|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Zweiunddreißigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXXII Gesang | PARADISO:XXXII CANTO | |
Ergriffen von des Schauens selgen Wonnen, Das Lehreramt zu übernehmen eilte Der Heilge, der nun freiwillig begonnen: |
Affetto al suo piacer, quel contemplante libero officio di dottore assunse, e cominciò queste parole sante: |
|
„Die Wunde, die Maria schloss und heilte, Ward ihr von jenem schönen Weib geschlagen, Der man zu Füßen ihr den Platz erteilte.. |
«La piaga che Maria richiuse e unse, quella ch'è tanto bella da' suoi piedi è colei che l'aperse e che la punse. |
|
Dort, wo des dritten Umfangs Stufen ragen, Sitzt unter Eva Rahel, neben ihr Siehst du das Antlitz Beatricens tagen! |
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi, siede Rachel di sotto da costei con Bëatrice, sì come tu vedi. |
|
Sarah, Rebekka, Judith zeigt sich dir Dicht bei der Ahnfrau dessen, der – die Sünde Bereuend – sang: Herr, schenk Erbarmen mir! |
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei che fu bisava al cantor che per doglia del fallo disse 'Miserere mei', |
|
Folgt stufenweis mir in die heilgen Gründe Dein Blick, so zeigen nach der Reihe sich, Die ich dir Blatt für Blatt mit Namen künde. |
puoi tu veder così di soglia in soglia giù digradar, com' io ch'a proprio nome vo per la rosa giù di foglia in foglia. |
|
Zur siebenten der Stufen wende dich: Aufwärts und abwärts sind Hebräerfrauen Und bilden hier der Rose Mittelstrich. |
E dal settimo grado in giù, sì come infino ad esso, succedono Ebree, dirimendo del fior tutte le chiome; |
|
Denn je nachdem ihr Glaube sich im Schauen Zu Christo zeigte, dürfen sie als Wand Sich rechts und links der heilgen Stufen stauen. |
perché, secondo lo sguardo che fée la fede in Cristo, queste sono il muro a che si parton le sacre scalee. |
|
Dort, wo vollausgereift der Blütenstand In allen Blättern, thronen die Bewährten, Die Christum als den k o m m e n d e n erkannt. |
Da questa parte onde 'l fiore è maturo di tutte le sue foglie, sono assisi quei che credettero in Cristo venturo; |
|
Hier, wo im Halbkreis späteren Gejährten Noch Raum blieb, thronen d i e , die gläubig schon Für den g e k o m m n e n Christum sich erklärten. |
da l'altra parte onde sono intercisi di vòti i semicirculi, si stanno quei ch'a Cristo venuto ebber li visi. |
|
Und so wie hier auf hochgelobtem Thron Die Trennung anfängt durch die Benedeite Und bis zum Kelchgrund scheidet die Region, |
E come quinci il glorïoso scanno de la donna del cielo e li altri scanni di sotto lui cotanta cerna fanno, |
|
So teilt Johannes ein die andre Seite, Er, der zwei Jahr im Höllenvorhof stand, Der sich der Marter und der Wüste weihte. |
così di contra quel del gran Giovanni, che sempre santo 'l diserto e 'l martiro sofferse, e poi l'inferno da due anni; |
|
Und unter ihm setzt fort die Scheidewand Franz, Benedict und Augustin im Bunde Mit andern noch bis hin zum tiefsten Rand. |
e sotto lui così cerner sortiro Francesco, Benedetto e Augustino e altri fin qua giù di giro in giro. |
|
Erkenne hier, aus wie erhabnem Grunde Die Vorsicht teilt den alt und neuen Reigen, Dass er gleichmäßig füllt des Gartens Runde! |
Or mira l'alto proveder divino: ché l'uno e l'altro aspetto de la fede igualmente empierà questo giardino. |
|
Und wo sich wagerecht durchschnitten zeigen Die untern Reihen, sitzt die große Zahl, Der solcher Platz durch i h r Verdienst nicht eigen, |
E sappi che dal grado in giù che fiede a mezzo il tratto le due discrezioni, per nullo proprio merito si siede, |
|
Durch fremdes und bedingtes allzumal: Denn diese Seelen sind dem Leib entflohn, Eh sie Erkenntnis hatten freier Wahl! |
ma per l'altrui, con certe condizioni: ché tutti questi son spiriti asciolti prima ch'avesser vere elezïoni. |
|
Du merkst es an den Angesichtern schon, Wenn prüfend deine Blicke daran hingen, Und hörst es auch am Kinderstimmenton. |
Ben te ne puoi accorger per li volti e anche per le voci püerili, se tu li guardi bene e se li ascolti. |
|
Doch seh ich jetzt dich stumm und zweifelnd ringen, Drum will ich lösen dir das feste Band, Drin deine Grübeleien sich verfingen. |
Or dubbi tu e dubitando sili; ma io discioglierò 'l forte legame in che ti stringon li pensier sottili. |
|
So grenzenlos sich dieses Reich auch spannt, Unmöglich ist’ s, dass Zufall hier regiere, Wo nie sich Trauer, Durst und Hunger fand. |
Dentro a l'ampiezza di questo reame casüal punto non puote aver sito, se non come tristizia o sete o fame: |
|
Gerechte, weise Satzung lenkt durch i h r e Bestimmung alles hier, dass nie der Ring Vom Finger als nichtpassend sich verliere! |
ché per etterna legge è stabilito quantunque vedi, sì che giustamente ci si risponde da l'anello al dito; |
|
Nicht ursachlos die Kinderschar empfing Hier unter sich verschiedne Tugendgrade, Ob sie auch früh zum wahren Leben ging. |
e però questa festinata gente a vera vita non è sine causa intra sé qui più e meno eccellente. |
|
Der König, dessen Reich durch seine Gnade In Liebe schwebt und wonnigem Vergnügen, Das Grenzstein bildet jedem Sehnsuchtspfade, |
Lo rege per cui questo regno pausa in tanto amore e in tanto diletto, che nulla volontà è di più ausa, |
|
Er schafft nach seines heitern Anblicks Zügen Die Geister und beschenkt sie auch mit Gaben Nach Wohlgefallen. Dies lass dir genügen! |
le menti tutte nel suo lieto aspetto creando, a suo piacer di grazia dota diversamente; e qui basti l'effetto. |
|
Die Heilge Schrift legt in den Zwillingsknaben Ein klar und unzweideutig Zeugnis dar, Die sich im Mutterschoß befehdet haben. |
E ciò espresso e chiaro vi si nota ne la Scrittura santa in quei gemelli che ne la madre ebber l'ira commota. |
|
Hat solche Gnade ungleichfarbnes Haar, So nimmt das höchste Licht, zum Schmucke ihnen, Auch eine passende Bekrönung wahr. |
Però, secondo il color d'i capelli, di cotal grazia l'altissimo lume degnamente convien che s'incappelli. |
|
Wie Gottes Huld verschieden sie beschienen, Sind sie hier stufenweise eingereiht, Nicht wie nach Tun und Treiben sie’ s verdienen. |
Dunque, sanza mercé di lor costume, locati son per gradi differenti, sol differendo nel primiero acume. |
|
Des Kindes U n s c h u l d war in frühster Zeit Genügend, um zum Heile zu gelangen, Vorausgesetzt der Eltern Gläubigkeit – |
Bastavasi ne' secoli recenti con l'innocenza, per aver salute, solamente la fede d'i parenti; |
|
Dann konnten, als Jahrhunderte vergangen, Die Knäblein durch Beschneidung nur zum Flug Ins Himmelreich die nötge Kraft empfangen – |
poi che le prime etadi fuor compiute, convenne ai maschi a l'innocenti penne per circuncidere acquistar virtute; |
|
Doch seit des Heils Erlösungsstunde schlug, Ist ohne die vollkommne Taufe Christi G l a u b e a l l e i n zum Flug nicht stark genug! |
ma poi che 'l tempo de la grazia venne, sanza battesmo perfetto di Cristo tale innocenza là giù si ritenne. |
|
Jetzt blick ins Antlitz, das dem Antlitz Christi Am meisten gleicht: s e i n Glanz nur kann dich segnen Mit Kraft, um anzuschaun das Antlitz Christi.“ |
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo più si somiglia, ché la sua chiarezza sola ti può disporre a veder Cristo». |
|
Da sah ich’ s auf Maria niederegnen Von jenen Engelschwingen wundersam, Die sich in selgem Fluge hier begegnen, |
Io vidi sopra lei tanta allegrezza piover, portata ne le menti sante create a trasvolar per quella altezza, |
|
Dass alles, was mich je gefangen nahm, Mich nicht mit solchen Wonnen übermannte, Als hier, wo Gottes Bild mir nahe kam. – |
che quantunque io avea visto davante, di tanta ammirazion non mi sospese, né mi mostrò di Dio tanto sembiante; |
|
Und jener, der zuerst sich zu ihr wandte, Ave Maria gratia plena singend, Vor ihr die weißen Schwingen huldgend spannte, |
e quello amor che primo lì discese, cantando 'Ave, Maria, gratïa plena', dinanzi a lei le sue ali distese. |
|
Dass aus den selgen Chören, jubelklingend, Antwort ringsum erscholl dem heilgen Lied, Die Angesichter strahlender durchdringend. |
Rispuose a la divina cantilena da tutte parti la beata corte, sì ch'ogne vista sen fé più serena. |
|
„O heilger Mann, der niedern Ort nicht mied, Und meinetwegen ließ die hohe Stelle, Die Gottes Ratschluss ihm zum Thron beschied, |
«O santo padre, che per me comporte l'esser qua giù, lasciando il dolce loco nel qual tu siedi per etterna sorte, |
|
Wer ist der Engel, der so jubelhelle Die Augen anschaut unsrer Königin Und glüht, als wär er selbst des Feuers Quelle?“ |
qual è quell' angel che con tanto gioco guarda ne li occhi la nostra regina, innamorato sì che par di foco?». |
|
So wandte ich das Wort zum Lehrer hin, Der an Mariens Glanze sich verklärte Dem Morgensterne gleich beim Tagbeginn. |
Così ricorsi ancora a la dottrina di colui ch'abbelliva di Maria, come del sole stella mattutina. |
|
Und er: „Was Kühnheit je und Anmut nährte In eines Engels, eines Geistes Brust Zu unsrer Wonne i h m der Herr gewährte, |
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria quant' esser puote in angelo e in alma, tutta è in lui; e sì volem che sia, |
|
Weil er palmtragend hohe Mutterlust Marien verhieß, als Christus unsre Bürde Sich aufzuladen liebevoll gewusst. |
perch' elli è quelli che portò la palma giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio carcar si volse de la nostra salma. |
|
Doch folge meinem Wort nun durch die Hürde Mit deinem Auge, dass du siehst im weisen, Gerechten Reiche der Patrizier Würde. |
Ma vieni omai con li occhi sì com' io andrò parlando, e nota i gran patrici di questo imperio giustissimo e pio. |
|
Die zwei – die seligsten in diesen Kreisen, Weil sie zunächst der Kaiserlichgeweihten – Sind als der Rose Wurzelpaar zu preisen: |
Quei due che seggon là sù più felici per esser propinquissimi ad Agusta, son d'esta rosa quasi due radici: |
|
Der Menschheit Vater sieh ihr links zur Seiten, Durch dessen leckern Gaumen sich uns nie Der Nachgeschmack verlor der Bitterkeiten. |
colui che da sinistra le s'aggiusta è il padre per lo cui ardito gusto l'umana specie tanto amaro gusta; |
|
Der heiligen Kirche alten Vater sieh Zur Rechten, dem der Herr der Welt im Glanze Der Himmelsrose Schlüsselpaar verlieh. |
dal destro vedi quel padre vetusto di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi raccomandò di questo fior venusto. |
|
Und er – der noch vorm Tode sah die ganze, Schmerzliche Zukunft der holdseligen Braut, Die einst gefreit durch Nägel ward und Lanze – |
E quei che vide tutti i tempi gravi, pria che morisse, de la bella sposa che s'acquistò con la lancia e coi clavi, |
|
Sitzt neben ihm, wie man beim andern schaut Den Führer, der das Volk gespeist mit Manna, Das störrisch war und nicht mit Dank vertraut. |
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa quel duca sotto cui visse di manna la gente ingrata, mobile e retrosa. |
|
Sankt Petern gegenüber thronet Anna, Im Anschaun ihrer Tochter so erquickt: Kein Auge wendend singt sie ihr Hosanna! |
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna, tanto contenta di mirar sua figlia, che non move occhio per cantare osanna; |
|
Genüber Adam wird von dir erblickt Lucia, die die Herrin dir gesendet, Als dir der nahe Sturz den Mut geknickt. – |
e contro al maggior padre di famiglia siede Lucia, che mosse la tua donna quando chinavi, a rovinar, le ciglia. |
|
Jedoch die Zeit des Traumgesichtes endet; Eh drum der lichtgewobne Schleier reißt, Bedenken wir, dass bald der Weg vollendet! |
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, qui farem punto, come buon sartore che com' elli ha del panno fa la gonna; |
|
Zur ersten Liebe richte Blick und Geist, In ihre Tiefen schauend einzudringen, Soweit der Glanz dir nicht ins Auge beißt; |
e drizzeremo li occhi al primo amore, sì che, guardando verso lui, penètri quant' è possibil per lo suo fulgore. |
|
Doch soll der Aufschwung dich nicht rückwärtsbringen, Statt vorwärts, wie du denkst im Wahn zu schweben, Lass Gnade durch Gebet uns erst erringen, |
Veramente, ne forse tu t'arretri movendo l'ali tue, credendo oltrarti, orando grazia conven che s'impetri |
|
Gnade von jener, die dich stärkt im Streben; Wenn drum das Wort mir jetzt vom Munde geht, Lass Liebe sich dein Herz mit ihm erheben!“ |
grazia da quella che puote aiutarti; e tu mi seguirai con l'affezione, sì che dal dicer mio lo cor non parti». |
|
Und er begann dies heilige Gebet: | E cominciò questa santa orazione: | |
<<< zurück | weiter >>> |
|
Andrés Ehmann | Stephanstraße 11 | D-10559 Berlin [Wir danken für die Projektunterstützung Claudia Lojewski] |