|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Neunzehnter
Gesang: Zusammenfassung und Deutung |
||
DIE HÖLLE: XIX Gesang | Inferno: XIX CANTO | |
O Simon Magus! O verruchte Jünger! Was sich der Tugend nur vermählt mit Recht, Ihr habt das Heiligste wie schlechten Dünger |
O Simon mago, o miseri seguaci che le cose di Dio, che di bontate deon essere spose, e voi rapaci |
|
Für Geldwert zu verschachern euch erfrecht! Ihr haust im dritten Unheilssack, drum schalle Posaunenklang von euerm Schandgeschlecht! – |
per oro e per argento avolterate, or convien che per voi suoni la tromba, però che ne la terza bolgia state. |
|
Schon tauchte unser Blick, wo jäh im Falle Der Felshang abstürzt, schaudernd tief zum Grunde Vom Kamm hinab zur nächsten Schreckenshalle. |
Già eravamo, a la seguente tomba, montati de lo scoglio in quella parte ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. |
|
Kunst höchster Weisheit! – Selbst im Höllenschlunde, Nicht nur im Himmel und im Erdenland, Wird deiner Allgerechtigkeit uns Kunde! – |
O somma sapïenza, quanta è l'arte che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, e quanto giusto tua virtù comparte! |
|
Mein Blick im Grunde wie an jeder Wand Kreisrunde Löcher, alle gleich an Weite, In schwärzlich-grauen Fels gemeißelt fand, |
Io vidi per le coste e per lo fondo piena la pietra livida di fóri, d'un largo tutti e ciascun era tondo. |
|
Die den Taufurnen ähnlich mir an Breite In meinem schönen Sankt Johann erschienen, Die sich befinden an des Beckens Seite: |
Non mi parean men ampi né maggiori che que' che son nel mio bel San Giovanni, fatti per loco d'i battezzatori; |
|
Vor Jahren erst zerschlug ich eins von Ihnen, Weil drein ein Knabe fiel und schier erstickte – Dies mag als Wahrheit Irrtum-tilgend dienen! |
l'un de li quali, ancor non è molt' anni, rupp' io per un che dentro v'annegava: e questo sia suggel ch'ogn' omo sganni. |
|
Aus jedem Loch vorragend ich erblickte Der Sünder Füße bis zum Wadenrand, Sonst war der Leib verdeckt. Von draußen schickte |
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava d'un peccator li piedi e de le gambe infino al grosso, e l'altro dentro stava. |
|
Das Feuer auf die Sohlen hellen Brand, Drum war so heftig ihrer Knöchel Drehen, Dass leicht geborsten wäre Strick und Band. |
Le piante erano a tutti accese intrambe; per che sì forte guizzavan le giunte, che spezzate averien ritorte e strambe. |
|
Wie wir bei ölgetränkten Stoffen sehen, Dass obenhin Stichflammen bläulich rennen, So flackert’s zwischen Fersen hier und Zehen. |
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte muoversi pur su per la strema buccia, tal era lì dai calcagni a le punte. |
|
Ich fragte: „Meister, willst du den mir nennen, Der mehr als andre mit der Füße Schlagen Sich wehrt und dessen Sohlen röter brennen?“ |
«Chi è colui, maestro, che si cruccia guizzando più che li altri suoi consorti», diss' io, «e cui più roggia fiamma succia?». |
|
Da sprach Virgil: „ Soll ich dich abwärtstragen Die Felsen, wo sie mindersteil sich neigen, Wird er von sich und seiner Schuld dir sagen.“ – |
Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti là giù per quella ripa che più giace, da lui saprai di sé e de' suoi torti». |
|
„Beschließe, was sich dir als gut mag zeigen,“ Sprach ich, „du bist der Herr; mein Wille pflichtet Dir bei, denn du verstehst mich auch beim Schweigen!“ |
E io: «Tanto m'è bel, quanto a te piace: tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto dal tuo volere, e sai quel che si tace». |
|
So ward zum vierten Damm der Schritt gerichtet, Und der Poet trug mich zur Linken nieder, Wo Loch an Loch im engen Grund sich schichtet. |
Allor venimmo in su l'argine quarto; volgemmo e discendemmo a mano stanca là giù nel fondo foracchiato e arto. |
|
Nicht eher ließ mich auf den Boden wieder Der Meister gleiten, bis vor d e m wir standen, Dem Tränen tropften seine untern Glieder. |
Lo buon maestro ancor de la sua anca non mi dipuose, sì mi giunse al rotto di quel che si piangeva con la zanca. |
|
Ich rief: „Gequälter Geist, in Glut und Banden, Kopfanwärts, wie ein festgerammter Pfahl, Sprich, kam die Sprache dir noch nicht abhanden!“ |
«O qual che se' che 'l di sù tien di sotto, anima trista come pal commessa», comincia' io a dir, «se puoi, fa motto». |
|
Ich stand dem Beichtger gleich, den voller Qual Zurück der Mörder rief, der – schon im Loch – Den Tod verzögern möchte noch einmal. |
Io stava come 'l frate che confessa lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto, richiama lui per che la morte cessa. |
|
Er aber schrie: „ Kommst du so zeitig doch, O Bonifaz, zu diesen Trauerborden, Trotzdem dir prophezeit manch Jährchen noch? |
Ed el gridò: «Se' tu già costì ritto, se' tu già costì ritto, Bonifazio? Di parecchi anni mi mentì lo scritto. |
|
So schnell bist du der Güter satt geworden, Drum trügrisch du die schöne Frau bestohlen, Um Ehr und Seele schändlich ihr zu morden?“ |
Se' tu sì tosto di quell' aver sazio per lo qual non temesti tòrre a 'nganno la bella donna, e poi di farne strazio?». |
|
Ich mühte mich umsonst, den Sinn zu holen Aus diesem Wort, stand sprachlos und beklommen, Als wär zu spotten meiner, ihm befohlen. |
Tal mi fec' io, quai son color che stanno, per non intender ciò ch'è lor risposto, quasi scornati, e risponder non sanno. |
|
Mein Meister trieb: „Nur rasch das Wort genommen: Sah ihm, dass du nicht der Geglaubte seist!“ Ich eilte, dem Gebote nachzukommen; |
Allor Virgilio disse: «Dilli tosto: "Non son colui, non son colui che credi"»; e io rispuosi come a me fu imposto. |
|
Drauf krümmte heftig Fuß und Bein der Geist, Um schmerzgepreßt und wimmernd mich zu fragen: „Welch Wunsch ist’s also, der dich forschen heißt? |
Per che lo spirto tutti storse i piedi; poi, sospirando e con voce di pianto, mi disse: «Dunque che a me richiedi? |
|
Doch ließ dein Wissensdrang den Weg dich wagen Zur Hölle, will ich Antwort die gewähren: Den großen Mantel hab ich einst getragen! |
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto, che tu abbi però la ripa corsa, sappi ch'i' fui vestito del gran manto; |
|
Als Bärensprößling nur auf’s Wohl der Bären Bedacht, hab Gold ich droben eingesackt, Und hier mich selbst. Doch lass dir nur erklären: |
e veramente fui figliuol de l'orsa, cupido sì per avanzar li orsatti, che sù l'avere e qui me misi in borsa. |
|
Dass unter mir noch viel sind hingepackt, Gequetscht vom Fels, die mir das Beispiel gaben, Wie man beim Ämterschacher plackt und zwackt. |
Di sotto al capo mio son li altri tratti che precedetter me simoneggiando, per le fessure de la pietra piatti. |
|
Auch ich versink noch tiefer hier im Graben, Wenn der, für den ich dich erst angesehen, Hierherkommt, seiner Sünden Lohn zu haben. |
Là giù cascherò io altresì quando verrà colui ch'i' credea che tu fossi, allor ch'i' feci 'l sùbito dimando. |
|
Auch er wird einst in diesem Loche stehen, Brennenden Fußes, köpflings-hingestreckt, Nur minder-lange, als mir selbst geschehen. |
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi e ch'i' son stato così sottosopra, ch'el non starà piantato coi piè rossi: |
|
Denn nach ihm kommt aus West, noch mehr befleckt, Ein Hirt, missachtend aller Satzung Banden, Der mich und jenen unter sich bedeckt. |
ché dopo lui verrà di più laida opra, di ver' ponente, un pastor sanza legge, tal che convien che lui e me ricuopra. |
|
Ein zweiter Jason ist’s, wie wir ihn fanden Im Makkabäerbuch: wie d e m war mild Sein Fürst, ist’s i h m der Herr von Frankreichs Landen!“ |
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge ne' Maccabei; e come a quel fu molle suo re, così fia lui chi Francia regge». |
|
Ich weiß nicht, ob man mich verwegen schilt, Weil ich mit diesem Wort mein Schweigen brach: „Sag an, war Christus etwa so gewillt, |
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle, ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: «Deh, or mi dì: quanto tesoro volle |
|
Dass er dem Petrus gegen Geld versprach, Das hohe Schlüsselamt ihm zu verleihn? Er sagte weiter nichts, als: Folgmirnach! |
Nostro Segnore in prima da san Pietro ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa? Certo non chiese se non "Viemmi retro". |
|
Trugs Petrus und den andern Reichtum ein, Als sie durch Losung den Matthias kürten, Nachfolger des Ischariot zu sein? |
Né Pier né li altri tolsero a Matia oro od argento, quando fu sortito al loco che perdé l'anima ria. |
|
Die Sünden, die mit Recht hierher dich führten, Verbüße nun und der geraubten Güter Gedenk, die gegen Karl den Trotz dir schürten. |
Però ti sta, ché tu se' ben punito; e guarda ben la mal tolta moneta ch'esser ti fece contra Carlo ardito. |
|
Dich schützt die Ehrfurcht christlicher Gemüter, Die Ehrfurcht vor den Schlüsseln, die im Lichte Des Tages du bewahrtest einst als Hüter, |
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta la reverenza de le somme chiavi che tu tenesti ne la vita lieta, |
|
Sonst ging mit dir ich strenger zu Gerichte.. Durch euern Geiz verderbt die Menschheit ist, Durch euch wird Schlechtes groß, Gutes zunichte! |
io userei parole ancor più gravi; ché la vostra avarizia il mondo attrista, calcando i buoni e sollevando i pravi. |
|
Euch Päpste meinte der Evangelist, Als er das Weib gesehn auf Meereswogen, Das Könige zu umbuhlen sich vermisst. |
Di voi pastor s'accorse il Vangelista, quando colei che siede sopra l'acque puttaneggiar coi regi a lui fu vista; |
|
Die Siebenköpfige hat Kraft gesogen Aus zehenfachem Horn, solang – bedacht Und treu – der Tugend ihr Gemahl gepflogen. |
quella che con le sette teste nacque, e da le diece corna ebbe argomento, fin che virtute al suo marito piacque. |
|
Doch euer Gott ist Gold und Silberpracht, Und besser sind die Heiden! Denn sie hangen An e i n e m Götzen, wo ihr hundert macht. |
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento; e che altro è da voi a l'idolatre, se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? |
|
Wie viele Übel, Konstantin, entsprangen – Nicht deinem Übertritt – nein! Deiner Schenkung, Die einst der erste reiche Papst empfangen!“ |
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, non la tua conversion, ma quella dote che da te prese il primo ricco patre!». |
|
Indem ich vorsang ihm dies Lied – war’s Kränkung Und Zorn? War’s das Gewissen, das ihn nagte? – Er krümmte sich in schmerzlichster Verrenkung; |
E mentr' io li cantava cotai note, o ira o coscïenza che 'l mordesse, forte spingava con ambo le piote. |
|
Doch schien es mir, dass es Virgil behagte; Befriedigt trank sein Ohr und aufmerksam Die Wahrheit, die ich so mit Nachdruck sagte, |
I' credo ben ch'al mio duca piacesse, con sì contenta labbia sempre attese lo suon de le parole vere espresse. |
|
Worauf er mich in beide Arme nahm Und unermüdet, eng ans Herz geschlossen, Den Weg hinauf, den er herniederkam, |
Però con ambo le braccia mi prese; e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, rimontò per la via onde discese. |
|
Bis zu dem Bogen trug, steil aufgeschossen, Dran sich der vierte Damm und fünfte schmiegen, Hier mich absetzend, sanft und unverdrossen, |
Né si stancò d'avermi a sé distretto, sì men portò sovra 'l colmo de l'arco che dal quarto al quinto argine è tragetto. |
|
So sanft, als ich ihm schien, als er gestiegen. Denn so zerklüftet war der Weg und schmal, Dass er mit Mühe gangbar selbst für Ziegen. |
Quivi soavemente spuose il carco, soave per lo scoglio sconcio ed erto che sarebbe a le capre duro varco. |
|
Von hier ward sichtbar mir ein andres Tal. | Indi un altro vallon mi fu scoperto. | |
<<< zurück | weiter
>>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin |