri mal nati, ai quali ancor non vedesti la faccia però che son con noi insieme andati». |
|
An unsrer Brücke zog nun das Gelichter Schwarmweis vorüber von der andern Seite, Gepeitscht von Teufeln. – „Siehe!“ sprach der Dichter |
Del vecchio ponte guardavam la traccia che venìa verso noi da l'altra banda, e che la ferza similmente scaccia. |
|
„Den Großen dort! Ob ihm auch Schmerz bereite Der bittre Gang, sein Stolz erlaubt’s ihm nimmer, Dass e i n e Träne aus der Wimper gleite! |
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda, mi disse: «Guarda quel grande che vene, e per dolor non par lagrime spanda: |
|
Wie königlich geht er einher noch immer! Held Jason ist’s, der einst mit List und Mut Den Kolchiern geraubt den goldnen Schimmer |
quanto aspetto reale ancor ritene! Quelli è Iasón, che per cuore e per senno li Colchi del monton privati féne. |
|
Des Vlieses, als an Lemnos Strand die Wut Erzürnter Weiber, eifersucht-entbrannt, Erbarmungslos vergoss der Männer Blut. |
Ello passò per l'isola di Lenno poi che l'ardite femmine spietate tutti li maschi loro a morte dienno. |
|
Hypsipylen hat er das Herz entwandt Mit Schmeichelein von süßem Liebesglücke! Und sie, die selbst zu heucheln gut verstand, |
Ivi con segni e con parole ornate Isifile ingannò, la giovinetta che prima avea tutte l'altre ingannate. |
|
Ließ er in Mutterhoffnung schnöd zurücke. Hier büßt er dies, wie auch die an Medeen Verübte Schuld und buhlerische Tücke; |
Lasciolla quivi, gravida, soletta; tal colpa a tal martiro lui condanna; e anche di Medea si fa vendetta. |
|
So trieben’s alle, die hier mit ihm gehen. Von den Gegeißelten im ersten Tal Genüg dir dies zu wissen und zu sehen!“ – |
Con lui sen va chi da tal parte inganna; e questo basti de la prima valle sapere e di color che 'n sé assanna». |
|
Wir standen auf dem Grate nun, der schmal Den zweiten Damm durchkreuzt als Widerlage Und Stützpunkt für das nächste Felsportal. |
Già eravam là 've lo stretto calle con l'argine secondo s'incrocicchia, e fa di quello ad un altr' arco spalle. |
|
Hier hörten wir Gestöhn und dumpfe Klage Im zweiten Sack, wo sich ein Volk zerfetzte Den eignen Leib mit grobem Puff und Schlage. |
Quindi sentimmo gente che si nicchia ne l'altra bolgia e che col muso scuffa, e sé medesma con le palme picchia. |
|
Der Schimmel, der die Wände rings besetzte, Ward durch Verdunstung schon zur zähen Kruste, Die Aug und Nase widerlich verletzte. |
Le ripe eran grommate d'una muffa, per l'alito di giù che vi s'appasta, che con li occhi e col naso facea zuffa. |
|
Mein Blick die Nacht nicht zu durchdringen wusste, Die überm Abgrund spann ihr schwarzes Laken, So dass ich erst zur Höhe klimmen musste, |
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta loco a veder sanza montare al dosso de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta. |
|
Um zu erkennen, wie im Unrat staken Die Leute dort, dass sie beinah erstickte Der Kot, der scheinbar stammte aus Kloaken. |
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso vidi gente attuffata in uno sterco che da li uman privadi parea mosso. |
|
Und da ich forschte, einen ich erblickte, So kotig, dass es zu erkennen schwierig, Ob auch für ihn einst die Tonsur sich schickte? |
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco, vidi un col capo sì di merda lordo, che non parëa s'era laico o cherco. |
|
Er schrie mich an: „Was lässt du so begierig Den Blick auf m i c h als einzgen Schmutzbold gehen?“ Ich sprach: „Weil ich dich einst, zwar minder-schmierig |
Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo di riguardar più me che li altri brutti?». E io a lui: «Perché, se ben ricordo, |
|
Und trocknen Haares, sicher schon gesehen! Interminei, Luccas Spross bist du, Drum blieb ich aufmerksamer vor dir stehen!“ |
già t'ho veduto coi capelli asciutti, e se' Alessio Interminei da Lucca: però t'adocchio più che li altri tutti». |
|
Und er, den Hohlkopf schlagend, rief mir zu: „Die Schmeichelsucht hat mich hierher entrückt, Die meiner Zunge nie ließ Rast noch Ruh!“ |
Ed elli allor, battendosi la zucca: «Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe ond' io non ebbi mai la lingua stucca». |
|
Jetzt riet mein Führer: „Halte dich gebückt Und strecke vor den Kopf, so kannst du schauen Die Dirne dort, die in den Mist gedrückt |
Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe», mi disse, «il viso un poco più avante, sì che la faccia ben con l'occhio attinghe |
|
Das Haar zerzaust hat und sich wie mit Klauen Zerkratzt, die Nägel tief ins Fleisch geschlagen, Bald steht, bald wälzt im Unrat gleich den Sauen, |
di quella sozza e scapigliata fante che là si graffia con l'unghie merdose, e or s'accoscia e ora è in piedi stante. |
|
Die Thais ist’s!“ – Auf ihres Buhlers Fragen: ‚Bist du mir, Liebste, nun zu Dank verpflichtet?’ Ließ sie ‚unsäglich’ ihm tzur Antwort sagen. – |
Taïde è, la puttana che rispuose al drudo suo quando disse "Ho io grazie grandi apo te?": "Anzi maravigliose!". |
|
Nun sei auf weitre Schaulust hier verzichtet!“ | E quinci sian le nostre viste sazie». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |