|
Deutsch | Italienisch | Interpretation: |
Dreißigster
Gesang: |
||
DAS PARADIES: XXX Gesang | PARADISO:XXX CANTO | |
Wenn fern von uns wohl an sechstausend Meilen Die sechste Stunde glüht, wenn ihren Schatten Die Erde wagerecht lässt westwärts eilen, |
Forse semilia miglia di lontano ci ferve l'ora sesta, e questo mondo china già l'ombra quasi al letto piano, |
|
Wenn dann des Himmels Mitte sich im satten Geleucht vertieft, dass manchen Sternes Flimmer In seinem Weg zur Erde muss ermatten, |
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo, comincia a farsi tal, ch'alcuna stella perde il parere infino a questo fondo; |
|
Und wenn des Tages Botin höher immer Sich schwingt und jedes Himmelsauges Glanz Sanft zuschließt bis zum letzten, schönsten Schimmer -: |
e come vien la chiarissima ancella del sol più oltre, così 'l ciel si chiude di vista in vista infino a la più bella. |
|
Also erlosch jetzt des Triumphes Tanz Um j e n e n Punkt, der alles hält umschlungen, Wo alles scheinbar i h n umschlingt im Kranz. |
Non altrimenti il trïunfo che lude sempre dintorno al punto che mi vinse, parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude, |
|
Doch mir ward bang, als er sich fortgeschwungen, Und aus der Leere ward zu i h r e n Zügen Mein Blick vom Sehnsuchtsdrang zurückgezwungen. |
a poco a poco al mio veder si stinse: per che tornar con li occhi a Bëatrice nulla vedere e amor mi costrinse. |
|
O! ließen in ein einzig Wort sich fügen Die Blüten all, die ich ihr huldgend streute, - Zu dürftig wär es, diesmal zu genügen! |
Se quanto infino a qui di lei si dice fosse conchiuso tutto in una loda, poca sarebbe a fornir questa vice. |
|
Denn wie sich ihre Schönheit j e t z t erneute, War überirdisch, dass – ich sag es offen – Wohl nur ihr Schöpfer g a n z sich ihrer freute! |
La bellezza ch'io vidi si trasmoda non pur di là da noi, ma certo io credo che solo il suo fattor tutta la goda. |
|
Und hier erscheint mir aussichtslos mein Hoffen, Besiegt erklär ich mich, wie je ein Dichter Es ward von heitern oder ernsten Stoffen. |
Da questo passo vinto mi concedo più che già mai da punto di suo tema soprato fosse comico o tragedo: |
|
Was Sonnenlicht für Menschenangesichter, War ihres Lächelns Wonne mir – hier sieht Selbst das Gedächtnis löschen alle Lichter! |
ché, come sole in viso che più trema, così lo rimembrar del dolce riso la mente mia da me medesmo scema. |
|
Seit ich zuerst auf irdischem Gebiet Sie sah bis hier, wo Himmelswonnen tagen, Gelangs, ihr Bild zu malen, meinem Lied, |
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso in questa vita, infino a questa vista, non m'è il seguire al mio cantar preciso; |
|
Jetzt kann so hoch kein Dichterflügel tragen! Dem l e t z t e n Ziel, noch hier i h r Lob zu singen, Muss ich, wie jeder Künstler, stumm entsagen. |
ma or convien che mio seguir desista più dietro a sua bellezza, poetando, come a l'ultimo suo ciascuno artista. |
|
So mögen stärkre Töne denn erklingen, Als meiner Tuba, die ich darauf richte, Das schwere Werk zu Ende jetzt zu bringen. |
Cotal qual io la lascio a maggior bando che quel de la mia tuba, che deduce l'ardüa sua matera terminando, |
|
Mit eines Feldherrn Ton und Angesichte Sie zuversichtlich sprach: „Wir sind entronnen Dem größten Raum, sind jetzt im reinsten Lichte, |
con atto e voce di spedito duce ricominciò: «Noi siamo usciti fore del maggior corpo al ciel ch'è pura luce: |
|
Im geistgen Lichte aller Liebeswonnen, Wo Liebe quillt zum Guten und zum Wahren Aus aller Süßigkeiten Himmelsbronnen. |
luce intellettüal, piena d'amore; amor di vero ben, pien di letizia; letizia che trascende ogne dolzore. |
|
Hier siehst du von den beiden Kämpferscharen Des Paradieses e i n e so umkleidet, Wie sie beim Weltgericht sich offenbaren!“ |
Qui vederai l'una e l'altra milizia di paradiso, e l'una in quelli aspetti che tu vedrai a l'ultima giustizia». |
|
Gleichwie ein unverhoffter Blitz durchschneidet Des Auges Kraft, dass sie, in Bann gehalten, Den stärksten Eindruck nicht mehr unterscheidet, |
Come sùbito lampo che discetti li spiriti visivi, sì che priva da l'atto l'occhio di più forti obietti, |
|
So überschwemmten mächtgen Lichts Gewalten Mich lodernd, dass mir schwand nach allen Seiten Der Ausblick durch des Strahlenschleiers Falten. |
così mi circunfulse luce viva, e lasciommi fasciato di tal velo del suo fulgor, che nulla m'appariva. |
|
„Die Liebe pflegt mit solcher Herrlichkeiten Freudigem Gruß hier immer zu empfangen, Um für ihr Glühn die Kerze zu bereiten.“ |
«Sempre l'amor che queta questo cielo accoglie in sé con sì fatta salute, per far disposto a sua fiamma il candelo». |
|
Die kurzen Worte kaum ans Ohr mir klangen, Als über mich hinaus, wie mich es deuchte, Sich alle meine Seelenkräfte schwangen: |
Non fur più tosto dentro a me venute queste parole brievi, ch'io compresi me sormontar di sopr' a mia virtute; |
|
Ich fühlte, dass ein neuer Geist durchleuchte Die Augen mir, dass nun – wie stark es glänze – Kein Licht sie blendend mehr zu Boden scheuchte! |
e di novella vista mi raccesi tale, che nulla luce è tanto mera, che li occhi miei non si fosser difesi; |
|
Und blitzewerfend sah ich Wellentänze In einem Glanzstrom, und die Ufer schienen Von Frühlingshand geflochtne Blumenkränze; |
e vidi lume in forma di rivera fulvido di fulgore, intra due rive dipinte di mirabil primavera. |
|
Lebendge Funken schnellten hoch zu ihnen Vom Strom, worauf zum Blütenflor die Funken Sich senkten wie in Gold gefasst Rubinen, |
Di tal fiumana uscian faville vive, e d'ogne parte si mettien ne' fiori, quasi rubin che oro circunscrive; |
|
Und tauchten, wie vom Blütendufte trunken, Aufs neue in die goldnen Wunderwellen – Hier hob sich d e r , wenn j e n e r dort versunken. |
poi, come inebrïate da li odori, riprofondavan sé nel miro gurge, e s'una intrava, un'altra n'uscia fori. |
|
„Dein heißer Wunsch: es möchte sich erhellen Die Kenntnis dir von dem, was du hier siehst, Freut mich je mehr, je mehr ich ihn seh schwellen. |
«L'alto disio che mo t'infiamma e urge, d'aver notizia di ciò che tu vei, tanto mi piace più quanto più turge; |
|
Doch eh dein Dürsten Sättigung genießt,“ So sprach sie, meines Auges Licht und Leben, „Musst du vom Wasser trinken, das hier fließt. |
ma di quest' acqua convien che tu bei prima che tanta sete in te si sazi»: così mi disse il sol de li occhi miei. |
|
Der Glanzstrom, der Topase Fall und Heben, Der bunten Blumen Lachen und Sichneigen, Will nur der Wahrheit Schattenvorspiel geben. |
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe son di lor vero umbriferi prefazi. |
|
Nicht dass selbst Mangel ihnen wär zueigen; Ihr Wesen selbst ist klar und bald durchdacht, Nur Kraft fehlt deinem Blick, so hoch zu steigen.“ - |
Non che da sé sian queste cose acerbe; ma è difetto da la parte tua, che non hai viste ancor tanto superbe». |
|
Kein Kind, wenn durstig es der Schlaf gemacht, Kehrt schneller hin zur Brust, um sich zu nähren, Den Mund, wenn wider Brauch es spät erwacht, |
Non è fantin che sì sùbito rua col volto verso il latte, se si svegli molto tardato da l'usanza sua, |
|
Als ich die A u g e n beugte – sie zu klären Zu hellern Spiegeln – auf dies Wasser nieder, Dem Kraft verliehn ist, Läutrung zu gewähren. |
come fec' io, per far migliori spegli ancor de li occhi, chinandomi a l'onda che si deriva perché vi s'immegli; |
|
Und kaum berührte dies den Saum der Lider, Da sieh! was mir zuerst als Fluss erschienen, Sah ich zu einem See geründet wieder. |
e sì come di lei bevve la gronda de le palpebre mie, così mi parve di sua lunghezza divenuta tonda. |
|
Wie Menschen, die erst Angesicht und Mienen Verlarvten, sich verändert offenbaren, Wenn sie der Masken sich nicht mehr bedienen, |
Poi, come gente stata sotto larve, che pare altro che prima, se si sveste la sembianza non süa in che disparve, |
|
So konnte ich verwandelt hier gewahren Die Funken und die Blumen, weil ich da Des Himmels beide Höfe sah sich scharen! |
così mi si cambiaro in maggior feste li fiori e le faville, sì ch'io vidi ambo le corti del ciel manifeste. |
|
O Gottesglanz, drin ich dem Siege nah Des wahren Reichs, gib Kraft dem Unterwinden, Dass ich ihn schildern kann, w i e ich ihn sah! |
O isplendor di Dio, per cu' io vidi l'alto trïunfo del regno verace, dammi virtù a dir com' ïo il vidi! |
|
Ein Licht ist droben, das kennt kein Erblinden, Das sichtbar Gott für die Geschöpfe macht, Die nur in seinem A n s c h a u n Frieden finden! |
Lume è là sù che visibile face lo creatore a quella creatura che solo in lui vedere ha la sua pace. |
|
Soweit erstreckt sich seines Ringes Pracht, Dass es weit überträf der Sonne Grenzen, Sofern er als sein Gürtel wär gedacht. |
E' si distende in circular figura, in tanto che la sua circunferenza sarebbe al sol troppo larga cintura. |
|
Sein Bild ist Widerschein von j e n e m Glänzen Des erstbewegten Himmels, dessen Gluten Ihm Kraft und Glut vom obern Saum ergänzen. |
Fassi di raggio tutta sua parvenza reflesso al sommo del mobile primo, che prende quindi vivere e potenza. |
|
Und wie im Stolzgefühl, im frohgemuten, Geschmückt zu sein mit buntem Blumentand, Ein Berg sich spiegelt in des Stromes Fluten – |
E come clivo in acqua di suo imo si specchia, quasi per vedersi addorno, quando è nel verde e ne' fioretti opimo, |
|
So rings, im Licht sich spiegelnd, aufwärtswand Sich d a s auf tausendfacher Stufenschwelle, Was aus dem Staub herauf hier Heimat fand. |
sì, soprastando al lume intorno intorno, vidi specchiarsi in più di mille soglie quanto di noi là sù fatto ha ritorno. |
|
Zeigt schon die t i e f s t e Stufe eine Helle Von s o l c h e r Größe: welche Weltenweiten Umspannt der Rose höchste Blätterzelle? |
E se l'infimo grado in sé raccoglie sì grande lume, quanta è la larghezza di questa rosa ne l'estreme foglie! |
|
Doch durfte unbeirrt mein Auge gleiten Entlang der Riesenmasse und durchdrang Das Wie und Wieviel dieser Seligkeiten. |
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza non si smarriva, ma tutto prendeva il quanto e 'l quale di quella allegrezza. |
|
Hier wurde N a h und F e r n zum hohlen Klang: Wo Gott unmittelbar der Herrschaft waltet, Schweigt der Naturgesetze Huld und Zwang. |
Presso e lontano, lì, né pon né leva: ché dove Dio sanza mezzo governa, la legge natural nulla rileva. |
|
Ins Gelb der ewigen Rose, die sich faltet, Abstuft, ausdehnt und Düfte haucht zum Preise Der Sonne, die hier ewgen Lenz gestaltet, |
Nel giallo de la rosa sempiterna, che si digrada e dilata e redole odor di lode al sol che sempre verna, |
|
Zog mich, der ich verstummt war und doch leise Gern spräch, die Herrin hin: „Sieh! wie viel Stufen Voll blendender Gewänder hier im Kreise! |
qual è colui che tace e dicer vole, mi trasse Bëatrice, e disse: «Mira quanto è 'l convento de le bianche stole! |
|
Sieh! welche Größe unserm Staat sie schufen, Schau! Wie besetzt die Reihn des Himmelssaales: Bald mangelt Raum, noch Gäste zu berufen! |
Vedi nostra città quant' ella gira; vedi li nostri scanni sì ripieni, che poca gente più ci si disira. |
|
Auf jenem hohen Sitz – drauf lichten Strahles Der Kronreif blitzt, dahin dein Blick sich neigt, Wird – eh du Gast bist dieses Hochzeitsmahles – |
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni per la corona che già v'è sù posta, prima che tu a queste nozze ceni, |
|
Die S e e l e sitzen, die der Reif umzweigt, Der hohe H e i n r i c h , der zum Heil gesendet Italiens, eh sich’ s reif zur Retung zeigt; |
sederà l'alma, che fia giù agosta, de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia verrà in prima ch'ella sia disposta. |
|
Denn blinde Leidenschaft hält euch verblendet, Törichtem Kinde gleich, das Hungers stirbt, Weil es die Brust verschmäht, die Leben spendet. |
La cieca cupidigia che v'ammalia simili fatti v'ha al fantolino che muor per fame e caccia via la balia. |
|
Der höchsten Herrschaft heilig Amt erwirbt Dann einer, der dem Kaiser allerwegen, Versteckt und offen, Pfad und Plan verdirbt. |
E fia prefetto nel foro divino allora tal, che palese e coverto non anderà con lui per un cammino. |
|
Doch bald wird ihn vom hohen Stuhle fegen Der Herr dahin, wo – büßend seine Tücken – Der Zaubrer Simon Magus ist gelegen; |
Ma poco poi sarà da Dio sofferto nel santo officio; ch'el sarà detruso là dove Simon mago è per suo merto, |
|
Den von Anagni wird er tiefer drücken!“ | e farà quel d'Alagna intrar più giuso». | |
<<< zurück | weiter >>> |
|