|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Siebzehenter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XVII Gesang | Inferno: XVII CANTO | |
„Da ist das Untier mit dem scharfen Schweife, Das Berge, Wehr und Mauern kann durchstechen, Damit sein Pesthauch Volk und Land ergreife!“ |
«Ecco la fiera con la coda aguzza, che passa i monti e rompe i muri e l'armi! Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!». |
|
Anhob mein teurer Meister so zu sprechen, Dann lockte der’s mit Wink und Ruf zum Rande, Wo sich die Marmordämme unterbrechen. |
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi; e accennolle che venisse a proda, vicino al fin d'i passeggiati marmi. |
|
Und des Betruges Greuelbild und Schande Hob Kopf und Rumpf empor und schwamm heran, Doch zog es seinen Schweif nicht mit zum Strande. |
E quella sozza imagine di froda sen venne, e arrivò la testa e 'l busto, ma 'n su la riva non trasse la coda. |
|
Das Antlitz harmlos wie ein Biedermann, Schien Milde mit Gerechtigkeit zu paaren, Doch bei der Brust die Schlange gleich begann! |
La faccia sua era faccia d'uom giusto, tanto benigna avea di fuor la pelle, e d'un serpente tutto l'altro fusto; |
|
Zwei Tatzen, bis zur Schulter kraus an Haaren, Indessen beide Flanken, Brust und Rücken Bemalt mit Schilderein und Schnörkeln waren: |
due branche avea pilose insin l'ascelle; lo dosso e 'l petto e ambedue le coste dipinti avea di nodi e di rotelle. |
|
So scheckigbunt in Stoff und Muster schmücken Nicht ihr Gewebe Türken und Tataren, Noch mochte solche Kunst Arachnen glücken! |
Con più color, sommesse e sovraposte non fer mai drappi Tartari né Turchi, né fuor tai tele per Aragne imposte. |
|
Gleich Barken, die am Ufer aufgefahren, Halb noch im Wasser, halb schon auf dem Sande, Und wie beim Fischfang listig sich gebaren |
Come talvolta stanno a riva i burchi, che parte sono in acqua e parte in terra, e come là tra li Tedeschi lurchi |
|
Die Bilder in der Deutschen Schlemmer Lande – So saß das Scheusal, drohnden Leibes ragend, Plump auf des Sandmeers steingefasstem Rande, |
lo bivero s'assetta a far sua guerra, così la fiera pessima si stava su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. |
|
Die leere Luft rings mit dem Schwanze schlagend Und – mit der Waffe des Skorpions versehen – Den giftigen Doppelstachel aufwärts tragend. |
Nel vano tutta sua coda guizzava, torcendo in sù la venenosa forca ch'a guisa di scorpion la punta armava. |
|
Der Führer sprach: „Wir müssen uns nun drehen Und auf der Windung, wo das Ungeheuer Sich hingelagert hat, hinuntergehen!“ |
Lo duca disse: «Or convien che si torca la nostra via un poco insino a quella bestia malvagia che colà si corca». |
|
Zehn Schritte etwa führte mein Getreuer Mich rechts hinab, vorsichtig hin am Rand, Den heißen Boden meidend und das Feuer; |
Però scendemmo a la destra mammella, e diece passi femmo in su lo stremo, per ben cessar la rena e la fiammella. |
|
Und angekommen, wo es sich befand, Sah ich im Sande, nahe vor uns, Leute Gekauert sitzen nah des Abgrunds Wand. |
E quando noi a lei venuti semo, poco più oltre veggio in su la rena gente seder propinqua al loco scemo. |
|
„Dass du vom ganzen Binnenkreise heute Kenntnis erlangst,“ sprach er, „so geh und siehe, Was das Gebaren dieses Volks bedeute; |
Quivi 'l maestro «Acciò che tutta piena esperïenza d'esto giron porti», mi disse, «va, e vedi la lor mena. |
|
Doch nicht zu lang beim Zwiegespräch verziehe! Indes verhandl ich mit dem Tier in Eile, Ob es zum Weg des Rückens Kraft uns liehe?“ |
Li tuoi ragionamenti sian là corti; mentre che torni, parlerò con questa, che ne conceda i suoi omeri forti». |
|
So musst ich denn durch die entfernten Teile Ganz einsam gehen im siebenten der Schlunde, Wo dieses Elendsvolk fern saß vom Heile. |
Così ancor su per la strema testa di quel settimo cerchio tutto solo andai, dove sedea la gente mesta. |
|
Ihr Auge war der Qual beredte Kunde: Es schützte sie der Hände zuckend Schlagen Nur schlecht vorm Feuer und dem heißen Grunde. |
Per li occhi fora scoppiava lor duolo; di qua, di là soccorrien con le mani quando a' vapori, e quando al caldo suolo: |
|
So kratzen Hunde sich in Sommertagen Und lassen Fuß und Schnauze still nicht stehen, Wenn Flöhe, Fliegen oder Mücken plagen. |
non altrimenti fan di state i cani or col ceffo or col piè, quando son morsi o da pulci o da mosche o da tafani. |
|
Ich ließ den Blick von dem zu jenem gehen, Auf die das Feuer fiel zu großem Leide, Und kannte niemand; konnte aber sehen, |
Poi che nel viso a certi li occhi porsi, ne' quali 'l doloroso foco casca, non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi |
|
Dass alle eine Tasche unterscheide Mit farbgen Wappen, die am Halse hing. Mir schien’s, dass sich ihr Auge daran weide; |
che dal collo a ciascun pendea una tasca ch'avea certo colore e certo segno, e quindi par che 'l loro occhio si pasca. |
|
Und als ich sie betrachtend näherging, Auf einer Tasche Gelbgrund ich erblickte Mit Löwenhaupt ein himmelblaues Ding. |
E com' io riguardando tra lor vegno, in una borsa gialla vidi azzurro che d'un leone avea faccia e contegno. |
|
Und als ich weiterweg die Augen schickte, Fiel mir ein Beutel auf, blutrot zu schauen, Drauf milchigweiß ein Martinsvogel nickte. |
Poi, procedendo di mio sguardo il curro, vidine un'altra come sangue rossa, mostrando un'oca bianca più che burro. |
|
Doch einer, der, bemalt mit einer blauen Trächtigen Sau den weißen Sack mir wies, Rief: „Fort, was tust du in der Toten Auen? |
E un che d'una scrofa azzurra e grossa segnato avea lo suo sacchetto bianco, mi disse: «Che fai tu in questa fossa? |
|
Doch da noch nicht das Leben dich verstieß, Vernimm: hier links den Platz wird mit mir teilen Mein Nachbar bald, der Vitaliano hieß! |
Or te ne va; e perché se' vivo anco, sappi che 'l mio vicin Vitalïano sederà qui dal mio sinistro fianco. |
|
Ich muss hier bei den Florentinern weilen, Die mit Gebrüll mich Paduaner schrecken: Her möge aller Ritter Ausbund eilen, |
Con questi Fiorentin son padoano: spesse fïate mi 'ntronan li orecchi gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano, |
|
Er, dessen Tasche die „Drei Böcklein“ decken!“ Dann zog er’s Maul und wies die Zunge weit Gleich Rindern, wenn sie sich die Nase lecken. – |
che recherà la tasca con tre becchi!"». Qui distorse la bocca e di fuor trasse la lingua, come bue che 'l naso lecchi. |
|
Ich fürchtete, verblieb ich längre Zeit, Den zu erzürnen, der gemahnt zur Eile, Drum ließ ich dies Gesindel ihrem Leid |
E io, temendo no 'l più star crucciasse lui che di poco star m'avea 'mmonito, torna'mi in dietro da l'anime lasse. |
|
Und sah, dass sich mein Meister mittlerweile Schon auf des Untiers breiten Bug gesetzt. Er rief: „Nun Mut gefasst! Denn diese Steile |
Trova' il duca mio ch'era salito già su la groppa del fiero animale, e disse a me: «Or sie forte e ardito. |
|
Hinunter geht’s auf solcher Stiege jetzt! Dir wird der vordre, mir der Rücksitz passen, Dass dich des Scheusals Schwanzdorn nicht verletzt!“ |
Omai si scende per sì fatte scale; monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, sì che la coda non possa far male». |
|
Wer einen Schüttelfrost sich fühlt erfassen, Das blau die Nägel werden, und nicht wagt, Des Weges Sonnenseite zu verlassen, |
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo de la quartana, c'ha già l'unghie smorte, e triema tutto pur guardando 'l rezzo, |
|
So war zumut mir, als er dies gesagt. Doch wusste Scham sein Zuspruch zu entfachen, Gleichwie vorm gütgen Herrn kein Knecht verzagt: |
tal divenn' io a le parole porte; ma vergogna mi fé le sue minacce, che innanzi a buon segnor fa servo forte. |
|
Drum schwang ich mich auf’s Riesenkreuz des Drachen. Umfass mich! – wollt ich bitten, doch der Ton Ließ sich vor Furcht dem Wunsch nicht dienstbar machen, |
I' m'assettai in su quelle spallacce; sì volli dir, ma la voce non venne com' io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'. |
|
Und er, der in Gefahr mich nie geflohn, Mich stets in aller Not zu Dank bewogen, Umfasste mich mit starkem Arme schon |
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne ad altro forse, tosto ch'i' montai con le braccia m'avvinse e mi sostenne; |
|
Und rief: „Auf! Geryon! Die Luft durchflogen! Bedenk, welch n e u e Last dein Rücken hegt, Drum lande mit gemächlich-sanftem Bogen!“ |
e disse: «Gerïon, moviti omai: le rote larghe, e lo scender sia poco; pensa la nova soma che tu hai». |
|
Und wie strandrückwärts sich ein Boot bewegt, Schob er sich hin; und als er wahrgenommen, Dass Spielraum wär, ward eilig umgelegt, |
Come la navicella esce di loco in dietro in dietro, sì quindi si tolse; e poi ch'al tutto si sentì a gioco, |
|
Worauf – in Gegenrichtung schnell gekommen – Flott mit dem Schwanze steuernd wie ein Aal, Die Luft er mit dem Pratzenpaar durchschwommen! |
là 'v' era 'l petto, la coda rivolse, e quella tesa, come anguilla, mosse, e con le branche l'aere a sé raccolse. |
|
Kein größrer Schrecken wohl ins Herz sich stahl Dem Phaeton, als ihm entglitt der Zügel, Wie jetzt noch zeigt des Himmels Feuermal, |
Maggior paura non credo che fosse quando Fetonte abbandonò li freni, per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; |
|
Noch auch dem Ikarus, als ihm der Bügel Aus Wachs zerschmolz am sinkenden Gefieder, Dass Dädal rief: Falsch steuern diese Flügel! – |
né quando Icaro misero le reni sentì spennar per la scaldata cera, gridando il padre a lui «Mala via tieni!», |
|
Als mir geschah, da mich der Wurm trägt nieder Durchs Luftmeer, und – wieweit mein Blick auch geht – Nichts sieht als unter sich die Riesenglieder! |
che fu la mia, quando vidi ch'i' era ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta ogne veduta fuor che de la fera. |
|
Und langsam, langsam schwimmt es, - kreist es – dreht Und senkt sich: was ich nur am Luftzug spürte, Der jetzt von vorne, jetzt von unten weht. |
Ella sen va notando lenta lenta; rota e discende, ma non me n'accorgo se non che al viso e di sotto mi venta. |
|
Doch bald von rechts herauf mein Ohr berührte Des Wasserfalles Sturz und tobend Brausen; Ich spähte neugiervoll und überführte |
Io sentia già da la man destra il gorgo far sotto noi un orribile scroscio, per che con li occhi 'n giù la testa sporgo. |
|
Mich voller Schreck, so nah zu sein dem Sausen, Wo Glut und Klagen ich vernahm und sah, So dass ich ganz geduckt mich hielt vor Grausen. |
Allor fu' io più timido a lo stoscio, però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; ond' io tremando tutto mi raccoscio. |
|
Was ich zuerst nicht fühlte, merkt ich da: Dass wir uns sanft in Kreisen abwärts wanden Und neuen Qualen kamen wieder nah. |
E vidi poi, ché nol vedea davanti, lo scendere e 'l girar per li gran mali che s'appressavan da diversi canti. |
|
Wie hoch in Lüften lang der Falk gestanden, Doch weder Vogel sieht noch Federspiel, So dass der Falkner zürnt: Willst du schon landen? |
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali, che sanza veder logoro o uccello fa dire al falconiere «Omè, tu cali!», |
|
Und er so langsam sinkt wie schnell zum Ziel Er stieg, und fern vom Herrn mit Zorngebärde Sich niedersetzt, weil ihm die Jagd missfiel – |
discende lasso onde si move isnello, per cento rote, e da lunge si pone dal suo maestro, disdegnoso e fello; |
|
So setzte Geryon uns auf die Erde, Wo senkrecht sich zur Höh die Felsen zogen; Und froh, dass unsrer Last er leichter werde, |
così ne puose al fondo Gerïone al piè al piè de la stagliata rocca, e, discarcate le nostre persone, |
|
Schoß er von dannen wie der Pfeil vom Bogen. | si dileguò come da corda cocca. | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |